Project Gutenberg's El sombrero de tres picos, by Pedro Antonio de Alarcn

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net


Title: El sombrero de tres picos
       Historia verdadera de un sucedido que anda en romances
       escrita ahora tal y como pas

Author: Pedro Antonio de Alarcn

Contributor: Benjamin P. Bourland

Release Date: July 25, 2009 [EBook #29506]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL SOMBRERO DE TRES PICOS ***




Produced by Chuck Greif, Stan Goodman and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net









EL SOMBRERO DE TRES PICOS

HISTORIA VERDADERA DE UN SUCEDIDO QUE ANDA EN
ROMANCES ESCRITA AHORA TAL Y COMO PAS

POR

D. PEDRO A. DE ALARCN
BACHILLER EN FILOSOFA y TEOLOGA, ETC, ETC

_EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_

BY

BENJAMIN P. BOURLAND
PROFESSOR IN ADELBERT COLLEGE OF WESTERN RESERVE UNIVERSITY

NEW YORK

HENRY HOLT AND COMPANY

COPYRIGHT, 1907,

BY

HENRY HOLT AND COMPANY

_May, 1934_

N. R. A.

PRINTED IN THE U. S. A.


*       *       *       *       *

PREFACE
PREFACIO DEL AUTOR
EL SOMBRERO DE TRES PICOS
NOTES
VOCABULARY
FOOTNOTES

*       *       *       *       *




PREFACE


The present edition of _El Sombrero de tres picos_ is designed to make
the book accessible as a text for use in college classes as early as the
second or third semester of Spanish study. The plan of the edition needs
no special comment. The editor has made the effort to include in the
notes and the vocabulary explanation sufficient to cover all
difficulties reasonably to be attributed to students who have done
careful work in the elements of Spanish grammar, and the usual
elementary reading. The numerous references in the notes are addressed
more particularly to the teachers.

In the use of the vocabulary, it should be borne in mind that the latter
is designed for this text alone, and is in no sense a dictionary. It may
be said also that an effort has been made to exclude from the notes all
puerilities, and the explanation of commonplaces, whether of history,
grammar, or mythology.

Grateful acknowledgment is made here to the friends who have helped the
editor in whatever way in the preparation of this book, and in especial
to Professor De Haan of Bryn Mawr College; to Professor Caroline B.
Bourland of Smith College, the editor's sister; to [p. iv] Professor
William D. Briggs, of the Leland Stanford, Jr. University; to Professor
Christian Gauss, of Princeton University; to the Rev. Gilbert P.
Jennings, Rector of St. Agnes' Church in Cleveland, and to Don Adolfo
Bonilla y San Martn, of Madrid; and lastly, and most of all, to the
editor's friend and pupil, Mr. Gustav G. Laubscher, of Adelbert College,
whose work on the vocabulary was more nearly collaboration than
assistance.

B. P. B.

CLEVELAND, December, 1906.




INTRODUCTION


I. ALARCN'S LIFE

Pedro Antonio de Alarcn was born at Guadix in the province of Granada,
the 10th of March 1833, the fourth of ten children of an old and noble
family, whose wealth had been lost in the wars of the Napoleonic period
and the disorders that had followed. His father destined him for the
bar, and after reaching the baccalaureate at the age of fourteen, at the
_seminario_ of Guadix, he went to Granada to begin his professional
studies, only to be recalled by the _res angusta domi_ to his home,
where perforce he exchanged jurisprudence for theology, and began
preparation for the priesthood.

The boy's heart was not in his professional studies, and his best
efforts were given to other matters; he taught himself French and
Italian, began to write, and formed the project of going to Madrid, to
set up as a man of letters. His parents declined to support him in this
ambition, but Alarcn persisted. Through Torcuato Trrago, a young
writer at that time living in Guadix, he was introduced to a Cadiz
publisher, who undertook the issuing of a weekly journal, _El Eco de
Occidente_, which was to appear at Cadiz and Granada, and whose literary
redaction was to be entrusted to the two young men. The venture [p. vi]
was successful. After three years' work the savings seemed sufficient,
and on the 18th of January, 1853, Alarcn left home.

He went first to Cadiz, where he gave his attention to matters
concerning the journal, and a month later he reached Madrid,--without
introduction or friends, but with some little money and with a goodly
sheaf of verses, notably an ambitious continuation of Espronceda's
_Diablo Mundo_, all of which he burned, after much interviewing of
publishers. In short, he did not get along at all at the capital, and
when his money was gone and the husks were sour, he made his own the
immemorial custom of the prodigal, and went back to his father's house.
A complete reconciliation followed his return. He had been drawn for
military service: his father purchased his release, and gave him
permission to live in Granada, where he renewed his connection with the
_Eco de Occidente_. In Granada also he found agreeable literary society,
and the year spent there was one of profit to himself and of success for
his journal, in whose management he had an increasing influence and
part.

His first mingling in politics was in 1854, when he took open and active
part in the rebellion that culminated in the mutiny of Viclvaro (the
30th of June), distinguishing himself by his noisy and militant
radicalism, and gaining the ill-will of many of the elements whose
favor, in his later life, he found it wise to win--the clergy, the army,
the national militia. Before the end of the year he was in Madrid, where
he became the editor of _El Ltigo_, the most extreme of the
anti-royalist periodicals. This connection [p. vii] was ended by a
duel, and Alarcn gave up politics for the time, and retired to Segovia,
to restore health broken by irregular living, and to write. _El Final de
Norma_ was the most ambitious work that dates from this time, with a
very great number of short stories and miscellaneous articles published
in various journals, all of which brought him a considerable reputation
throughout Spain. In 1856 he visited Paris and "wrote up" the exposition
of that year for the Spanish press. Towards the end of 1857 he made his
appearance at the theatre of the Circo at Madrid, with his one play, _El
Hijo Prdigo_. The _premire_ was riotously successful, but the critics
were against the author, whose personality seems to have been a large
factor in the matter, and the piece was soon withdrawn. In 1859 Alarcn
volunteered for the campaign in Morocco, and after doing excellent
service, was honorably discharged in April, 1860, when he returned to
Spain. The fruit of this military experience was the _Diario de un
testigo de la Guerra de frica_, which is of his best work. The book was
exceedingly successful commercially, and the author's profits permitted
him the journeying in France, Switzerland, and Italy, whose story is
told in _De Madrid a Npoles_, two volumes of fairly acute observation
and superior literary worth. (August, 1860--February, 1861).

From this time until 1873 Alarcn was devoted to an active political
life, into whose details we need not follow him. He was deputy from
Guadix much of the time, and was prominent as a writer for the _poca_,
then as now the first conservative newspaper of Spain, and later as one
of the founders and editors of _La Poltica_. He had much [p. viii]
success, and we are told that only feelings of personal delicacy stood
between him and the holding of at least one ministerial portfolio. In
1866 he was one of the signers of a celebrated protest of the unionist
deputies, and was dignified by being sent into exile for a time, and
afterwards being forbidden to live in Madrid. In 1863 his father died,
and in 1866 he was married in Granada to Doa Paulina Contreras y Reyes.

From 1873 until his death, July 18, 1891, he lived principally in
Madrid, until 1888 taking a large part in literary life, and not without
some mingling in matters public. In 1875, as one of the early supporters
of the Alfonsine restoration, he was made Councillor of State; and on
December 15th of the same year he was elected to the Spanish Academy, in
which he took his seat about a year later. His pen was very active. _El
Sombrero de tres picos_, _El Escndalo_, _El Nio de la Bola_, _La
Prdiga_, _El Capitn Veneno_, are from this final period, which was
opened with _La Alpujarra_. He gave much time also to revising,
selecting, and destroying, to which process we owe the definitive
collection of works noticed below. In 1887 his powers began noticeably
to fail. In 1888 there was a first hemiplegia--then other attacks
followed in December 1889, and February, 1890, and the final one in
July, 1891.


II. ALARCN'S WORKS

Alarcn's writings have been brought together in nineteen volumes,
sixteen of which are of the well known _Coleccin de Escritores
Castellanos_. There are three volumes of short stories, the _Novelas
Cortas_; four longer novels, [p. ix]

_El Escndalo_, _La Prdiga_, _El Final de Norma_, _El Nio de la Bola_;
two stories that are neither long nor short, _El Capitn Veneno_ and _El
Sombrero de tres picos_; one volume of popular sketches, _Cosas que
fueron_; three volumes of travels, _Viajes por Espaa_, one volume, and
_De Madrid a Npoles_, two; an historic-geographical study, _La
Alpujarra_; one volume of essays, _Juicios Literarios_; and one volume
of verse. The three volumes outside the collection contain the
celebrated _Diario de un testigo de la Guerra de frica_.

Of all this mass, only two works are really first-rate: _El Sombrero de
tres picos_ and _El Capitn Veneno_; of the special merits of these we
shall speak again presently. The diary of the African war has won
praise, and so have the books of travel; an occasional short story is
good; the longer novels have no permanent worth, the verse is
insignificant.

The most ambitious of the novels, _El Escndalo_, was published in 1875.
Its author, in his _Historia de mis libros_, included in the collected
works in the volume with _El Capitn Veneno_, makes a defence of this
book that is most illuminating as to the principles of criticism
practiced by the Spanish critics of the day, and that gives us a clear
sight of the literary conditions of the time. The artistic question does
not seem to have been raised: the one asked is simply as to the author's
attitude toward certain other matters, chiefly of religion; and it is on
the correctness of these views that the book is to stand or fall.
Alarcn in his defence, accepts the situation, and joins issue: and he
does this with a willingness that lets us see [p. x] that his own mind
could discover no impropriety in treating literature in that way.[1]
Herein lies the explanation of many weaknesses in Alarcn's work, which,
given his many good qualities, might else cause us to wonder.

Alarcn's best points are a very keen eye for a situation, thorough
control of a language adequate to his matter, an excellent idea of the
exigencies of style offered by his situations, and a keen sense of
humor, which, however, occasionally goes to sleep or deserts. His
weakness lies in the faulty idea of his task already pointed out, in a
certain immaturity, a childish petulance that stays with him to the
last, and in an utter inability to develop a character. He can picture
one admirably, but he cannot make one grow; and in general, he does not
try it. The one place in which he has some measure of success in this
not easy task is in Don Jorge of the _Capitn Veneno_, whose struggle is
very prettily exhibited; but the great, the serious effort, Fabin Conde
in _El Escndalo_, falls flat. His is a metempsychosis, not a
development.

The Spanish language does not lend itself with much grace to the needs
of the modern short story. Its leisurely diffuseness is a fair reflex of
the mode of thought it represents; so Alarcn cannot, except within the
four seas of Spain, be held a really good writer in this _genre_.[2] It
is in the happy borderland between the long and the very [p. xi] short,
that he has done his best. Finding himself for once--or for twice--with
a literary task (quite unconsciously to himself, it is true) exactly
fitted to his abilities, he has arrived, and succeeded. _El Capitn
Veneno_ and _El Sombrero de tres picos_ are real works of art, for their
author in them has shaken himself free of self-consciousness, forgotten
to preach or to moralize, let ethics and politics alone and written
without outward haste or inward restraint.

Alarcn's work in pure literature was beyond question much hampered by
his political life, and by the false notions of the aims and ends of
belles-lettres into which, as he grew older, the life of the times and
his own disposition caused him to fall. The history of Spain of his
lifetime is a nightmare. Whether, if he had lived in happier days, he
would have done better work, is one of those literary questions that are
good and pleasant to think and talk over, but unprofitable to write
about. Still, the constructive psychologist should have great joy in
Alarcn, should he have the patience to read all his works, for the man
reveals himself naked as do few; and it is most edifying to see the
conservative academician of _El Escndalo_ and _La poca_ making his
peace with the world and with heaven for the sins of the editor of _El
Ltigo_. Truly he seems to wish that we should know that he felt indeed
that he had sinned much, and need make great haste.


III. EL SOMBRERO DE TRES PICOS

_El Sombrero de tres picos_ was written and published in 1874. It made
its first appearance on August 2, 9, 16th [p. xii] of that year, in
numbers 23, 24, 25, of the _Revista Europea_, was issued in book form
immediately, and has passed through thirteen editions. Alarcn has given
two accounts of its genesis--one in the original form of the preface to
the book, and the other in his _Historia de mis libros_. They are not
mutually exclusive, though the second mentioned, which the author has
allowed to stand, forgets much that is confided in the first.[3]

The success of the story was immediate and deserved. The pseudo-modest
praise, "the least bad of my books," applied by Alarcn to _El
Escndalo_, might be transferred and made positive here. The skill of
construction, the exact sense of propriety that preserves every decency
while yielding no shred of the interest, the really admirable dialogue,
and the beautifully Spanish atmosphere of it all, make us wish that the
author's judgment had led him oftener into these ways, where alone his
desire fails to outrun [p. xiii] his performance. Alarcn has written
sensational sermons--witness _El Escndalo_; psychological romance, with
the psychology left out, as in _La Prdiga_; infantile melodrama, in _El
Nio de la Bola_; and utter balderdash, as _El Final de Norma_; but _El
Sombrero_ is not like any of these. It is worthy of the rank it holds
among the longer short stories of literature, a strong, objective piece
of work, without shade of self-consciousness; a fine story, in short,
admirably told. Aside from its purely sthetic value, the book is a
precious document to the student of the history of manners and customs
in Spain, both in its lines and in the much that is to be read between
them.

Adolfo Bonilla y San Martn has recently published a short account of
the sources of _El Sombrero_.[4] He takes it back to a well-known story
of the _Decameron_ (day 8, novel 8), and reprints two popular ballads,
to one of which, already published by Agustn Durn in his _Romancero
General_ (Vol. 2, p. 409), Alarcn in his preface acknowledges his
indebtedness. The other ballad seems from language and form to be
younger; the content of the two is almost identical. It is not my
purpose in the present place to enlarge on Bonilla's article, though I
suspect that the theme in its cruder forms is considerably older than
Boccaccio; he has given us all that served as the first-hand sources of
our story, and more, and he seems to me beyond any doubt to be in the
right in holding that the differences to be noted between these sources
and the novel are Alarcn's own, not the product of some other model, to
him (Bonilla) unknown. To my mind this conclusion [p. xiv] should be
more strongly put. In his preface Alarcn tells us where he found the
story, and makes direct reference to the Durn _Romancero_; had he had
another, more strictly decorous, version at hand, one in short better
suited to his need, he had surely mentioned it. Bonilla seems to me to
take far too seriously the closing lines of the preface, which, to one
without the pale, seem simply a graceful confession of faith in the
basic decency of Spain. For the sources of the book, then, Alarcn's
preface and Bonilla's essay must seem a sufficient guide.

The text here printed is that of the thirteenth Spanish edition. Two
passages have been omitted; one (after page 6, line 28 of this text)
touching taxes and imposts, as being unduly difficult, and of no help to
the story: the curious may find it in the notes. The other, a bare two
lines, had too much local color for dignified appearance in the American
classroom. The only other changes the editor has allowed himself are
occasional deviations from the somewhat arbitrary system of
capitalization followed in the model.

My friend Professor De Haan, of Bryn Mawr College, did me the favor of
making a collation of this text with that of the first edition in book
form, which, as it appeared so promptly after the other, is probably to
all intents and purposes identical with that of the serial. The
differences to be noted between the first and thirteenth editions are
altogether matters of style, except in the preface, where, as noted, the
end is very different in the two. As I have not had access to all the
editions, I cannot say with certainty when the revision was made: it is
likely that it came when Alarcn prepared the definitive edition of his
works [p. xv] for the _Coleccin de Escritores Castellanos_: in which
case the first revised edition would be the eighth or ninth. The changes
are often interesting as showing the working of the better second
thought;--here the flow of the syntax is made a little smoother, there a
harsh word has been suppressed. In general the text has gained by the
author's later attention, though there is an occasional spot where the
style seems fresher and more vigorous in the older form.

_El Sombrero de tres picos_ has been much translated and has been used
as material for at least four comic operas. Alarcn mentions two, one
French, one Belgian, in _Historia de mis Libros_ (page 247); I have been
unable, so far, to find out anything about these. A third, by M. Gir,
is spoken of by Albert Soubies, _Histoire de la Musique_, Espagne, XIX
sicle, Paris, 1900, page 54. The title of this one is _El Sombrero de
tres picos_, and it was brought out at Madrid. The fourth, _Der
Korregidor_, music by Hugo Wolff, libretto by Rosa Mayreder, was first
given at Mannheim in 1896.


IV. BIBLIOGRAPHICAL NOTE

The biographical matter of this introduction is taken from two short
lives of Alarcn, one by Jos Calvo y Teruel, prefixed to the 1870
edition of _Poesas serias y humorsticas_; and the other by Mariano
Catalina, written after Alarcn's death (1905) and published with volume
I (_Cuentos Amatorios_) of the _Novelas Cortas_.

Of serious critical matter concerning Alarcn, I have seen, besides what
is in the usual histories of Spanish Literature, [p. xvi] only the
essay on _El Sombrero de tres picos_ by Luis Alfonso, prefixed to the
book, in the _Coleccin de Escritores Castellanos_, and what is given by
Padre Francisco Blanco Garca, in his _Literatura Espaola en el Siglo
XIX_, 2d edition, Madrid, 1903, vol. II, pp. 452-467. Both seem
unscientific, and not useful, though both have very good will; and Luis
Alfonso's essay has a certain value as an historical document.




AL SEOR

D. JOS SALVADOR DE SALVADOR

_Dedico esta obra._

P. A. DE ALARCN.

JULIO de 1874.




PREFACIO DEL AUTOR


Pocos espaoles, aun contando a los menos sabios y
ledos, desconocern la historieta vulgar que sirve de
fundamento a la presente obrilla.

Un zafio pastor de cabras, que nunca haba salido de
la escondida Cortijada en que naci, fue el primero a
quien nosotros se la omos referir.--Era el tal uno de
aquellos rsticos sin ningunas letras, pero naturalmente
ladinos y bufones, que tanto papel hacen en nuestra
literatura nacional con el dictado de _pcaros_. Siempre
que en la Cortijada haba fiesta, con motivo de boda o
bautizo, o de solemne visita de los amos, tocbale a l
poner los juegos de chasco y pantomima, hacer las
payasadas y recitar los romances y relaciones;--y
precisamente en una ocasin de stas hace ya casi
toda una vida..., es decir, (hace ya ms de treinta y
cinco aos), tuvo a bien deslumbrar y embelesar cierta
noche nuestra inocencia (relativa) con el cuento en
verso de _El Corregidor y la Molinera_, o sea de _El
Molinero y la Corregidora_, que hoy ofrecemos nosotros
al pblico bajo el nombre ms trascendental y filosfico
(pues as lo requiere la gravedad de estos tiempos) de
_El Sombrero de tres picos_.

Recordamos, por seas, que cuando el pastor nos
dio tan buen rato, las muchachas casaderas all reunidas
se pusieron muy coloradas, de donde sus madres
dedujeron que la historia era algo verde, por lo cual
pusieron ellas al pastor de oro y azul; pero el pobre
Repela (as se llamaba el pastor) no se mordi la lengua,
y contest diciendo: que no haba por qu escandalizarse
de aquel modo, pues nada resultaba de su
relacin que no supiesen hasta las monjas y hasta las
nias de cuatro aos....

--Y si no, vamos a ver (pregunt el cabrero): qu
se saca en claro de la historia de _El Corregidor y la
Molinera_? Que los casados duermen juntos, y que
a ningn marido le acomoda que otro hombre duerma
con su mujer!--Me parece que la noticia!...

--Pues es verdad!--respondieron las madres,
oyendo las carcajadas de sus hijas.

--La prueba de que el to Repela tiene razn (observ
en esto el padre del novio), es que todos los
chicos y grandes aqu presentes se han enterado ya de
que esta noche, as que se acabe el baile, Juanete y
Manolilla estrenarn esa hermosa cama de matrimonio
que la ta Gabriela acaba de ensear a nuestras hijas
para que admiren los bordados de los almohadones....

--Hay ms! (dijo el abuelo de la novia): hasta en
el libro de la Doctrina y en los mismos Sermones se
habla a los nios de todas estas cosas tan naturales, al
ponerlos al corriente de la larga esterilidad de Nuestra
Seora Santa Ana, de la virtud del casto Jos, de la
estratagema de Judit, y de otros muchos milagros que
no recuerdo ahora.--Por consiguiente, seores....

--Nada, nada, to Repela! (exclamaron valerosamente
las muchachas.) Diga V. otra vez su relacin;
que es muy divertida!

--Y hasta muy decente! (continu el abuelo). Pues
en ella no se aconseja a nadie que sea malo; ni se le
ensea a serlo; ni queda sin castigo el que lo es....

--Vaya! reptala V.!--dijeron al fin consistorialmente
las madres de familia.

El to Repela volvi entonces a recitar el romance,
y, considerado ya su texto por todos a la luz de aquella
crtica tan ingenua, hallaron que no haba _pero_ que
ponerle; lo cual equivale a decir que le concedieron
_las licencias necesarias_.

       *       *       *       *       *

Andando los aos, hemos odo muchas y muy diversas
versiones de aquella misma aventura de _El Molinero
y la Corregidora_, siempre de labios de _graciosos_
de aldea y de cortijo, por el orden del ya difunto Repela,
y adems la hemos ledo en letras de molde en diferentes
_Romances de ciego_ y hasta en el famoso _Romancero_
del inolvidable D. Agustn Durn.

El fondo del asunto resulta idntico: tragi-cmico,
zumbn y terriblemente epigramtico, como todas las
lecciones dramticas de moral de que se enamora nuestro
pueblo; pero la forma, el mecanismo accidental,
los procedimientos casuales, difieren mucho, muchsimo,
del relato de nuestro pastor, tanto, que ste no hubiera
podido recitar en la Cortijada ninguna de dichas versiones,
ni aun aquellas que corren impresas, sin que
antes se tapasen los odos las muchachas en estado
honesto, o sin exponerse a que sus madres le sacaran
los ojos.--A tal punto han extremado y pervertido
los groseros patanes de otras provincias el caso tradicional
que tan sabroso, discreto y pulcro resultaba en
la versin del clsico Repela!

Hace, pues, mucho tiempo que concebimos el propsito
de restablecer la verdad de las cosas, devolviendo
a la peregrina historia de que se trata su primitivo carcter,
que nunca dudamos fuera aquel en que sala
mejor librado el decoro.--Ni cmo dudarlo? Esta
clase de relaciones, al rodar por las manos del vulgo,
nunca se desnaturalizan para hacerse ms bellas, delicadas
y decentes, sino para estropearse y percudirse al
contacto de la ordinariez y la chabacanera.

Tal es la historia del presente libro.... Conque
mtamenos ya en harina; quiero decir, demos comienzo
a la relacin de _El Corregidor y la Molinera_, no sin
esperar de tu sano juicio (oh respetable pblico!) que
despus de haberla ledo y hchote ms cruces que
si hubieras visto al demonio (como dijo Estebanillo
Gonzlez al principiar la suya), la tendrs por digna y
merecedora de haber salido a luz.

Julio de 1874.




EL SOMBRERO DE TRES PICOS




I

DE CUNDO SUCEDI LA COSA


Comenzaba este largo siglo, que ya va de vencida.--No
se sabe fijamente el ao: slo consta que era
despus del de 4 y antes del de 8.

Reinaba, pues, todava en Espaa Don Carlos IV de
Borbn; _por la gracia de Dios_, segn las monedas, y
por olvido o gracia especial de Bonaparte, segn los
boletines franceses.--Los dems soberanos europeos
descendientes de Luis XIV haban perdido ya la corona
(y el jefe de ellos la cabeza) en la deshecha borrasca
que corra esta envejecida parte del mundo desde 1789.

Ni paraba aqu la singularidad de nuestra patria en
aquellos tiempos. El Soldado de la Revolucin, el hijo
de un obscuro abogado corso, el vencedor en Rvoli, en
las Pirmides, en Marengo y en otras cien batallas,
acababa de ceirse la corona de Carlo Magno y
de
transfigurar completamente la Europa, creando y suprimiendo
naciones, borrando fronteras, inventando dinastas
y haciendo mudar de forma, de nombre, de sitio,
de costumbres y hasta de traje a los pueblos por donde
pasaba en su corcel de guerra como un terremoto animado,
o como el "_Antecristo_," que le llamaban las potencias
del norte...--Sin embargo, nuestros padres (Dios
los tenga en su santa gloria!), lejos de odiarlo o de
temerle, complacanse an en ponderar sus descomunales
hazaas, como si se tratase del hroe de un libro de caballeras,
o de cosas que sucedan en otro planeta, sin que ni
por asomos recelasen que pensara nunca en venir por ac
a intentar las atrocidades que haba hecho en Francia,
Italia, Alemania y otros pases. Una vez por semana
(y dos a lo sumo) llegaba el correo de Madrid a la mayor
parte de las poblaciones importantes de la Pennsula,
llevando algn nmero de la _Gaceta_ (que tampoco era
diaria), y por ella saban las personas principales
(suponiendo que la _Gaceta_ hablase del particular) si
exista un estado ms o menos allende el Pirineo, si se
haba reido otra batalla en que peleasen seis  ocho
reyes y emperadores, y si Napolen se hallaba en Miln,
en Bruselas o en Varsovia...--Por lo dems, nuestros
mayores seguan viviendo a la antigua espaola,
sumamente despacio, apegados a sus rancias costumbres,
en paz y en gracia de Dios, con su Inquisicin y
sus frailes, con su pintoresca desigualdad ante la ley,
con sus privilegios, fueros y exenciones personales, con
su carencia de toda libertad municipal o poltica, gobernados
simultneamente por insignes obispos y poderosos
corregidores (cuyas respectivas potestades no era
muy fcil deslindar, pues unos y otros se metan en lo
temporal y en lo eterno), y pagando un sinnmero de
contribuciones y tributos, cuya nomenclatura no viene
a cuento ahora.

Y aqu termina todo lo que la presente historia tiene
que ver con la militar y poltica de aquella poca; pues
nuestro nico objeto, al referir lo que entonces suceda
en el mundo, ha sido venir a parar a que el ao de que
se trata (supongamos que el de 1805) imperaba todava
en Espaa el _antiguo rgimen_ en todas las esferas de la
vida pblica y particular, como si, en medio de tantas
novedades y trastornos, el Pirineo se hubiese convertido
en otra Muralla de la China.




II

DE CMO VIVA ENTONCES LA GENTE


En Andaluca, por ejemplo (pues precisamente aconteci
en una ciudad de Andaluca lo que vais a or), las
personas de _suposicin_ continuaban levantndose muy
temprano; yendo a la Catedral a _misa de prima_, aunque
no fuese _da de precepto_, almorzando, a las nueve,
un huevo frito y una jcara de chocolate con picatostes;
comiendo, de una a dos de la tarde, puchero y principio,
si haba caza, y, si no, puchero solo; durmiendo la
siesta despus de comer; paseando luego por el campo;
yendo al Rosario, entre dos luces, a su respectiva parroquia;
tomando otro chocolate a la Oracin (ste con
bizcochos); asistiendo los muy encopetados a la tertulia
del corregidor, del den, o del ttulo que resida
en el pueblo; retirndose a casa a las nimas; cerrando
el portn antes del toque de la _queda_, cenando ensalada
y _guisado_ por antonomasia, si no _haban entrado_ boquerones
frescos, y acostndose incontinenti con su seora
(los que la tenan), no sin hacerse calentar primero la
cama durante nueve meses del ao...

Dichossimo tiempo aquel en que nuestra tierra
segua en quieta y pacfica posesin de todas las telaraas,
de todo el polvo, de toda la polilla, de todos los
respetos, de todas las creencias, de todas las tradiciones,
de todos los usos y de todos los abusos santificados por
los siglos! Dichossimo tiempo aquel en que haba en
la sociedad humana variedad de clases, de afectos y de
costumbres! Dichossimo tiempo, digo..., para los
poetas especialmente, que encontraban un entrems, un
sainete, una comedia, un drama, un auto sacramental o
una epopeya detrs de cada esquina, en vez de esta
prosaica uniformidad y desabrido realismo que nos leg
al cabo la Revolucin Francesa!--Dichossimo tiempo,
s!...

Pero esto es volver a las andadas. Basta ya de
generalidades y de circunloquios, y entremos resueltamente
en la historia del _Sombrero de tres picos_.




III

DO UT DES


En aquel tiempo, pues, haba cerca de la ciudad de
*** un famoso molino, harinero (que ya no existe),
situado como a un cuarto de legua de la poblacin,
entre el pie de suave colina poblada de guindos y
cerezos y una fertilsima huerta que serva de margen
(y algunas veces de lecho) al titular, intermitente y
traicionero ro.

Por varias y diversas razones, haca ya algn tiempo
que aquel molino era el predilecto punto de llegada y
descanso de los paseantes ms caracterizados de la mencionada
ciudad...--Primeramente, conduca a l un
camino carretero, menos intransitable que los restantes
de aquellos contornos.--En segundo lugar, delante del
molino haba una plazoletilla empedrada, cubierta por
un parral enorme, debajo del cual se tomaba muy bien
el fresco en el verano y el sol en el invierno, merced a
la alternada ida y venida de los pmpanos....--En
tercer lugar, el molinero era un hombre muy respetuoso,
muy discreto, muy fino, que tena lo que se llama don
de gentes, y que obsequiaba a los seorones que solan
honrarlo con su tertulia vespertina, ofrecindoles...
lo que daba el tiempo, ora habas verdes, ora cerezas y
guindas, ora lechugas en rama y sin sazonar (que estn
muy buenas cuando se las acompaa de macarros de
pan y aceite; macarros que se encargaban de enviar
por delante sus seoras), ora melones, ora uvas de
aquella misma parra que les serva de dosel, ora _rosetas_
de maz, si era invierno, y castaas asadas, y almendras,
y nueces, y de vez en cuando, en las tardes muy fras,
un trago de vino de pulso (dentro ya de la casa y al
amor de la lumbre), a lo que por Pascuas se sola aadir
algn pestio, algn mantecado, algn rosco o
alguna lonja de jamn alpujarreo.

--Tan rico era el molinero, o tan imprudentes sus
tertulianos?--exclamaris, interrumpindome.

Ni lo uno ni lo otro. El molinero slo tena un
pasar, y aquellos caballeros eran la delicadeza y el
orgullo personificados. Pero en unos tiempos en que
se pagaban cincuenta y tantas contribuciones diferentes
a la Iglesia y al Estado, poco arriesgaba un rstico
de tan claras luces como aqul en tenerse ganada la
voluntad de regidores, cannigos, frailes, escribanos
y dems personas de campanillas. As es que no
faltaba quien dijese que el to Lucas (tal era el nombre
del molinero) se ahorraba un dineral al ao a fuerza
de agasajar a todo el mundo.

--Vuestra Merced me va a dar una puertecilla
vieja de la casa que ha derribado, decale a uno.--Vuestra
Seora (decale a otro) va a mandar que me
rebajen el subsidio, o la alcabala, o la contribucin de
frutos-civiles.--Vuestra Reverencia me va a dejar
coger en la huerta del convento una poca hoja para
mis gusanos de seda.--Vuestra Ilustrsima me va a
dar permiso para traer una poca lea del monte X.--Vuestra

Paternidad me va a poner dos letras para
que me permitan cortar una poca madera en el pinar H.--Es
menester que me haga Usarc una escriturilla
que no me cueste nada.--Este ao no puedo pagar
el censo.--Espero que el pleito se falle a mi favor.--Hoy
le he dado de bofetadas a uno, y creo que
debe ir a la crcel por haberme provocado.--Tendra
su Merced tal cosa de sobra?--Le sirve a
Usted de algo tal otra?--Me puede prestar la
mula?--Tiene ocupado maana el carro?--Le
parece que enve por el burro?

Y estas canciones se repetan a todas horas, obteniendo
siempre por contestacin un generoso y desinteresado...
_Como se pide._

Conque ya veis que el to Lucas no estaba en camino
de arruinarse.




IV

UNA MUJER VISTA POR FUERA


La ltima y acaso la ms poderosa razn que tena
el _seoro_ de la ciudad para frecuentar por las tardes
el molino del to Lucas, era... que, as los clrigos
como los seglares, empezando por el Sr. Obispo y el
Sr. Corregidor, podan contemplar all a sus anchas
una de las obras ms bellas, graciosas y admirables que
hayan salido jams de las manos de Dios, llamado entonces
el _Ser Supremo_ por Jovellanos y toda la escuela
afrancesada de nuestro pas....

Esta obra... se denominaba la se Frasquita.

Empiezo por responderos de que la se Frasquita,
legtima esposa del to Lucas, era una mujer de bien, y
de que as lo saban todos los ilustres visitantes del
molino. Digo ms: ninguno de stos daba muestras
de considerarla con ojos de varn ni con trastienda
pecaminosa. Admirbanla, s, y requebrbanla en ocasiones
(delante de su marido, por supuesto), lo mismo
los frailes que los caballeros, los cannigos que los
golillas, como un prodigio de belleza que honraba a su
Criador, y como una diablesa de travesura y coquetera,
que alegraba inocentemente los espritus ms melanclicos.--Es
un _hermoso animal_, sola decir el virtuossimo
Prelado.--Es una estatua de la antigedad
helnica, observaba un Abogado muy erudito, Acadmico
correspondiente de la Historia.--Es la propia
estampa de Eva, prorrumpa el Prior de los Franciscanos.--Es
una real moza, exclamaba el Coronel
de milicias.--Es una sierpe, una sirena, un demonio!
aada el Corregidor.--Pero es una buena
mujer, es un ngel, es una criatura, es una chiquilla de
cuatro aos, acababan por decir todos, al regresar del
molino atiborrados de uvas o de nueces, en busca de
sus ttricos y metdicos hogares.

La chiquilla de cuatro aos, esto es, la se Frasquita,
frisara en los treinta. Tena ms de dos varas
de estatura, y era recia a proporcin, o quizs ms
gruesa todava de lo correspondiente a su arrogante
talla. Pareca una Niobe colosal, y eso que no haba
tenido hijos: pareca un Hrcules... hembra: pareca
una matrona romana de las que an hay ejemplares
en el Trastvere.--Pero lo ms notable en ella era la
movilidad, la ligereza, la animacin, la gracia de su
respetable mole. Para ser una estatua, como pretenda
el Acadmico, le faltaba el reposo monumental. Se
cimbraba como un junco, giraba como una veleta, bailaba
como una peonza.--Su rostro era ms movible
todava, y, por tanto, menos escultural. Avivbanlo
donosamente hasta cinco hoyuelos: dos en una mejilla;
otro en otra; otro, muy chico, cerca de la comisura
izquierda de sus rientes labios, y el ltimo, muy grande,
en medio de su redonda barba. Aadid a esto los
picarescos mohines, los graciosos guios y las variadas
posturas de cabeza que amenizaban su conversacin,
y formaris idea de aquella cara llena de sal
y de hermosura y radiante siempre de salud y alegra.

Ni la se Frasquita ni el to Lucas eran andaluces:
ella era navarra y l murciano. l haba ido a la ciudad
de ***, a la edad de quince aos, como medio
paje, medio criado del obispo anterior al que entonces
gobernaba aquella iglesia. Educbalo su protector
para clrigo, y tal vez con esta mira y para que no careciese
de _congrua_, dejole en su testamento el molino; pero
el to Lucas, que a la muerte de Su Ilustrsima no estaba
ordenado ms que de _menores_, ahorc los hbitos en
aquel punto y hora, y sent plaza de soldado, ms
ganoso de ver mundo y correr aventuras que de decir
misa o de moler trigo.--En 1793 hizo la campaa de
los Pirineos Occidentales, como ordenanza del valiente
General Don Ventura Caro; asisti al asalto de Castillo
Pin, y permaneci luego largo tiempo en las provincias
del Norte, donde tom la licencia absoluta.--En
Estella conoci a la se Frasquita, que entonces slo
se llamaba _Frasquita_; la enamor; se cas con ella, y
se la llev a Andaluca en busca de aquel molino que
haba de verlos tan pacficos y dichosos durante el resto
de su peregrinacin por este valle de lgrimas y risas.

La se Frasquita, pues, trasladada de Navarra a
aquella soledad, no haba adquirido ningn hbito
andaluz, y se diferenciaba mucho de las mujeres
campesinas de los contornos. Vesta con ms sencillez,
desenfado y elegancia que ellas, lavaba ms sus carnes,
y permita al sol y al aire acariciar sus arremangados
brazos y su descubierta garganta. Usaba, hasta cierto
punto, el traje de las seoras de aquella poca, el traje
de las mujeres de Goya, el traje de la reina Mara Luisa:
si no falda de medio paso, falda de un paso solo, sumamente
corta, que dejaba ver sus menudos pies y el
arranque de su soberana pierna: llevaba el escote redondo
y bajo, al estilo de Madrid, donde se detuvo dos
meses con su Lucas al trasladarse de Navarra a Andaluca;
todo el pelo recogido en lo alto de la coronilla,
lo cual dejaba campear la gallarda de su cabeza y de
su cuello; sendas arracadas en las diminutas orejas, y
muchas sortijas en los afilados dedos de sus duras pero
limpias manos.--Por ltimo: la voz de la se Frasquita
tena todos los tonos del ms extenso y melodioso
instrumento, y su carcajada era tan alegre y argentina,
que pareca un repique de Sbado de Gloria.

Retratemos ahora al to Lucas.




V

UN HOMBRE VISTO POR FUERA Y POR DENTRO


El to Lucas era ms feo que Picio. Lo haba sido
toda su vida, y ya tena cerca de cuarenta aos. Sin
embargo, pocos hombres tan simpticos y agradables
habr echado Dios al mundo. Prendado de su viveza,
de su ingenio y de su gracia, el difunto obispo se lo
pidi a sus padres, que eran pastores, no de almas, sino
de verdaderas ovejas. Muerto Su Ilustrsima, y dejado
que hubo el mozo el seminario por el cuartel, distinguiolo
entre todo su ejrcito el General Caro, y lo hizo
su ordenanza ms ntimo, su verdadero criado de campaa.
Cumplido, en fin, el empeo militar, fuele tan
fcil al to Lucas rendir el corazn de la se Frasquita,
como fcil le haba sido captarse el aprecio del general
y del prelado. La navarra, que tena a la sazn veinte
abriles, y era el ojo derecho de todos los mozos de Estella,
algunos de ellos bastante ricos, no pudo resistir a
los continuos donaires, a las chistosas ocurrencias, a los
ojillos de enamorado mono y a la bufona y constante
sonrisa, llena de malicia, pero tambin de dulzura, de
aquel murciano tan atrevido, tan locuaz, tan avisado,
tan dispuesto, tan valiente y tan gracioso, que acab
por trastornar el juicio, no slo a la codiciada beldad,
sino tambin a su padre y a su madre.

Lucas era en aquel entonces, y segua siendo en la
fecha a que nos referimos, de pequea estatura (a lo
menos con relacin a su mujer), un poco cargado de espaldas,
muy moreno, barbilampio, narign, orejudo y
picado de viruelas.--En cambio, su boca era regular y
su dentadura inmejorable. Dijrase que slo la corteza
de aquel hombre era tosca y fea; que tan pronto como
empezaba a penetrarse dentro de l aparecan sus perfecciones,
y que estas perfecciones principiaban en los
dientes. Luego vena la voz, vibrante, elstica, atractiva;
varonil y grave algunas veces, dulce y melosa
cuando peda algo, y siempre difcil de resistir. Llegaba
despus lo que aquella voz deca: todo oportuno, discreto,
ingenioso, persuasivo... Y, por ltimo, en el alma
del to Lucas haba valor, lealtad, honradez, sentido
comn, deseo de saber y conocimientos instintivos o
empricos de muchas cosas, profundo desdn a los
necios, cualquiera que fuese su categora social, y cierto
espritu de irona, de burla y de sarcasmo, que le hacan
pasar, a los ojos del Acadmico, por un D. Francisco
de Quevedo en bruto.

Tal era por dentro y por fuera el to Lucas.




VI

HABILIDADES DE LOS DOS CNYUGES


Amaba, pues, locamente la se Frasquita al to Lucas,
y considerbase la mujer ms feliz del mundo al verse
adorada por l. No tenan hijos, segn que ya sabemos,
y habase consagrado cada uno a cuidar y mimar al otro
con esmero indecible, pero sin que aquella tierna solicitud
ostentase el carcter sentimental y empalagoso, por
lo zalamero, de casi todos los matrimonios sin sucesin.
Al contrario: tratbanse con una llaneza, una alegra,
una broma y una confianza semejantes a las de aquellos
nios, camaradas de juegos y de diversiones, que se
quieren con toda el alma sin decrselo jams, ni darse
a s mismos cuenta de lo que sienten.

Imposible que haya habido sobre la tierra molinero
mejor peinado, mejor vestido, ms regalado en la mesa,
rodeado de ms comodidades en su casa, que el
to
Lucas! Imposible que ninguna molinera ni ninguna
reina haya sido objeto de tantas atenciones, de tantos
agasajos, de tantas finezas como la se Frasquita!
Imposible tambin que ningn molino haya encerrado
tantas cosas necesarias, tiles, agradables, recreativas y
hasta superfluas, como el que va a servir de teatro a
casi toda la presente historia!

Contribua mucho a ello que la se Frasquita, la
pulcra, hacendosa, fuerte y saludable navarra, saba,
quera y poda guisar, coser, bordar, barrer, hacer dulces,
lavar, planchar, blanquear la casa, fregar el cobre,
amasar, tejer, hacer media, cantar, bailar, tocar la guitarra
y los palillos, jugar a la brisca y al tute, y otras
muchsimas cosas cuya relacin fuera
interminable.--Y
contribua no menos al mismo resultado el que el to
Lucas saba, quera y poda dirigir la molienda, cultivar
el campo, cazar, pescar, trabajar de carpintero, de herrero
y de albail, ayudar a su mujer en todos los quehaceres
de la casa, leer, escribir, contar, etc.,
etc.

Y esto sin hacer mencin de los ramos de lujo, o sea
de sus habilidades extraordinarias...

Por ejemplo: el to Lucas adoraba las flores (lo mismo
que su mujer), y era floricultor tan consumado, que
haba conseguido producir _ejemplares_ nuevos, por medio
de laboriosas combinaciones. Tena algo de ingeniero
natural, y lo haba demostrado construyendo una presa,
un sifn y un acueducto que triplicaron el agua del
molino. Haba enseado a bailar a un perro, domesticado
una culebra, y hecho que un loro diese la hora por
medio de gritos, segn las iba marcando un reloj de sol
que el molinero haba trazado en una pared; de cuyas
resultas el loro daba ya la hora con toda precisin, hasta
en los das nublados y durante la noche.

Finalmente: en el molino haba una huerta que produca
toda clase de frutas y legumbres; un estanque encerrado
en una especie de kiosko de jazmines, donde se baaban
en verano el to Lucas y la se Frasquita, un jardn;
una estufa o invernadero para las plantas exticas; una
fuente de agua potable; dos burras, en que el
matrimonio
iba a la Ciudad o a los pueblos de las cercanas;
gallinero, palomar, pajarera, criadero de peces; criadero
de gusanos de seda; colmenas, cuyas abejas libaban en
los jazmines; jaraiz o lagar, con su bodega correspondiente,
ambas cosas en miniatura; horno, telar, fragua,
taller de carpintera, etc., etc.; todo ello reducido a una
casa de ocho habitaciones y a dos fanegas de tierra, y
tasado en la cantidad de diez mil reales.




VII

EL FONDO DE LA FELICIDAD


Adorbanse, s, locamente el molinero y la molinera,
y aun se hubiera credo que ella lo quera ms a l que
l a ella, no obstante ser l tan feo y ella tan hermosa.
Dgolo porque la se Frasquita sola tener celos y
pedirle cuentas al to Lucas cuando ste tardaba mucho
en regresar de la Ciudad o de los pueblos adonde iba
por grano, mientras que el to Lucas vea hasta con
gusto las atenciones de que era objeto la se Frasquita
por parte de los seores que frecuentaban el molino;
se ufanaba y regocijaba de que a todos les agradase
tanto como a l: y, aunque comprenda que en el fondo
del corazn se la envidiaban algunos de ellos, la codiciaban
como simples mortales y hubieran dado cualquier
cosa porque fuese menos mujer de bien, la dejaba sola
das enteros sin el menor cuidado, y nunca le preguntaba
luego qu haba hecho ni quin haba estado all
durante su ausencia...

No consista aquello, sin embargo, en que el amor
del to Lucas fuese menos vivo que el de la se Frasquita.
Consista en que l tena ms confianza en la
virtud de ella que ella en la de l; consista en que l la
aventajaba en penetracin, y saba hasta qu punto era
amado y cunto se respetaba su mujer a s misma; y
consista principalmente en que el to Lucas era todo
un hombre: un hombre como el de Shakespeare, de
pocos e indivisibles sentimientos; incapaz de dudas;
que crea o mora; que amaba o mataba; que no
admita gradacin ni trnsito entre la suprema felicidad
y el exterminio de su dicha.

Era, en fin, un _Otelo_ de Murcia, con alpargatas y
montera, en el primer acto de una tragedia posible...

Pero a qu estas notas lgubres en una tonadilla tan
alegre? A qu estos relmpagos fatdicos en una atmsfera
tan serena? A qu estas actitudes melodramticas
en un cuadro de _gnero_?

Vais a saberlo inmediatamente.




VIII

EL HOMBRE DEL SOMBRERO DE TRES PICOS


Eran las dos de una tarde de Octubre.

El esquiln de la Catedral tocaba a vsperas,--lo
cual equivale a decir que ya haban comido todas las
personas principales de la ciudad.

Los cannigos se dirigan al coro, y los seglares a
sus alcobas a dormir la siesta, sobre todo aquellos que,
por razn de oficio, v. gr., las autoridades, haban pasado
la maana entera trabajando.

Era, pues, muy de extraar que a aquella hora, impropia
adems para dar un paseo, pues todava haca
demasiado calor, saliese de la Ciudad, a pie, y seguido
de un solo alguacil, el ilustre seor Corregidor de la misma,--a
quien no poda confundirse con ninguna otra
persona ni de da ni de noche, as por la enormidad de
su sombrero de tres picos y por lo vistoso de su capa
de grana, como por lo particularsimo de su grotesco
donaire...

De la capa de grana y del sombrero de tres picos, son
muchas todava las personas que pudieran hablar con
pleno conocimiento de causa. Nosotros, entre ellas,
lo mismo que todos los nacidos en aquella ciudad en
las postrimeras del reinado del Seor Don Fernando
VII, recordamos haber visto colgados de un clavo,
nico adorno de desmantelada pared, en la ruinosa
torre de la casa que habit Su Seora (torre destinada
a la sazn a los infantiles juegos de sus nietos), aquellas
dos anticuadas prendas, aquella capa y aquel sombrero,--el
negro sombrero encima, y la roja capa debajo,--formando
una especie de espectro del absolutismo; una
especie de sudario del Corregidor, una especie de caricatura
retrospectiva de su poder, pintada con carbn y
almagre, como tantas otras, por los prvulos _constitucionales
de la de_ 1837 que all nos reunamos; una
especie, en fin, de _espantapjaros_, que en otro tiempo
haba sido _espanta-hombres_, y que hoy me da miedo de
haber contribuido a escarnecer, pasendolo por aquella
histrica ciudad, en das de carnestolendas, en lo alto
de un deshollinador, o sirviendo de disfraz irrisorio al
idiota que ms haca rer a la plebe...--Pobre
_principio de autoridad_! As te hemos puesto los mismos
que hoy te invocamos tanto!

En cuanto al indicado grotesco donaire del seor
Corregidor, consista (dicen) en que era cargado de
espaldas..., todava ms cargado de espaldas que el
to Lucas..., casi jorobado, por decirlo de una vez;
de estatura menos que mediana; endeblillo; de mala
salud; con las piernas arqueadas y una manera de andar
_sui generis_ (balancendose de un lado a otro y de
atrs hacia adelante), que slo se puede describir con
la absurda frmula de que pareca cojo de los dos pies.--En
cambio (aade la tradicin), su rostro era regular,
aunque ya bastante arrugado por la falta absoluta de
dientes y muelas; moreno verdoso, como el de casi
todos los hijos de las Castillas; con grandes ojos obscuros,
en que relampagueaban la clera, el despotismo
y la lujuria; con finas y traviesas facciones, que no
tenan la expresin del valor personal, pero s la de
una malicia artera capaz de todo, y con cierto aire de
satisfaccin, medio aristocrtico, medio libertino, que
revelaba que aquel hombre habra sido, en su remota
juventud, muy agradable y acepto a las mujeres, no
obstante sus piernas y su joroba.

D. Eugenio de Ziga y Ponce de Len (que as se
llamaba Su Seora) haba nacido en Madrid, de familia
ilustre; frisara a la sazn en los cincuenta y cinco
aos, y llevaba cuatro de corregidor en la ciudad de que
tratamos, donde se cas, a poco de llegar, con la principalsima
seora que diremos ms adelante.

Las medias de D. Eugenio (nica parte que, adems
de los zapatos, dejaba ver de su vestido la extenssima
capa de grana) eran blancas, y los zapatos negros, con
hebilla de oro. Pero luego que el calor del campo lo
oblig a desembozarse, vdose que llevaba gran corbata
de batista; chupa de sarga de color de trtola, muy
festoneada de ramillos verdes, bordados de realce; calzn
corto, negro, de seda; una enorme casaca de la
misma estofa que la chupa; espadn con guarnicin de
acero; bastn con borlas, y un respetable par de guantes
(o quirotecas) de gamuza pajiza, que no se pona nunca
y que empuaba a guisa de cetro.

El alguacil, que segua a veinte pasos de distancia al
seor Corregidor, se llamaba _Gardua_, y era la propia
estampa de su nombre.--Flaco, agilsimo; mirando
adelante y atrs y a derecha e izquierda al propio tiempo
que andaba; de largo cuello; de diminuto y repugnante
rostro, y con dos manos como dos manojos de disciplinas,
pareca juntamente un hurn en busca de criminales,
la cuerda que haba de atarlos, y el instrumento destinado
a su castigo.

El primer corregidor que le ech la vista encima,
le dijo sin ms informes: _T sers mi verdadero
alguacil..._--Y ya lo haba sido de cuatro corregidores.

Tena cuarenta y ocho aos, y llevaba sombrero de
tres picos, mucho ms pequeo que el de su seor (pues
repetimos que el de ste era descomunal), capa negra
como las medias y todo el traje, bastn sin borlas, y una
especie de asador por espada.

Aquel espantajo negro pareca la sombra de su vistoso
amo.




IX

ARRE, BURRA!


Por dondequiera que pasaban el personaje y su
apndice, los labradores dejaban sus faenas y se descubran
hasta los pies, con ms miedo que respeto;
despus de lo cual se decan en voz baja:

--Temprano va esta tarde el seor Corregidor a ver
a la se Frasquita!

--Temprano... y solo!--aadan algunos, acostumbrados
a verlo siempre dar aquel paseo en compaa
de otras varias personas.

--Oye, t, Manuel: por qu ir solo esta tarde el
seor Corregidor a ver a la navarra?--le pregunt una
lugarea a su marido, el cual la llevaba a grupas en la
bestia.

Y, al mismo tiempo que la pregunta, le hizo cosquillas,
por va de retintn.

--No seas mal pensada, Josefa! (exclam el buen
hombre). La se Frasquita es incapaz...

--No digo yo lo contrario... Pero el Corregidor no
es por eso incapaz de estar enamorado de ella... Yo he
odo decir que, de todos los que van a las francachelas
del molino, el nico que lleva mal fin es ese madrileo
tan aficionado a faldas...

--Y qu sabes t si es o no aficionado a faldas?--pregunt
a su vez el marido.

--No lo digo por m...Ya se hubiera guardado,
por ms corregidor que sea, de decirme los ojos tienes
negros!

La que as hablaba era fea en grado superlativo.

--Pues mira, hija, all ellos! (replic el llamado
Manuel). Yo no creo al to Lucas hombre de consentir...Bonito
genio tiene el to Lucas cuando se
enfada!...

--Pero, en fin, si ve que le conviene!...--aadi
la ta Josefa, retorciendo el hocico.

--El to Lucas es hombre de bien...(repuso el
lugareo); y a un hombre de bien nunca pueden convenirle
ciertas cosas...

--Pues entonces, tienes razn...All ellos!--Si
yo fuera la se Frasquita!...

--Arre, burra!--grit el marido, para mudar la
conversacin.

Y la burra sali al trote; con lo que no pudo orse
el resto del dilogo.




X

DESDE LA PARRA


Mientras as discurran los labriegos que saludaban
al seor Corregidor, la se Frasquita regaba y barra
cuidadosamente la plazoletilla empedrada que serva de
atrio o comps al molino, y colocaba media docena de
sillas debajo de lo ms espeso del emparrado, en el cual
estaba subido el to Lucas, cortando los mejores racimos
y arreglndolos artsticamente en una cesta.

--Pues s, Frasquita! (deca el to Lucas desde lo
alto de la parra): el seor Corregidor est enamorado
de ti de muy mala manera...

--Ya te lo dije yo hace tiempo (contest la mujer
del Norte)... Pero djalo que pene!--Cuidado,
Lucas, no te vayas a caer!

--Descuida: estoy bien agarrado...--Tambin le
gustas mucho al seor...

--Mira! no me des ms noticias! (interrumpi
ella). Demasiado s yo a quin le gusto y a quin no
le gusto! Ojal supiera del mismo modo por qu no
te gusto a ti!

--Toma! Porque eres muy fea...--contest el
to Lucas.

--Pues, oye..., fea y todo, soy capaz de subir a
la parra y echarte de cabeza al suelo!..

--Ms fcil sera que yo no te dejase bajar de la
parra sin comerte viva...

--Eso es!...y cuando vinieran mis galanes y nos
viesen ah, diran que ramos un mono y una mona!...

--Y acertaran; porque t eres muy mona y muy
rebonita, y yo parezco un mono con esta joroba...

--Que a m me gusta muchsimo...

--Entonces te gustar ms la del Corregidor, que es
mayor que la ma...

--Vamos! Vamos! Sr. D. Lucas...No tenga
V. tantos celos!...

--Celos yo de ese viejo petate?--Al contrario;
me alegro muchsimo de que te quiera!...

--Por qu?

--Porque en el pecado lleva la penitencia. T no
has de quererlo nunca, y yo soy entretanto el verdadero
Corregidor de la ciudad!

--Miren el vanidoso!--Pues figrate que llegase a
quererlo...--Cosas ms raras se ven en el mundo!

--Tampoco me dara gran cuidado...

--Por qu?

--Porque entonces t no seras ya t; y, no siendo
t quien eres, o como yo creo que eres, maldito lo que
me importara que te llevasen los demonios!

--Pero bien; qu haras en semejante caso?

--Yo? Mira lo que no s!... Porque, como
entonces yo sera otro y no el que soy ahora, no puedo
figurarme lo que pensara...

--Y por qu seras entonces otro?--insisti valientemente
la se Frasquita, dejando de barrer y
ponindose en jarras para mirar hacia arriba.

El to Lucas se rasc la cabeza, como si escarbara
para sacar de ella alguna idea muy profunda, hasta que
al fin dijo con ms seriedad y pulidez que de costumbre:

--Sera otro, porque yo soy ahora un hombre que cree
en ti como en s mismo, y que no tiene ms vida que
esta fe. De consiguiente, al dejar de creer en ti, me
morira o me convertira en un nuevo hombre; vivira
de otro modo; me parecera que acababa de nacer;
tendra otras entraas! Ignoro, pues, lo que hara entonces
contigo... Puede que me echara a rer y te volviera
la espalda... Puede que ni siquiera te conociese...
Puede que...--Pero vaya un gusto que
tenemos en ponernos de mal humor sin necesidad!
Qu nos importa a nosotros que te quieran todos los
corregidores del mundo? No eres t mi Frasquita?

--S, pedazo de brbaro! (contest la navarra,
riendo a ms no poder). Yo soy tu Frasquita, y t
eres mi Lucas de mi alma, ms feo que el b, con ms
talento que todos los hombres, ms bueno que el pan,
y ms querido...--Ah! lo que es eso de _querido_,
cuando bajes de la parra lo vers! Preprate a llevar
ms bofetadas y pellizcos que pelos tienes en la cabeza!--Pero
calla! Qu es lo que veo? El seor Corregidor
viene por all completamente solo...Y tan tempranito!...--Ese
trae plan...--Por lo visto, t
tenas razn!...

--Pues aguntate, y no le digas que estoy subido en
la parra. Ese viene a declararse a solas contigo,
creyendo pillarme durmiendo la siesta!...--Quiero
divertirme oyendo su explicacin.

As dijo el to Lucas, alargando la cesta a su mujer.

--No est mal pensado! (exclam ella, lanzando
nuevas carcajadas). El demonio del madrileo! Qu
se habr credo que es un corregidor para m?--Pero
aqu llega...--Por cierto que Gardua, que lo segua
a alguna distancia, se ha sentado en la ramblilla a la
sombra...Qu majadera!--Ocltate t bien entre
los pmpanos, que nos vamos a rer ms de lo que te
figuras...

Y, dicho esto, la hermosa navarra rompi a cantar el
fandango, que ya le era tan familiar como las canciones
de su tierra.




XI

EL BOMBARDEO DE PAMPLONA


Dios te guarde, Frasquita...--dijo el Corregidor a
media voz, apareciendo bajo el emparrado y andando de
puntillas.

--Tanto bueno, seor Corregidor! (respondi ella
en voz natural, hacindole mil reverencias). Usa por
aqu a estas horas! Y con el calor que hace! Vaya,
sintese Su Seora!... Esto est fresquito.--Cmo
no ha aguardado Su Seora a los dems seores?--Aqu
tienen ya preparados sus asientos... Esta tarde esperamos
al seor Obispo en persona, que le ha prometido
a mi Lucas venir a probar las primeras uvas de la parra.--Y
cmo lo pasa Su Seora? Cmo est la Seora?

El Corregidor se haba turbado.--La ansiada soledad
en que encontraba a la se Frasquita le pareca un
sueo, o un lazo que le tenda la enemiga suerte para
hacerle caer en el abismo de un desengao.

Limitose, pues, a contestar:

--No es tan temprano como dices... Sern las tres
y media...

El loro dio en aquel momento un chillido.

--Son las dos y cuarto,--dijo la navarra, mirando
de hito en hito al madrileo.

ste call, como reo convicto que renuncia a la
defensa.

--Y Lucas? Duerme?--pregunt al cabo de un
rato.

(Debemos advertir aqu que el Corregidor, lo mismo
que todos los que no tienen dientes, hablaba con una
pronunciacin floja y sibilante, como si se estuviese
comiendo sus propios labios.)

--De seguro! (contest la se Frasquita).--En
llegando estas horas se queda dormido donde primero
le coge, aunque sea en el borde de un precipicio...

--Pues mira... djalo dormir!... (exclam el
viejo Corregidor, ponindose ms plido de lo que ya
era).--Y t, mi querida Frasquita, escchame...,
oye..., ven ac... Sintate aqu; a mi lado!...
Tengo muchas cosas que decirte...

--Ya estoy sentada,--respondi la Molinera, agarrando
una silla baja y plantndola delante del Corregidor,
a cortsima distancia de la suya.

Sentado que se hubo, Frasquita ech una pierna
sobre la otra, inclin el cuerpo hacia adelante, apoy
un codo sobre la rodilla cabalgadora, y la fresca y hermosa
cara en una de sus manos; y as, con la cabeza
un poco ladeada, la sonrisa en los labios, los cinco
hoyos en actividad, y las serenas pupilas clavadas en
el Corregidor, aguard la declaracin de Su Seora.--Hubiera
podido comparrsela con Pamplona esperando
un bombardeo.

El pobre hombre fue a hablar, y se qued con la boca
abierta, embelesado ante aquella grandiosa hermosura,
ante aquella esplendidez de gracias, ante aquella formidable
mujer, de alabastrino color, de lujosas carnes, de
limpia y riente boca, de azules e insondables ojos, que
pareca creada por el pincel de Rubens.

--Frasquita!... (murmur al fin el delegado del
rey, con acento desfallecido, mientras que su marchito
rostro, cubierto de sudor, destacndose sobre su joroba,
expresaba una inmensa angustia). Frasquita!...

--Me llamo! (contest la hija de los Pirineos).--Y
qu?

--Lo que t quieras...--repuso el viejo con una
ternura sin lmites.

--Pues lo que yo quiero... (dijo la Molinera), ya
lo sabe Usa. Lo que yo quiero es que Usa nombre
secretario del ayuntamiento de la Ciudad a un sobrino
mo que tengo en Estella..., y que as podr venirse
de aquellas montaas, donde est pasando muchos
apuros...

--Te he dicho, Frasquita, que eso es imposible.
El secretario actual...

--Es un ladrn, un borracho y un bestia!

--Ya lo s... Pero tiene buenas aldabas entre los
regidores perpetuos, y yo no puedo nombrar otro sin
acuerdo del Cabildo. De lo contrario, me expongo...

--Me expongo!... Me expongo!... A qu no
nos expondramos por Vuestra Seora hasta los gatos
de esta casa?

--Me querras a ese precio?--tartamude el Corregidor.

--No, seor; que lo quiero a Usa de balde.

--Mujer, no me des tratamiento! Hblame de V.
o como se te antoje...--Conque vas a quererme?
Di.


--No le digo a V. que lo quiero ya?

--Pero...

--No hay pero que valga. Ver V. qu guapo y
qu hombre de bien es mi sobrino!

--T s que eres guapa, Frascuela!...

--Le gusto a V.?

--Que si me gustas!... No hay mujer como t!

--Pues mire V... Aqu no hay nada postizo...--contest
la se Frasquita, acabando de arrollar la
manga de su jubn, y mostrando al Corregidor el resto
de su brazo, digno de una caritide y ms blanco que
una azucena.

--Que si me gustas!... (prosigui el Corregidor).
De da, de noche, a todas horas, en todas partes, slo
pienso en ti!...

--Pues qu! No le gusta a V. la seora Corregidora?
(pregunt la se Frasquita con tan mal fingida
compasin, que hubiera hecho rer a un hipocondraco).--Qu
lstima! Mi Lucas me ha dicho que tuvo el
gusto de verla y de hablarle cuando fue a componerle a
V. el reloj de la alcoba, y que es muy guapa, muy buena
y de un trato muy carioso.

--No tanto! No tanto!--murmur el Corregidor
con cierta amargura.

--En cambio, otros me han dicho (prosigui la
Molinera) que tiene muy mal genio, que es muy celosa,
y que V. le tiembla ms que a una vara verde...

--No tanto, mujer!... (repiti Don Eugenio de
Ziga y Ponce de Len, ponindose colorado). Ni
tanto ni tan poco! La Seora tiene sus manas, es
cierto...; mas de ello a hacerme temblar, hay mucha
diferencia. Yo soy el Corregidor!...

--Pero, en fin, la quiere V., o no la quiere?

--Te dir...--Yo la quiero mucho.... o, por
mejor decir, la quera antes de conocerte. Pero desde
que te vi, no s lo que me pasa, y ella misma conoce
que me pasa algo... Bstete saber que hoy...,
tomarle, por ejemplo, la cara a mi mujer me hace la
misma operacin que si me la tomara a m propio...--Ya
ves, que no puedo quererla ms ni sentir menos!...--Mientras
que por coger esa mano, ese brazo, esa
cara, esa cintura, dara lo que no tengo!

Y, hablando as, el Corregidor trat de apoderarse
del brazo desnudo que la se Frasquita le estaba
refregando materialmente por los ojos; pero sta, sin
descomponerse, extendi la mano, toc el pecho de Su
Seora con la pacfica violencia e incontrastable rigidez
de la trompa de un elefante, y lo tir de espaldas con
silla y todo.

--Ave Mara Pursima! (exclam entonces la navarra,
rindose a ms no poder). Por lo visto, esa silla
estaba rota...

--Qu pasa ah?--exclam en esto el to Lucas,
asomando su feo rostro entre los pmpanos de la parra.

El Corregidor estaba todava en el suelo boca arriba,
y miraba con un terror indecible a aquel hombre que
apareca en los aires boca abajo.

Hubirase dicho que Su Seora era el diablo, vencido,
no por San Miguel, sino por otro demonio del
infierno.

--Qu ha de pasar? (se apresur a responder la
se Frasquita). Que el seor Corregidor puso la
silla en vago, fue a mecerse, y se ha cado!

--Jess, Mara y Jos! (exclam a su vez el Molinero).
Y se ha hecho dao Su Seora? Quiere un
poco de agua y vinagre?

--No me he hecho nada!--dijo el Corregidor,
levantndose como pudo.

Y luego aadi por lo bajo, pero de modo que pudiera
orlo la se Frasquita:

--Me la pagaris!

--Pues, en cambio, Su Seora me ha salvado a m
la vida (repuso el to Lucas sin moverse de lo alto de la
parra).--Figrate, mujer, que estaba yo aqu sentado
contemplando las uvas, cuando me qued dormido sobre
una red de sarmientos y palos que dejaban claros suficientes
para que pasase mi cuerpo... Por consiguiente,
si la cada de Su Seora no me hubiese despertado tan
a tiempo, esta tarde me habra yo roto la cabeza contra
esas piedras.

--Conque s... eh?... (replic el Corregidor).
Pues, vaya, hombre! me alegro... Te digo que me
alegro mucho de haberme cado!

--Me la pagars!--agreg en seguida, dirigindose
a la Molinera.

Y pronunci estas palabras con tal expresin de reconcentrada
furia, que la se Frasquita se puso triste.

Vea claramente que el Corregidor se asust al principio,
creyendo que el Molinero lo haba odo todo;
pero que, persuadido ya de que no haba odo nada
(pues la calma y el disimulo del to Lucas hubieran
engaado al ms lince), empezaba a abandonarse a toda
su iracundia y a concebir planes de venganza.

--Vamos! Bjate ya de ah, y aydame a limpiar
a Su Seora, que se ha puesto perdido de polvo!--exclam
entonces la Molinera.

Y, mientras el to Lucas bajaba, djole ella al Corregidor,
dndole golpes con el delantal en la chupa y
alguno que otro en las orejas:

--El pobre no ha odo nada... Estaba dormido
como un tronco...

Ms que estas frases, la circunstancia de haber sido
dichas en voz baja, afectando complicidad y secreto,
produjo un efecto maravilloso.

--Picara! Proterva!--balbuce Don Eugenio de
Ziga con la boca hecha un agua, pero gruendo
todava...

--Me guardar Usa rencor?--replic la navarra
zalameramente.

Viendo el Corregidor que la severidad le daba buenos
resultados, intent mirar a la se Frasquita con mucha
rabia; pero se encontr con su tentadora risa y sus
divinos ojos, en los cuales brillaba la caricia de una
splica, y, derritindosele la gacha en el acto, le dijo
con un acento baboso y sibilante, en que se descubra
ms que nunca la ausencia total de dientes y muelas:

--De ti depende, amor mo!

En aquel momento se descolg de la parra el to
Lucas.




XII

DIEZMOS Y PRIMICIAS


Repuesto el Corregidor en su silla, la Molinera dirigi
una rpida mirada a su esposo, y viole, no slo tan
sosegado como siempre, sino reventando de ganas de
rer por resultas de aquella ocurrencia: cambi con l
desde lejos un beso tirado, aprovechando el primer
descuido de Don Eugenio, y djole, en fin, a ste con
una voz de sirena que le hubiera envidiado Cleopatra:

--Ahora va Su Seora a probar mis uvas!

Entonces fue de ver a la hermosa navarra (y as la
pintara yo, si tuviese el pincel de Ticiano), plantada
enfrente del embelesado Corregidor, fresca, magnfica,
incitante, con sus nobles formas, con su angosto vestido,
con su elevada estatura, con sus desnudos brazos
levantados sobre la cabeza, y con un transparente racimo
en cada mano, dicindole, entre una sonrisa irresistible
y una mirada suplicante en que titilaba el miedo:

--Todava no las ha probado el seor Obispo...
Son las primeras que se cogen este ao...

Pareca una gigantesca Pomona, brindando frutos a
un dios campestre;--a un stiro, v. gr.

En esto apareci al extremo de la plazoleta empedrada
el venerable Obispo de la dicesis, acompaado del
Abogado Acadmico y de dos Cannigos de avanzada
edad, y seguido de su Secretario, de dos familiares y de
dos pajes.

Detvose un rato Su Ilustrsima a contemplar aquel
cuadro tan cmico y tan bello, hasta que, por ltimo,
dijo, con el reposado acento propio de los prelados de
entonces:

--_El Quinto... pagar diezmos y primicias a la iglesia
de Dios_, nos ensea la doctrina cristiana; pero V., seor
Corregidor, no se contenta con administrar el diezmo,
sino que tambin trata de comerse las primicias.

--El seor Obispo!--exclamaron los Molineros,
dejando al Corregidor y corriendo a besar el anillo al
Prelado.

--Dios se lo pague a Su Ilustrsima, por venir a
honrar esta pobre choza!--dijo el to Lucas, besando
el primero, y con acento de muy sincera veneracin.

--Qu seor Obispo tengo tan hermoso! (exclam
la se Frasquita, besando despus). Dios lo bendiga
y me lo conserve ms aos que le conserv el suyo a
mi Lucas!

--No s qu falta puedo hacerte, cuando t me
echas las bendiciones, en vez de pedrmelas!--contest
rindose el bondadoso Pastor.

Y, extendiendo dos dedos, bendijo a la se Frasquita
y despus a los dems circunstantes.

--Aqu tiene Usa Ilustrsima las _primicias_! (dijo
el Corregidor, tomando un racimo de manos de la
Molinera y presentndoselo cortsmente al Obispo).--Todava
no haba yo probado las uvas...

El Corregidor pronunci estas palabras, dirigiendo
de paso una rpida y cnica mirada a la esplndida
hermosura de la Molinera.

--Pues no ser porque estn verdes, como las de la
fbula!--observ el Acadmico.

--Las de la fbula (expuso el Obispo) no estaban
verdes, seor Licenciado; sino fuera del alcance de la
zorra.

Ni el uno ni el otro haban querido acaso aludir al
Corregidor; pero ambas frases fueron casualmente tan
adecuadas a lo que acababa de suceder all que Don
Eugenio de Ziga se puso lvido de clera, y dijo
besando el anillo del Prelado:

--Eso es llamarme zorro, seor ilustrsimo!

--_Tu dixisti!_ (replic ste, con la afable severidad
de un Santo, como diz que lo era en efecto).--_Excusatio
non petita, accusatio manifesta.--Qualis vir, talis
oratio._--Pero _satis jam dictum, nullus ultra sit sermo_.
O, lo que es lo mismo, dejmonos de latines, y veamos
estas famosas uvas.

Y pic... una sola vez... en el racimo que le presentaba
el Corregidor.

--Estn muy buenas! (exclam, mirando aquella
uva al trasluz y alargndosela en seguida a su secretario).--Lstima
que a m me sienten mal!

El Secretario contempl tambin la uva; hizo un
gesto de cortesana admiracin, y la entreg a uno de
los familiares.

El familiar repiti la accin del Obispo y el gesto del
Secretario, propasndose hasta oler la uva, y luego...
la coloc en la cesta con escrupuloso cuidado, no sin
decir en voz baja a la concurrencia:

--Su Ilustrsima ayuna...

El to Lucas, que haba seguido la uva con la vista,
la cogi entonces disimuladamente, y se la comi sin
que nadie lo viera.

Despus de esto, sentronse todos: hablose de la
otoada (que segua siendo muy seca, no obstante haber
pasado el cordonazo de San Francisco); discurriose
algo sobre la probabilidad de una nueva guerra entre
Napolen y el Austria: insistiose en la creencia de que
las tropas imperiales no invadiran nunca el territorio
espaol; quejose el Abogado de lo revuelto y calamitoso
de aquella poca, envidiando los tranquilos tiempos de
sus padres (como sus padres habran envidiado los de
sus abuelos); dio las cinco el loro..., y a una sea
del reverendo Obispo, el menor de los pajes fue al coche
episcopal (que se haba quedado en la misma ramblilla
que el Alguacil), y volvi con una magnfica torta sobada,
de pan de aceite, polvoreada de sal, que apenas
hara una hora haba salido del horno: colocose una
mesilla en medio del concurso; descuartizose la torta;
se dio su parte correspondiente, sin embargo de que se
resistieron mucho, al to Lucas y a la se Frasquita...,
y una igualdad verdaderamente democrtica rein durante
media hora bajo aquellos pmpanos que filtraban
los ltimos resplandores del sol poniente...




XIII.

Le dijo el grajo al cuervo.


Hora y media despus todos los ilustres compaeros
de merienda estaban de vuelta en la
ciudad. El seor obispo y su familia haban
llegado con bastante anticipacin, gracias al coche,
y hallbanse ya en palacio, donde los dejaremos
rezando sus devociones.

El insigne abogado, que era muy seco, y los
dos cannigos, a cual ms grueso y respetable,
acompaaron al Corregidor hasta la puerta del
ayuntamiento, donde su seora dijo tener que
trabajar, y tomaron luego el camino de sus respectivas
casas, guindose por las estrellas como
los navegantes, o sorteando a tientas las esquinas
como los ciegos: pues ya haba cerrado la
noche; aun no haba salido la luna, y el alumbrado
pblico, lo mismo que las dems luces de
este siglo, todava estaba all en la mente divina.

En cambio, no era raro ver discurrir por
algunas calles tal o cual linterna o farolillo con
que respetuoso servidor alumbraba a sus magnficos
amos, quienes se dirigan a la habitual
tertulia o de visita a casa de sus parientes...

Cerca de casi todas las rejas bajas se vea, o
se olfateaba, por mejor decir, un silencioso bulto
negro. Eran galanes que al sentir pasos, haban
dejado por un momento de pelar la pava...

--Somos unos calaveras!--iban dicindose el
abogado y los dos cannigos.--Qu pensarn
en nuestras casas al vernos llegar a estas horas?

--Pues qu dirn los que nos encuentren en
la calle, de este modo, a las siete y pico de la
noche, como unos bandoleros amparados de las
tinieblas?

--Hay que mejorar de conducta...

--Ah, s... pero ese dichoso molino!...

--Mi mujer lo tiene sentado en la boca del
estmago...--dijo el acadmico, con un tono en
que se trasluca mucho miedo a prxima pelotera
conyugal.

--Pues y mi sobrina?--exclam uno de los
cannigos, que por cierto era penitenciario.--Mi
sobrina dice que los sacerdotes no deben visitar
comadres...

Y sin embargo, interrumpi su compaero,
que era magistral, lo que all pasa no puede ser
ms inocente...

--Toma! Como que va el mismsimo seor
obispo!

--Y luego, seores, a nuestra edad!... repuso
el penitenciario. Yo he cumplido ayer los
setenta y cinco.

--Es claro!--replic el magistral.--Pero hablemos
de otra cosa: qu guapa estaba esta tarde
la se Frasquita!

--Oh, lo que es eso... como guapa, es guapa!--dijo
el abogado, afectando imparcialidad.

--Muy guapa... repiti el penitenciario dentro
del embozo.

--Y si no,--aadi el predicador de oficio,--que
se lo pregunten al Corregidor...

--El pobre hombre est enamorado de ella!...

--Ya lo creo!--exclam el Confesor de la catedral.

--De seguro! (agreg el Acadmico... correspondiente).--Conque,
seores, yo tomo por aqu para
llegar antes a casa... Muy buenas noches!

--Buenas noches...--le contestaron los Capitulares.

Y anduvieron algunos pasos en silencio.

--Tambin le gusta a ese la Molinera!--murmur
entonces el Magistral, dndole con el codo al
Penitenciario.

--Como si lo viera! (respondi ste, parndose a
la puerta de su casa).--Y qu bruto es!--Conque
hasta maana, compaero.--Que le sienten a V. muy
bien las uvas.

--Hasta maana, si Dios quiere...--Que pase V.
muy buena noche.

--Buenas noches nos d Dios!--rez el Penitenciario,
ya desde el portal, que por ms seas tena farol
y Virgen.

Y llam a la aldaba.

Una vez solo en la calle, el otro Cannigo (que era
ms ancho que alto, y que pareca que rodaba al andar)
sigui avanzando lentamente hacia su casa; pero, antes
de llegar a ella, se par, y murmur, pensando sin duda
en su cofrade de coro:

--Tambin te gusta a ti la se Frasquita!...--Y
la verdad es (aadi al cabo de un momento) que,
como guapa, es guapa!




XIV

LOS CONSEJOS DE GARDUA


Entretanto, el Corregidor haba subido al Ayuntamiento,
acompaado de Gardua con quien mantena
haca rato, en el saln de sesiones, una conversacin
ms familiar de lo correspondiente a persona de su
calidad y oficio.

--Crea Usa a un perro perdiguero que conoce la
caza! (deca el innoble Alguacil). La se Frasquita
est perdidamente enamorada de Usa, y todo lo que
Usa acaba de contarme contribuye a hacrmelo ver ms
claro que esa luz...

Y sealaba a un veln de Lucena, que apenas si
esclareca la octava parte del saln.

--No estoy yo tan seguro como t, Gardua!--contest
D. Eugenio, suspirando lnguidamente.

--Pues no s por qu!--Y, si no, hablemos con
franqueza.--Usa... (dicho sea con perdn) tiene
una tacha en su cuerpo... No es verdad?

--Bien, s! (repuso el Corregidor). Pero esa tacha
la tiene tambin el to Lucas. l es ms jorobado
que yo!

--Mucho ms! muchsimo ms! sin comparacin
de ninguna especie!--Pero en cambio (y es a lo que
iba), Usa tiene una cara de muy buen ver..., lo que
se llama una bella cara..., mientras que el to Lucas
se parece al sargento Utrera, que revent de feo.

El Corregidor sonri con cierta ufana.

--Adems (prosigui el Alguacil), la se Frasquita
es capaz de tirarse por una ventana con tal de agarrar
el nombramiento de su sobrino...

--Hasta ah estamos de acuerdo. Ese nombramiento
es mi nica esperanza!

--Pues manos a la obra, seor! Ya le he explicado
a Usa mi plan... No hay ms que ponerlo en ejecucin
esta misma noche!

--Te he dicho muchas veces que no necesito consejos!--grit
D. Eugenio, acordndose de pronto de que
hablaba con un inferior.

--Cre que Usa me los haba pedido...--balbuce
Gardua.

--No me repliques!

Gardua salud.

--Conque decas (prosigui el de Ziga, volviendo
a amansarse) que esta misma noche puede arreglarse
todo eso?--Pues mira, hijo! me parece bien.--Qu
diablos! As saldr pronto de esta cruel incertidumbre!

Gardua guard silencio.

El Corregidor se dirigi al bufete y escribi algunas
lneas en un pliego de papel sellado, que sell tambin
por su parte, guardndoselo luego en la faltriquera.

--Ya est hecho el nombramiento del sobrino!
(dijo entonces, tomando un polvo de rap). Maana
me las compondr yo con los Regidores..., y, o lo
ratifican con un acuerdo, o habr la de San Quintn!--No
te parece que hago bien?

--Eso! eso! (exclam Gardua entusiasmado,
metiendo la zarpa en la caja del Corregidor y arrebatndole
un polvo). Eso! eso! El antecesor de Usa
no se paraba tampoco en barras. Cierta vez...

--Djate de bachilleras! (repuso el Corregidor,
sacudindole una guantada en la ratera mano).--Mi
antecesor era un bestia, cuando te tuvo de alguacil.--Pero
vamos a lo que importa. Acabas de decirme que
el molino del to Lucas pertenece al trmino del lugarcillo
inmediato, y no al de esta poblacin... Ests
seguro de ello?

--Segursimo! La jurisdiccin de la ciudad acaba
en la ramblilla donde yo me sent esta tarde a esperar
que Vuestra Seora... Voto a Lucifer! Si yo hubiera
estado en su caso!

--Basta! (grit D. Eugenio).--Eres un insolente!

Y, cogiendo media cuartilla de papel, escribi una
esquela, cerrola, doblndole un pico, y se la entreg a
Gardua.

--Ah tienes (le dijo al mismo tiempo) la carta que
me has pedido para el alcalde del Lugar. T le explicars
de palabra todo lo que tiene que hacer.--Ya
ves que sigo tu plan al pie de la letra! Desgraciado
de ti si me metes en un callejn sin salida!

--No hay cuidado! (contest Gardua). El seor
Juan Lpez tiene mucho que temer, y en cuanto vea la
firma de Usa, har todo lo que yo le mande.--Lo
menos le debe mil fanegas de grano al Psito Real, y
otro tanto al Psito Po!... Esto ltimo contra toda
ley, pues no es ninguna viuda ni ningn labrador pobre
para recibir el trigo sin abonar creces ni recargo, sino
un jugador, un borracho y un sin vergenza, muy amigo
de faldas, que trae escandalizado el pueblecillo...--Y
aquel hombre ejerce autoridad!... As anda el
mundo!

--Te he dicho que calles! Me ests distrayendo!
(bram el Corregidor).--Conque vamos al asunto
(anadi luego, mudando de tono). Son las siete y cuarto...
Lo primero que tienes que hacer es ir a casa y
advertirle a la seora que no me espere a cenar ni a
dormir. Dile que esta noche me estar trabajando aqu
hasta la hora de la _queda_, y que despus saldr de ronda
secreta contigo, a ver si atrapamos a ciertos malhechores...
En fin, engala bien para que se acueste
descuidada.--De camino, dile a otro alguacil que me
traiga la cena... Yo no me atrevo a parecer esta noche
delante de la seora, pues me conoce tanto, que es
capaz de leer en mis pensamientos!--Encrgale a la
cocinera que ponga unos pestios de los que se hicieron
hoy, y dile a Juanete que, sin que lo vea nadie, me
alargue de la taberna medio cuartillo de vino blanco.--En
seguida te marchas al Lugar, donde puedes hallarte
muy bien a las ocho y media...

--A las ocho en punto estoy all!--exclam
Gardua.

--No me contradigas!--rugi el Corregidor, acordndose
otra vez de lo que era.

Gardua salud.

--Hemos dicho (continu aqul, humanizndose de
nuevo) que a las ocho en punto ests en el Lugar. Del
Lugar al molino habr... Yo creo que habr una media
legua...

--Corta.

--No me interrumpas!

El Alguacil volvi a saludar.

--Corta... (prosigui el Corregidor). Por consiguiente,
a las diez... Crees t que a las diez?...

--Antes de las diez! A las nueve y media puede
Usa llamar descuidado a la puerta del molino!

--Hombre! No me digas a m lo que tengo que
hacer!...--Por supuesto que t estars...

--Yo estar en todas partes... Pero mi cuartel
general ser la ramblilla.--Ah, se me olvidaba!...
Vaya Usa a pie, y no lleve linterna...

--Maldita la falta que me hacan tampoco esos consejos!
Si creers t que es la primera vez que salgo
a campaa?

--Perdone Usa...--Ah! Otra cosa. No llame
Usa a la puerta grande que da a la plazoleta del emparrado,
sino a la puertecilla que hay encima del caz...

--Encima del caz hay otra puerta?--Mira t una
cosa que nunca se me hubiera ocurrido!

--S, seor. La puertecilla del caz da al mismsimo
dormitorio de los Molineros..., y el to Lucas no
entra ni sale nunca por ella. De forma que, aunque
volviese de pronto...

--Comprendo, comprendo... No me aturdas ms
los odos!

--Por ltimo: procure Usa escurrir el bulto antes
del amanecer.--Ahora amanece a las seis...

--Mira otro consejo intil!--A las cinco estar de
vuelta en mi casa...--Pero bastante hemos hablado
ya... Qutate de mi presencia!

--Pues entonces, seor...buena suerte!--exclam
el Alguacil, alargando lateralmente una mano al
Corregidor y mirando al techo al mismo tiempo.

El Corregidor puso en aquella mano una peseta, y
Gardua desapareci como por ensalmo.

--Por vida de!...(murmur el viejo al cabo de
un instante). Se me ha olvidado decirle a ese bachillero
que me trajesen tambin una baraja! Con ella
me hubiera entretenido hasta las nueve y media, viendo
si me sala aquel _solitario_!...




XV

DESPEDIDA EN PROSA


Seran las nueve de aquella misma noche, cuando el
to Lucas y la se Frasquita, terminadas todas las
haciendas del molino y de la casa, se cenaron una
fuente de ensalada de escarola, una libreja de carne
guisada con tomates, y algunas uvas de las que quedaban
en la consabida cesta; todo ello rociado con un
poco de vino y con grandes risotadas a costa del Corregidor:
despus de lo cual mirronse afablemente los
dos esposos, como muy contentos de Dios y de s mismos,
y se dijeron, entre un par de bostezos que revelaban
toda la paz y tranquilidad de sus corazones:

--Pues, seor, vamos a acostarnos, y maana ser
otro da.

En aquel momento sonaron dos fuertes y ejecutivos
golpes aplicados a la puerta grande del
molino.

El marido y la mujer se miraron sobresaltados.

Era la primera vez que oan llamar a su puerta a
semejante hora.

--Voy a ver...--dijo la intrpida navarra, encaminndose
hacia la plazoletilla.

--Quita! Eso me toca a m! (exclam el to
Lucas con tal dignidad, que la se Frasquita le cedi
el paso).--Te he dicho que no salgas!--aadi luego
con dureza, viendo que la obstinada Molinera quera
seguirle.

sta obedeci, y se qued dentro de la casa.

--Quin es?--pregunt el to Lucas desde en
medio de la plazoleta.

--La Justicia!--contest una voz al otro lado del
portn.

--Qu Justicia?

--La del Lugar.--Abra V. al seor Alcalde!

El to Lucas haba aplicado entretanto un ojo a cierta
mirilla muy disimulada que tena el portn, y reconocido
a la luz de la luna al rstico Alguacil del
Lugar
inmediato.

--Dirs que le abra al borrachn del Alguacil!--repuso
el Molinero, retirando la tranca.

--Es lo mismo...(contest el de afuera); pues
que traigo una orden escrita de su Merced!--Tenga
V. muy buenas noches, to Lucas...--agreg luego
entrando, con voz menos oficial, ms baja y ms gorda,
como si ya fuera otro hombre.

--Dios te guarde, Touelo! (respondi el murciano).--Veamos
qu orden es esa...Y bien poda el
seor Juan Lpez escoger otra hora ms oportuna de
dirigirse a los hombres de bien!--Por supuesto, que la
culpa ser tuya.--Como si lo viera, te has estado
emborrachando en las huertas del camino!--Quieres
un trago?

--No, seor; no hay tiempo para nada. Tiene V.
que seguirme inmediatamente! Lea V. la orden.

--Cmo seguirte? (exclam el to Lucas, penetrando
en el molino, despus de tomar el papel).--A
ver, Frasquita! alumbra!

La se Frasquita solt una cosa que tena en la
mano, y descolg el candil.

El to Lucas mir rpidamente el objeto que haba
soltado su mujer, y reconoci su bocacha, o sea un
enorme trabuco que calzaba balas de a media libra.

El Molinero dirigi entonces a la navarra una mirada
llena de gratitud y ternura, y le dijo, tomndole la cara:

--Cunto vales!

La se Frasquita, plida y serena como una estatua
de mrmol, levant el candil, cogido con dos dedos, sin
que el ms leve temblor agitase su pulso, y contest
secamente:

--Vaya, lee!

La orden deca as:

     Para el mejor servicio de S. M. el Rey Nuestro Seor (Q. D. G.),
     prevengo a Lucas Fernndez, molinero, de estos vecinos, que tan
     luego como reciba la presente orden, comparezca ante mi autoridad
     sin excusa ni pretexto alguno; advirtindole que, por ser asunto
     reservado, no lo pondr en conocimiento de nadie: todo ello bajo
     las penas correspondientes, caso de desobediencia.--El Alcalde:

JUAN LPEZ.

Y haba una cruz en vez de rbrica.

--Oye, t. Y qu es esto? (le pregunt el to Lucas
al Alguacil). A qu viene esta orden?

--No lo s...(contest el rstico; hombre de unos
treinta aos, cuyo rostro esquinado y avieso, propio de
ladrn o de asesino, daba muy triste idea de su sinceridad).

Creo que se trata de averiguar algo de brujera,
o de moneda falsa... Pero la cosa no va con V....
Lo llaman como testigo o como perito.--En fin, yo no
me he enterado bien del particular... El seor Juan
Lpez se lo explicar a V. con ms pelos y seales.

--Corriente! (exclam el Molinero). Dile que ir
maana.

--Ca! no, seor!... Tiene V. que venirse ahora
mismo, sin perder un minuto.--Tal es la orden que me
ha dado el seor Alcalde.

Hubo un instante de silencio.

Los ojos de la se Frasquita echaban llamas.

El to Lucas no separaba los suyos del suelo, como si
buscara alguna cosa.

--Me conceders cuando menos (exclam al fin,
levantando la cabeza) el tiempo preciso para ir a la
cuadra y aparejar una burra...

--Qu burra ni qu demontre! (replic el Alguacil).
Cualquiera se anda a pie media legua! La noche est
muy hermosa, y hace luna...

--Ya he visto que ha salido...--Pero yo tengo los
pies muy hinchados...

--Pues entonces no perdamos tiempo. Yo le ayudar
a V. a aparejar la bestia.

--Hola! Hola! Temes que me escape?

--Yo no temo nada, to Lucas...(respondi Touelo
con la frialdad de un desalmado). Yo soy la
Justicia.

Y, hablando as, _descans armas_; con lo que dej ver
el retaco que llevaba debajo del capote.

--Pues mira, Touelo... (dijo la Molinera). Ya
que vas a la cuadra... a ejercer tu verdadero oficio...,
hazme el favor de aparejar tambin la otra burra.

--Para qu?--interrog el Molinero.

--Para m!--Yo voy con vosotros.

--No puede ser, se Frasquita! (objet el Alguacil).
Tengo orden de llevarme a su marido de V. nada
ms, y de impedir que V. lo siga.--En ello me van el
destino y el pescuezo.--As me lo advirti el seor
Juan Lpez.--Conque... vamos, to Lucas...

Y se dirigi hacia la puerta.

--Cosa ms rara!--dijo a media voz el murciano
sin moverse.

--Muy rara!--contest la se Frasquita.

--Esto es algo... que yo me s...--continu
murmurando el to Lucas, de modo que no pudiese
orlo Touelo.

--Quieres que vaya yo a la ciudad (cuchiche la
navarra), y le d aviso al Corregidor de lo que nos
sucede?...

--No! (respondi en alta voz el to Lucas). Eso
no!

--Pues qu quieres que haga?--dijo la Molinera
con gran mpetu.

--Que me mires...--respondi el antiguo soldado.

Los dos esposos se miraron en silencio, y quedaron
tan satisfechos ambos de la tranquilidad, la resolucin
y la energa que se comunicaron sus almas, que acabaron
por encogerse de hombros y rerse.

Despus de esto, el to Lucas encendi otro candil y
se dirigi a la cuadra, diciendo al paso a Touelo con
socarronera:

--Vaya, hombre! Ven y aydame... supuesto
que eres tan amable!

Touelo lo sigui, canturriando una copla entre
dientes.

Pocos minutos despus, el to Lucas sala del molino,
caballero en una hermosa jumenta y seguido del
Alguacil.

La despedida de los esposos se haba reducido a lo
siguiente:

--Cierra bien...--dijo el to Lucas.

--Embzate, que hace fresco...--dijo la se
Frasquita, cerrando con llave, tranca y cerrojo.

Y no hubo ms adis, ni ms beso, ni ms abrazo, ni
ms mirada.

Para qu?




XVI

UN AVE DE MAL AGERO


Sigamos por nuestra parte al to Lucas.

Ya haban andado un cuarto de legua sin hablar palabra,
el Molinero subido en la borrica, y el Alguacil
arrendola con su bastn de autoridad, cuando divisaron
delante de s, en lo alto de un repecho que haca el
camino, la sombra de un enorme pajarraco que se diriga
hacia ellos.

Aquella sombra se destac enrgicamente sobre el
cielo, esclarecido por la luna, dibujndose en l con
tanta precisin, que el Molinero exclam en el acto:

--Touelo, aquel es Gardua, con su sombrero de
tres picos y sus patas de alambre!

Mas, antes de que contestara el interpelado, la sombra,
deseosa sin duda de eludir aquel encuentro, haba
dejado el camino y echado a correr a campo travieso
con la velocidad de una verdadera gardua.

--No veo a nadie...--respondi entonces Touelo
con la mayor naturalidad.

--Ni yo tampoco,--replic el to Lucas, comindose
la partida.

Y la sospecha que ya se le ocurri en el molino principi
a adquirir cuerpo y consistencia en el espritu receloso
del jorobado.

--Este viaje mo (djose interiormente) es una estratagema
amorosa del Corregidor. La declaracin que
le o esta tarde desde lo alto del emparrado me demuestra
que el vejete madrileo no puede esperar ms.
Indudablemente, esta noche va a volver de visita al
molino, y por eso ha principiado quitndome de en
medio... Pero qu importa? Frasquita es Frasquita...,
y no abrir la puerta aunque le peguen fuego
a la casa!... Digo ms: aunque la abriese; aunque el
Corregidor lograse, por medio de cualquier ardid, sorprender
a mi excelente navarra, el pcaro viejo saldra
con las manos en la cabeza. Frasquita es Frasquita!--Sin
embargo (aadi al cabo de un momento),
bueno ser volverme esta noche a casa lo ms temprano
que pueda!

Llegaron con esto al Lugar el to Lucas y el Alguacil,
y dirigironse a casa del seor Alcalde.




XVII

UN ALCALDE DE MONTERILLA


El Sr. Juan Lpez, que como particular y como
Alcalde era la tirana, la ferocidad y el orgullo personificados
(cuando trataba con sus inferiores), dignbase,
sin embargo, a aquellas horas, despus de despachar
los asuntos oficiales y los de su labranza y de pegarle a
su mujer la cotidiana paliza, beberse un cntaro de vino
en compaa del secretario y del sacristn, operacin
que iba ms de mediada aquella noche, cuando el Molinero
compareci en su presencia.

--Hola, to Lucas! (le dijo, rascndose la cabeza
para excitar en ella la vena de los embustes). Cmo
va de salud?--A ver, Secretario; chele V. un vaso
de vino al to Lucas!--Y la se Frasquita? Se
conserva tan guapa? Ya hace mucho tiempo que no
la he visto!--Pero, hombre..., qu bien sale ahora
la molienda! El pan de centeno parece de trigo candeal!--Conque...,
vaya... Sintese V., y descanse;
que, gracias a Dios, no tenemos prisa.

--Por mi parte, maldita aquella!--contest el to
Lucas, que hasta entonces no haba despegado los
labios, pero cuyas sospechas eran cada vez mayores al
ver el amistoso recibimiento que se le haca, despus de
una orden tan terrible y apremiante.

--Pues entonces, to Lucas (continu el Alcalde),
supuesto que no tiene V. gran prisa, dormir V. ac
esta noche, y maana temprano despacharemos nuestro
asuntillo...

--Me parece bien... (respondi el to Lucas con
una irona y un disimulo que nada tenan que envidiar
a la diplomacia del Sr. Juan Lpez).--Supuesto que la
cosa no es urgente..., pasar la noche fuera de mi casa.

--Ni urgente, ni de peligro para V. (aadi el
Alcalde, engaado por aquel a quien crea engaar).
Puede V. estar completamente tranquilo.--Oye t,
Touelo... Alarga esa media-fanega, para que se
siente el to Lucas.

--Entonces... venga otro trago!--exclam el
Molinero, sentndose.

--Venga de ah!--repuso el Alcalde, alargndole
el vaso lleno.

--Est en buena mano... Mdielo V.

--Pues, por su salud!--dijo el seor Juan Lpez,
bebindose la mitad del vino.

--Por la de V..., seor Alcalde,--replic el to
Lucas, apurando la otra mitad.

--A ver, Manuela! (grit entonces el Alcalde de
monterilla). Dile a tu ama que el to Lucas se queda
a dormir aqu. Que le ponga una cabecera en el
granero...

--Ca! no... De ningn modo! Yo duermo en
el pajar como un rey.

--Mire V. que tenemos cabeceras...

--Ya lo creo! Pero a qu quiere V. incomodar
a la familia? Yo traigo mi capote...

--Pues, seor, como V. guste.--Manuela! dile a
tu ama que no la ponga...

--Lo que s va V. a permitirme (continu el to Lucas,
bostezando de un modo atroz) es que me acueste en
seguida. Anoche he tenido mucha molienda, y no he
pegado todava los ojos...

--Concedido! (respondi majestuosamente el Alcalde).--Puede
V. recogerse cuando quiera.

--Creo que tambin es hora de que nos recojamos
nosotros (dijo el Sacristn, asomndose al cntaro de
vino para graduar lo que quedaba). Ya deben de ser
las diez... o poco menos.

--Las diez menos cuartillo...--notific el Secretario,
despus de repartir en los vasos el resto del vino
correspondiente a aquella noche.

--Pues a dormir, caballeros!--exclam el anfitrin,
apurando su parte.

--Hasta maana, seores,--aadi el Molinero,
bebindose la suya.

--Espere V. que le alumbren...--Touelo!
Lleva al to Lucas al pajar.

--Por aqu, to Lucas!...--dijo Touelo, llevndose
tambin el cntaro, por si le quedaban algunas gotas.

--Hasta maana, si Dios quiere,--agreg el Sacristn,
despus de escurrir todos los vasos.

Y se march, tambalendose y cantando alegremente
el _De profundis_.

       *       *       *       *       *

--Pues, seor... (djole el Alcalde al Secretario
cuando se quedaron solos). El to Lucas no ha sospechado
nada. Nos podemos acostar descansadamente,
y... buena pro le haga al Corregidor!




XVIII

DONDE SE VER QUE EL TO LUCAS TENA EL SUEO
MUY LIGERO


Cinco minutos despus, un hombre se descolgaba por
la ventana del pajar del seor Alcalde; ventana que
daba a un corraln y que no distara cuatro varas del
suelo.

En el corraln haba un cobertizo sobre una gran
pesebrera, a la cual hallbanse atadas seis  ocho caballeras
de diversa alcurnia, bien que todas ellas del sexo
dbil.--Los caballos, mulos y burros del sexo fuerte
formaban rancho aparte en otro local contiguo.

El hombre desat una borrica, que por cierto estaba
aparejada, y se encamin, llevndola del diestro, hacia
la puerta del corral; retir la tranca y desech el cerrojo
que la aseguraban; abriola con mucho tiento, y
se encontr en medio del campo.

Una vez all, mont en la borrica, metiole los talones,
y sali como una flecha con direccin a la Ciudad;--mas
no por el carril ordinario, sino atravesando siembras
y caadas, como quien se precave contra algn
mal encuentro.

Era el to Lucas, que se diriga a su molino.




XIX

VOCES CLAMANTES IN DESERTO


Alcaldes a m, que soy de Archena! (iba dicindose
el murciano). Maana por la maana pasar a ver
al seor Obispo, como medida preventiva, y le contar
todo lo que me ha ocurrido esta noche!--Llamarme
con tanta prisa y reserva, a hora tan desusada; decirme
que venga solo; hablarme del servicio del rey, y de
moneda falsa, y de brujas, y de duendes, para echarme
luego dos vasos de vino y mandarme a dormir!... La
cosa no puede ser ms clara! Gardua trajo al Lugar
esas instrucciones de parte del Corregidor, y esta es la
hora en que el Corregidor estar ya en campaa contra
mi mujer... Quin sabe si me lo encontrar llamando
a la puerta del molino! Quin sabe si me lo
encontrar ya dentro!...--Quin sabe!...--Pero
qu voy a decir? Dudar de mi navarra!... Oh,
esto es ofender a Dios! Imposible que ella!...
Imposible que mi Frasquita!... Imposible!...--Mas
qu estoy diciendo? Acaso hay algo imposible
en el mundo? No se cas conmigo, siendo ella tan
hermosa y yo tan feo?

Y, al hacer esta ltima reflexin, el pobre jorobado
se ech a llorar...

Entonces par la burra para serenarse; se enjug las
lgrimas: suspir hondamente; sac los avos de fumar;
pic y li un cigarro de tabaco negro; empu
luego pedernal, yesca y eslabn, y, al cabo de algunos
golpes, consigui encender candela.

En aquel mismo momento sinti rumor de pasos hacia
el camino,--que distara de all unas trescientas varas.

--Qu imprudente soy! (dijo). Si me andar ya
buscando la Justicia, y yo me habr vendido al echar
estas yescas!

Escondi, pues, la lumbre, y se ape, ocultndose
detrs de la borrica.

Pero la borrica entendi las cosas de diferente modo,
y lanz un rebuzno de satisfaccin.

--Maldita seas!--exclam el to Lucas, tratando
de cerrarle la boca con las manos.

Al propio tiempo reson otro rebuzno en el camino,
por va de galante respuesta.

--Estamos aviados! (prosigui pensando el molinero).
Bien dice el refrn: el mayor mal de los males
es tratar con animales!

Y, as discurriendo, volvi a montar, arre la bestia
y sali disparado en direccin contraria al sitio en
que haba sonado el segundo rebuzno.

Y lo ms particular fue que la persona que iba en el
jumento interlocutor, debi de asustarse del to Lucas
tanto como el to Lucas se haba asustado de ella. Lo
digo, porque apartose tambin del camino, recelando
sin duda que fuese un alguacil o un malhechor pagado
por D. Eugenio, y sali a escape por los sembrados de
la otra banda.

El murciano, entretanto, continu cavilando de este
modo:

--Qu noche! Qu mundo! Qu vida la ma
desde hace una hora! Alguaciles metidos a alcahuetes;
alcaldes que conspiran contra mi honra; burros que
rebuznan cuando no es menester; y aqu, en mi pecho,
un miserable corazn que se ha atrevido a dudar de la
mujer ms noble que Dios ha criado!--Oh! Dios
mo, Dios mo! Haz que llegue pronto a mi casa y
que encuentre all a mi Frasquita!

Sigui caminando el to Lucas, atravesando siembras
y matorrales, hasta que al fin, a eso de las once de la
noche, lleg sin novedad a la puerta grande del
molino...

Condenacin! La puerta del molino estaba abierta!




XX

LA DUDA Y LA REALIDAD


Estaba abierta... y l, al marcharse, haba odo a
su mujer cerrarla con llave, tranca y cerrojo!

Por consiguiente, nadie ms que su propia mujer
haba podido abrirla.

Pero cmo? cundo? por qu?--De resultas
de un engao? A consecuencia de una orden?--O
bien deliberada y voluntariamente, en virtud de previo
acuerdo con el Corregidor?

Qu iba a ver? Qu iba a saber? Qu le
aguardaba dentro de su casa?--Se habra fugado la
se Frasquita? Se la habran robado? Estara
muerta?--O estara en brazos de su rival?

--El Corregidor contaba con que yo no podra venir
en toda la noche... (se dijo lgubremente el to Lucas).
El Alcalde del Lugar tendra orden hasta de encadenarme,
antes que permitirme volver...--Saba todo
esto Frasquita? Estaba en el complot?--O ha sido
vctima de un engao, de una violencia, de una infamia?

No emple ms tiempo el sin ventura en hacer todas
estas crueles reflexiones que el que tard en atravesar
la plazoletilla del emparrado.

Tambin estaba abierta la puerta de la casa, cuyo
primer aposento (como en todas las viviendas rsticas)
era la cocina...

Dentro de la cocina no haba nadie.

Sin embargo, una enorme fogata arda en la chimenea...;
chimenea que l dej apagada, y que no se
encenda nunca hasta muy entrado el mes de Diciembre!

Por ltimo, de uno de los ganchos de la espetera
penda un candil encendido...

Qu significaba todo aquello? Y cmo se compadeca
semejante aparato de vigilia y de sociedad con
el silencio de muerte que reinaba en la casa?

Qu haba sido de su mujer?

Entonces, y slo entonces, repar el to Lucas en unas
ropas que haba colgadas en los espaldares de dos o
tres sillas puestas alrededor de la chimenea...

Fij la vista en aquellas ropas, y lanz un rugido tan
intenso, que se le qued atravesado en la garganta,
convertido en sollozo mudo y sofocante.

Crey el infortunado que se ahogaba, y se llev las
manos al cuello, mientras que, lvido, convulso, con los
ojos desencajados, contemplaba aquella vestimenta,
posedo de tanto horror como el reo en capilla a quien
le presentan la hopa.

Porque lo que all vea era la capa de grana, el sombrero
de tres picos, la casaca y la chupa de color de
trtola, el calzn de seda negra, las medias blancas,
los zapatos con hebilla y hasta el bastn, el espadn y
los guantes del execrable Corregidor... Lo que all
vea era la hopa de su ignominia, la mortaja de su
honra, el sudario de su ventura!

El terrible trabuco segua en el mismo rincn en que
dos horas antes lo dej la navarra...

El to Lucas dio un salto de tigre, y se apoder de l.--Sonde
el can con la baqueta, y vio que estaba
cargado. Mir la piedra, y hall que estaba en su lugar.

Volviose entonces hacia la escalera que conduca a la
cmara en que haba dormido tantos aos con la se
Frasquita, y murmur sordamente:

--All estn!

Avanz, pues, un paso en aquella direccin; pero en
seguida se detuvo para mirar en torno de s y ver si
alguien lo estaba observando...

--Nadie! (dijo mentalmente). Slo Dios..., y
Ese... ha querido esto!

Confirmada as la sentencia, fue a dar otro paso,
cuando su errante mirada distingui un pliego que haba
sobre la mesa...

Verlo, y haber cado sobre l, y tenerlo entre sus
garras, fue todo cosa de un segundo.

Aquel papel era el nombramiento del sobrino de la
se Frasquita, firmado por D. Eugenio de Ziga y
Ponce de Len!

--Este ha sido el precio de la venta! (pens el to
Lucas, metindose el papel en la boca para sofocar sus
gritos y dar alimento a su rabia). Siempre recel que
quisiera a su familia ms que a m!--Ah! No hemos
tenido hijos!... He aqu la causa de todo!

Y el infortunado estuvo a punto de volver a llorar.

Pero luego se enfureci nuevamente, y dijo con un
ademn terrible, ya que no con la voz:

--Arriba! Arriba!

Y empez a subir la escalera, andando a gatas con
una mano, llevando el trabuco en la otra, y con el papel
infame entre los dientes.

En corroboracin de sus lgicas sospechas, al llegar
a la puerta del dormitorio (que estaba cerrada), vio que
salan algunos rayos de luz por las junturas de las
tablas y por el ojo de la llave.

--Aqu estn!--volvi a decir.

Y se par un instante, como para pasar aquel nuevo
trago de amargura.

Luego continu subiendo... hasta llegar a la puerta
misma del dormitorio.

Dentro de l no se oa ningn ruido.

--Si no hubiera nadie!--le dijo tmidamente la
esperanza.

Pero en aquel mismo instante el infeliz oy toser
dentro del cuarto...

Era la tos medio asmtica del Corregidor!

No caba duda! No haba tabla de salvacin en
aquel naufragio!

El Molinero sonri en las tinieblas de un modo horroroso.--Cmo
no brillan en la obscuridad semejantes
relmpagos? Qu es todo el fuego de las tormentas
comparado con el que arde a veces en el corazn del
hombre?

Sin embargo, el to Lucas (tal era su alma, como ya
dijimos en otro lugar) principi a tranquilizarse, no bien
oy la tos de su enemigo...

La realidad le haca menos dao que la duda.--Segn
le anunci l mismo aquella tarde a la se Frasquita,
desde el punto y hora en que perda la nica fe
que era vida de su alma, empezaba a convertirse en un
hombre nuevo.

Semejante al moro de Venecia (con quien ya lo comparamos
al describir su carcter), el desengao mataba
en l de un solo golpe todo el amor, transfigurando de
paso la ndole de su espritu y hacindole ver el mundo
como una regin extraa a que acabara de llegar. La
nica diferencia consista en que el to Lucas era por
idiosincrasia menos trgico, menos austero y ms egosta
que el insensato sacrificador de Desdmona.

Cosa rara, pero propia de tales situaciones! La
duda, o sea la esperanza (que para el caso es lo mismo),
volvi todava a mortificarle un momento...

--Si me hubiera equivocado! (pens). Si la tos
hubiese sido de Frasquita!...

En la tribulacin de su infortunio, olvidbasele que
haba visto las ropas del Corregidor cerca de la chimenea;
que haba encontrado abierta la puerta del molino;
que haba ledo la credencial de su infamia...

Agachose, pues, y mir por el ojo de la llave, temblando
de incertidumbre y de zozobra.

El rayo visual no alcanzaba a descubrir ms que un
pequeo tringulo de cama, por la parte del cabecero...
Pero precisamente en aquel pequeo tringulo se vea
un extremo de las almohadas, y sobre las almohadas la
cabeza del Corregidor!

Otra risa diablica contrajo el rostro del Molinero.

Dijrase que volva a ser feliz...

--Soy dueo de la verdad!... Meditemos!--murmur,
irguindose tranquilamente.

Y volvi a bajar la escalera con el mismo tiento que
emple para subirla...

--El asunto es delicado... Necesito reflexionar.
Tengo tiempo de sobra para _todo_...--iba pensando
mientras bajaba.

Llegado que hubo a la cocina, sentose en medio de
ella, y ocult la frente entre las manos.

As permaneci mucho tiempo, hasta que lo despert
de su meditacin un leve golpe que sinti en un pie...

Era el trabuco que se haba deslizado de sus rodillas,
y que le haca aquella especie de sea...

--No Te digo que no! (murmur el to Lucas,
encarndose con el arma).--No me convienes! Todo
el mundo tendra lstima de _ellos_..., y a m me ahorcaran!
Se trata de un Corregidor..., y matar a un
Corregidor es todava en Espaa cosa indisculpable!
Diran que lo mat por infundados celos, y que luego
lo desnud y lo met en mi cama... Diran, adems,
que mat a mi mujer por simples sospechas... Y me
ahorcaran! Vaya si me ahorcaran!--Adems, yo
habra dado muestras de tener muy poca alma, muy
poco talento, si al remate de mi vida fuera digno de
compasin! Todos se reiran de m! Diran que
mi desventura era muy natural, siendo yo jorobado y
Frasquita tan hermosa!--Nada! no! Lo que yo
necesito es vengarme, y, despus de vengarme, triunfar,
despreciar, rer, rerme mucho, rerme de todos...,
evitando por tal medio que nadie pueda burlarse nunca
de esta jiba que yo he llegado a hacer hasta envidiable,
y que tan grotesca sera en una horca!

As discurri el to Lucas, tal vez sin darse cuenta de
ello puntualmente, y, en virtud de semejante discurso,
coloc el arma en su sitio, y principi a pasearse con los
brazos atrs y la cabeza baja, como buscando su venganza
en el suelo, en la tierra, en las ruindades de la
vida, en alguna bufonada ignominiosa y ridcula para
su mujer y para el Corregidor, lejos de buscar aquella
misma venganza en la justicia, en el desafo, en el perdn,
en el cielo..., como hubiera hecho en su lugar
cualquier otro hombre de condicin menos rebelde que
la suya a toda imposicin de la naturaleza, de la sociedad
o de sus propios sentimientos.

De repente, parronse sus ojos en la vestimenta del
Corregidor...

Luego se par l mismo...

Despus fue demostrando poco a poco en su semblante
una alegra, un gozo, un triunfo indefinibles...;
hasta que, por ltimo, se ech a rer de una manera
formidable..., esto es, a grandes carcajadas, pero sin
hacer ningn ruido (a fin de que no lo oyesen desde
arriba), metindose los puos por los ijares para no reventar,
estremecindose todo como un epilptico, y
teniendo que concluir por dejarse caer en una silla
hasta que le pas aquella convulsin de sarcstico
regocijo.--Era la propia risa de Mefistfeles.

No bien se soseg, principi a desnudarse con una
celeridad febril; coloc toda su ropa en las mismas sillas
que ocupaba la del Corregidor; psose cuantas prendas
pertenecan a ste, desde los zapatos de hebilla hasta
el sombrero de tres picos; ciose el espadn; embozose
en la capa de grana; cogi el bastn y los guantes, y
sali del molino y se encamin a la Ciudad, balancendose
de la propia manera que sola D. Eugenio de
Ziga, y dicindose de vez en cuando esta frase, que
compendiaba su pensamiento:

Tambin la Corregidora es guapa!




XXI

EN GUARDIA, CABALLERO!


Abandonemos por ahora al to Lucas, y entermonos
de lo que haba ocurrido en el molino desde que dejamos
all sola a la se Frasquita hasta que su esposo
volvi a l y se encontr con tan estupendas novedades.

Una hora habra pasado despus que el to Lucas se
march con Touelo, cuando la afligida navarra, que se
haba propuesto no acostarse hasta que regresara su
marido, y que estaba haciendo calceta en su dormitorio,
situado en el piso de arriba, oy lastimeros gritos fuera
de la casa, hacia el paraje, all muy prximo, por donde
corra el agua del caz.

--Socorro, que me ahogo! Frasquita! Frasquita!...--exclamaba
una voz de hombre, con el
lgubre acento de la desesperacin.

--Si ser Lucas?--pens la navarra, llena de un
terror que no necesitamos describir.

En el mismo dormitorio haba una puertecilla, de que
ya nos habl Gardua, y que daba efectivamente sobre
la parte alta del caz.--Abriola sin vacilacin la se
Frasquita, por ms que no hubiera reconocido la voz
que peda auxilio, y encontrose de manos a boca con el
Corregidor, que en aquel momento sala todo chorreando
de la impetuossima acequia...

--Dios me perdone! Dios me perdone! (balbuceaba
el infame viejo).--Cre que me ahogaba!

--Cmo! Es V.? Qu significa? Cmo se
atreve? A qu viene V. a estas horas?...--grit
la Molinera con ms indignacin que espanto, pero
retrocediendo maquinalmente.

--Calla! Calla, mujer! (tartamude el Corregidor,
colndose en el aposento detrs de ella). Yo te lo dir
todo... He estado para ahogarme! El agua me llevaba
ya como a una pluma!--Mira, mira cmo me he
puesto!

--Fuera, fuera de aqu! (replic la se Frasquita
con mayor violencia). No tiene V. nada que explicarme!...
Demasiado lo comprendo todo! Qu me
importa a m que V. se ahogue? Lo he llamado yo a
V.?--Ah! Qu infamia! Para esto ha mandado
V. prender a mi marido!

--Mujer, escucha...

--No escucho! Mrchese V. inmediatamente,
seor Corregidor!... Mrchese V., o no respondo de
su vida!...

--Qu dices?

--Lo que V. oye!--Mi marido no est en casa;
pero yo me basto para hacerla respetar. Mrchese
V. por donde ha venido, si no quiere que yo le arroje
otra vez al agua con mis propias manos!

--Chica, chica! no grites tanto, que no soy sordo!...
(exclam el viejo libertino). Cuando yo estoy
aqu, por algo ser!... Vengo a libertar al to Lucas,
a quien ha preso por equivocacin un alcalde de monterilla...--Pero,
ante todo, necesito que me seques
estas ropas... Estoy calado hasta los huesos!

--Le digo a V. que se marche!

--Calla, tonta!... Qu sabes t?--Mira...
aqu te traigo el nombramiento de tu sobrino...--Enciende
la lumbre, y hablaremos...--Por lo dems,
mientras se seca la ropa, yo me acostar en esta cama...

--Ah, ya! Conque declara V. que vena por m?
Conque declara V. que para eso ha mandado arrestar
a mi Lucas? Conque traa V. su nombramiento y
todo?--Santos y Santas del cielo! Qu se habr
figurado de m este mamarracho?

--Frasquita! soy el Corregidor!

--Aunque fuera V. el Rey! A m, qu?--Yo
soy la mujer de mi marido, y el ama de mi casa!--Cree
V. que yo me asusto de los Corregidores? Yo
s ir a Madrid, y al fin del mundo, a pedir justicia contra
el viejo insolente que as arrastra su autoridad por
los suelos! Y, sobre todo, yo sabr maana ponerme
la mantilla, e ir a ver a la seora Corregidora...

--No hars nada de eso! (repuso el Corregidor,
perdiendo la paciencia, o mudando de tctica). No
hars nada de eso; porque yo te pegar un tiro, si veo
que no entiendes de razones...

--Un tiro!--exclam la se Frasquita con voz
sorda.

--Un tiro, s... Y de ello no me resultar perjuicio
alguno. Casualmente he dejado dicho en la ciudad que
sala esta noche a caza de criminales...--Conque
no seas necia... y quireme... como yo te adoro!

--Seor Corregidor; un tiro?--volvi a decir la
navarra, echando los brazos atrs y el cuerpo hacia
adelante, como para lanzarse sobre su adversario.

--Si te empeas, te lo pegar, y as me ver libre de
tus amenazas y de tu hermosura...--respondi el
Corregidor, lleno de miedo y sacando un par de
cachorrillos.

--Conque pistolas tambin? Y en la otra faltriquera
el nombramiento de mi sobrino! (dijo la se
Frasquita, moviendo la cabeza de arriba abajo).--Pues,
seor, la eleccin no es dudosa.--Espere Usa
un momento; que voy a encender la lumbre.

Y, as hablando, se dirigi rpidamente a la escalera,
y la baj en tres brincos.

El Corregidor cogi la luz, y sali detrs de la Molinera,
temiendo que se escapara; pero tuvo que bajar
mucho ms despacio, de cuyas resultas, cuando lleg a
la cocina, tropez con la navarra, que volva ya en su
busca.

--Conque deca V. que me iba a pegar un tiro?
(exclam aquella indomable mujer dando un paso atrs).--Pues,
en guardia, caballero; que yo ya lo estoy!

Dijo, y se ech a la cara el formidable trabuco que
tanto papel representa en esta historia.

--Detente, desgraciada! Qu vas a hacer? (grit
el Corregidor, muerto de susto). Lo de mi tiro era una
broma... Mira... Los cachorrillos estn descargados.--En
cambio, es verdad lo del nombramiento...--Aqu
lo tienes... Tmalo... Te lo regalo... Tuyo
es... de balde, enteramente de balde...

Y lo coloc temblando sobre la mesa.

--Ah est bien! (repuso la navarra). Maana me
servir para encender la lumbre, cuando le guise el
almuerzo a mi marido.--De V. no quiero ya ni la
gloria; y, si mi sobrino viniese alguna vez de Estella,
sera para pisotearle a V. la fea mano con que ha escrito
su nombre en ese papel indecente!--Ea, lo dicho!
Mrchese V. de mi casa!--Aire! aire! pronto!...
que ya se me sube la plvora a la cabeza!

El Corregidor no contest a este discurso. Habase
puesto lvido, casi azul; tena los ojos torcidos, y un
temblor como de terciana agitaba todo su cuerpo. Por
ltimo, principi a castaetear los dientes, y cay al
suelo, presa de una convulsin espantosa.

El susto del caz, lo muy mojadas que seguan todas
sus ropas, la violenta escena del dormitorio, y el miedo
al trabuco con que le apuntaba la navarra, haban agotado
las fuerzas del enfermizo anciano.

--Me muero! (balbuce).--Llama a Gardua!...
Llama a Gardua, que estar ah... en la ramblilla...--Yo
no debo morirme en esta casa!...

No pudo continuar. Cerr los ojos, y se qued como
muerto.

--Y se morir como lo dice! (prorrumpi la se
Frasquita).--Pues, seor, esta es la ms negra! Qu
hago yo ahora con este hombre en mi casa? Qu
diran de m, si se muriese? Qu dira Lucas?...
Cmo podra justificarme, cuando yo misma le he
abierto la puerta?--Oh! no... Yo no debo quedarme
aqu con l. Yo debo buscar a mi marido; yo debo
escandalizar el mundo antes de comprometer mi honra!

Tomada esta resolucin, solt el trabuco, fuese al
corral, cogi la burra que quedaba en l, la aparej de
cualquier modo, abri la puerta grande de la cerca,
mont de un salto, a pesar de sus carnes, y se dirigi a
la ramblilla.

--Gardua! Gardua!--iba gritando la navarra,
conforme se acercaba a aquel sitio.

--Presente! (respondi al cabo el Alguacil, apareciendo
detrs de un seto).--Es V., se Frasquita?

--S, soy yo.--Ve al molino, y socorre a tu amo,
que se est muriendo!...

--Qu dice V.?--Vaya un maula!

--Lo que oyes, Gardua...

--Y V., alma ma? Adnde va a estas horas?

--Yo?...--Quita all, badulaque!--Yo voy...
a la Ciudad por un mdico!--contest la se Frasquita,
arreando la burra con un talonazo y a Gardua con un
puntapi.

Y tom..., no el camino de la Ciudad, como acababa
de decir, sino el del Lugar inmediato.

Gardua no repar en esta ltima circunstancia;
pues iba ya dando zancajadas hacia el molino y discurriendo
al par de esta manera:

--Va por un mdico!... La infeliz no puede
hacer ms!--Pero l es un pobre hombre!--Famosa
ocasin de ponerse malo!... Dios le da confites a
quien no puede roerlos!




XXII

GARDUA SE MULTIPLICA


Cuando Gardua lleg al molino, el Corregidor principiaba
a volver en s, procurando levantarse del suelo.

En el suelo tambin, y a su lado, estaba el veln encendido
que baj Su Seora del dormitorio.

--Se ha marchado ya?--fue la primera frase de
D. Eugenio.

--Quin?

--El demonio!... Quiero decir, la Molinera....

--S, seor... Ya se ha marchado..., y no creo
que iba de muy buen humor...

--Ay, Gardua! Me estoy muriendo....

--Pero qu tiene Usa?--Por vida de los
hombres!...

Me he cado en el caz, y estoy hecho una sopa....
Los huesos se me parten de fro!

--Toma, toma! ahora salimos con eso!

--Gardua!... ve lo que te dices!...

--Yo no digo nada, seor....

--Pues bien: scame de este apuro....

--Voy volando.... Ver Usa qu pronto lo arreglo
todo!

As dijo el Alguacil, y, en un periquete, cogi la luz
con una mano, y con la otra se meti al Corregidor
debajo del brazo; subiolo al dormitorio; psolo en
cueros; acostolo en la cama; corri al jaraiz; reuni
un brazado de lea; fue a la cocina; hizo una gran
lumbre; baj todas las ropas de su amo; colocolas en
los espaldares de dos o tres sillas; encendi un candil;
lo colg de la espetera, y torn a subir a la cmara.

--Qu tal vamos?--preguntole entonces a D.
Eugenio, levantando en alto el veln para verle mejor
el rostro.

--Admirablemente! Conozco que voy a sudar!--Maana
te ahorco, Gardua!

--Por qu, seor?

--Y te atreves a preguntrmelo? Crees t que, al
seguir el plan que me trazaste, esperaba yo acostarme
solo en esta cama, despus de recibir por segunda vez
el sacramento del bautismo?--Maana mismo te
ahorco!

--Pero cunteme Usa algo...--La se
Frasquita?...

--La se Frasquita ha querido asesinarme. Es
todo lo que he logrado con tus consejos!--Te digo
que te ahorco maana por la maana.

--Algo menos ser, seor Corregidor!--repuso
el Alguacil.

--Por qu lo dices, insolente? Porque me ves
aqu postrado?

--No, seor. Lo digo, porque la se Frasquita no
ha debido de mostrarse tan inhumana como Usa cuenta,
cuando ha ido a la Ciudad a buscarle un mdico....

--Dios santo! Ests seguro de que ha ido a la
Ciudad?--exclam D. Eugenio ms aterrado que nunca.

--A lo menos, eso me ha dicho ella....

--Corre, corre, Gardua!--Ah! estoy perdido
sin remedio!--Sabes a qu va la se Frasquita a la
Ciudad? A contrselo todo a mi mujer!... A
decirle que estoy aqu!--Oh, Dios mo, Dios mo!
Cmo haba yo de figurarme esto? Yo cre que se
habra ido al Lugar en busca de su marido; y, como
lo tengo all a buen recaudo, nada me importaba su
viaje! Pero irse a la Ciudad!...--Gardua, corre,
corre..., t que eres andarn, y evita mi perdicin!
Evita que la terrible Molinera entre en mi casa!

--Y no me ahorcar Usa si lo consigo?--pregunt
irnicamente el Alguacil.

--Al contrario! Te regalar unos zapatos en buen
uso, que me estn grandes. Te regalar todo lo que
quieras!

--Pues voy volando. Durmase Usa tranquilo.
Dentro de media hora estoy aqu de vuelta, despus de
dejar en la crcel a la navarra.--Para algo soy ms
ligero que una borrica!

Dijo Gardua, y desapareci por la escalera abajo.

Se cae de su peso que, durante aquella ausencia del
Alguacil, fue cuando el Molinero estuvo en el molino
y vio visiones por el ojo de la llave.

Dejemos, pues, al Corregidor sudando en el lecho
ajeno, y a Gardua corriendo hacia la Ciudad (adonde
tan pronto haba de seguirle el to Lucas con sombrero
de tres picos y capa de grana), y, convertidos tambin
nosotros en andarines, volemos con direccin al Lugar,
en seguimiento de la valerosa se Frasquita.




XXIII

OTRA VEZ EL DESIERTO Y LAS CONSABIDAS VOCES


La nica aventura que le ocurri a la navarra en su
viaje desde el molino al pueblo, fue asustarse un poco
al notar que alguien echaba yescas en medio de un
sembrado.

--Si ser un esbirro del Corregidor? Si ir a
detenerme?--pens la Molinera.

En esto se oy un rebuzno hacia aquel mismo lado.

--Burros en el campo a estas horas! (sigui pensando
la se Frasquita.)--Pues lo que es por aqu
no hay ninguna huerta ni cortijo....--Vive Dios
que los duendes se estn despachando esta noche a su
gusto! Porque la borrica de mi marido no puede ser....--Qu
hara mi Lucas, a media noche, parado
fuera de camino?

--Nada! nada! Indudablemente es un espa!

La burra que montaba la se Frasquita crey oportuno
rebuznar tambin en aquel instante.

--Calla, demonio!--le dijo la navarra, clavndole
un alfiler de a ochavo en mitad de _la cruz_.

Y, temiendo algn encuentro que no le conviniese,
sac tambin su bestia fuera del camino y la hizo trotar
por otros sembrados.

Sin ms accidente, lleg a las puertas del Lugar, a
tiempo que seran las once de la noche.




XXIV

UN REY DE ENTONCES


Hallbase ya durmiendo la mona el seor Alcalde,
vuelta la espalda a la espalda de su mujer (y formando
as con sta la figura de _guila austriaca de dos cabezas_
que dice nuestro inmortal Quevedo), cuando Touelo
llam a la puerta de la cmara nupcial, y avis al Sr.
Juan Lpez que la se Frasquita, _la del molino_, quera
hablarle.

No tenemos para qu referir todos los gruidos y
juramentos inherentes al acto de despertar y vestirse
el Alcalde de monterilla, y nos trasladamos desde luego
al instante en que la Molinera lo vio llegar, desperezndose
como un gimnasta que ejercita la musculatura,
y exclamando en medio de un bostezo interminable:

--Tngalas V. muy buenas, se Frasquita!--Qu
le trae a V. por aqu? No le dijo a V. Touelo
que se quedase en el molino? As desobedece V. a
la Autoridad?

--Necesito ver a mi Lucas! (respondi la navarra).
Necesito verlo al instante!--Que le digan que est
aqu su mujer!

--Necesito! necesito!--Seora, a V. se le olvida
que est hablando con el Rey!...

--Djeme V. a m de reyes, Sr. Juan, que no estoy
para bromas! Demasiado sabe V. lo que me sucede!

Demasiado sabe para qu ha preso a mi marido!

--Yo no s nada, se Frasquita.... Y en cuanto
a su marido de V., no est preso, sino durmiendo tranquilamente
en esta su casa, y tratado como yo trato a
las personas.--A ver, Touelo! Touelo! Anda
al pajar, y dile al to Lucas que se despierte y venga
corriendo....--Conque vamos... cunteme V. lo
que pasa!... Ha tenido V. miedo de dormir sola?

--No sea V. desvergonzado, seor Juan! Demasiado
sabe V. que a m no me gustan sus bromas ni sus
veras! Lo que me pasa es una cosa muy sencilla: que
V. y el seor Corregidor han querido perderme; pero
que se han llevado un solemne chasco! Yo estoy aqu
sin tener de qu abochornarme, y el seor Corregidor
se queda en el molino murindose!...

--Murindose el Corregidor! (exclam su subordinado).
Seora, sabe V. lo que se dice?

--Lo que V. oye! Se ha cado en el caz, y casi
se ha ahogado, o ha cogido una pulmona, o yo no s...
Eso es cuenta de la Corregidora! Yo vengo a
buscar a mi marido, sin perjuicio de salir maana mismo
para Madrid, donde le contar al Rey....

--Demonio, demonio! (murmur el Sr. Juan Lpez).--A ver,
Manuela!... muchacha!... Anda y
aparjame la mulilla....--Se Frasquita al molino
voy.... Desgraciada de V. si le ha hecho algn
dao al seor Corregidor!

--Seor Alcalde, seor Alcalde! (exclam en esto
Touelo, entrando ms muerto que vivo). El to Lucas
no est en el pajar. Su burra no se halla tampoco en
los pesebres, y la puerta del corral esta abierta....
De modo que el pjaro se ha escapado!

--Qu ests diciendo?--grit el seor Juan Lpez.

--Virgen del Carmen! Qu va a pasar en mi
casa? (exclam la se Frasquita). Corramos, seor
Alcalde; no perdamos tiempo!... Mi marido va a
matar al Corregidor al encontrarlo all a estas horas....

--Luego V. cree que el to Lucas est en el molino?

--Pues no lo he de creer?--Digo ms... cuando
yo vena me he cruzado con l sin conocerlo. l era
sin duda uno que echaba yescas en medio de un sembrado!--Dios
mo! Cuando piensa una que los
animales tienen ms entendimiento que las personas!--Porque
ha de saber V., seor Juan, que indudablemente
nuestras dos burras se reconocieron y se saludaron,
mientras que mi Lucas y yo ni nos saludamos ni
nos reconocimos.... Antes bien huimos el uno del
otro, tomndonos mutuamente por espas!...

--Bueno est su Lucas de V.! (replic el Alcalde).--En
fin, vamos andando, y ya veremos lo que hay que
hacer con todos Vds. Conmigo no se juega! Yo
soy el Rey!... Pero no un rey como el que ahora
tenemos en Madrid, o sea en el Pardo, sino como aquel
que hubo en Sevilla, a quien llamaban D. Pedro el
Cruel.--A ver, Manuela! Treme el bastn, y dile
a tu ama que me marcho!

Obedeci la sirvienta (que era por cierto ms buena
moza de lo que convena a la Alcaldesa y a la moral),
y, como la mulilla del Sr. Juan Lpez estuviese ya aparejada,
la se Frasquita y l salieron para el molino,
seguidos del indispensable Touelo.




XXV

LA ESTRELLA DE GARDUA


Precedmosles nosotros, supuesto que tenemos carta
blanca para andar ms de prisa que nadie.

Gardua se hallaba ya de vuelta en el molino, despus
de haber buscado a la se Frasquita por todas las
calles de la Ciudad.

El astuto Alguacil haba tocado de camino en el
Corregimiento, donde lo encontr todo muy sosegado.
Las puertas seguan abiertas como en medio del da,
segn es costumbre cuando la Autoridad est en la calle
ejerciendo sus sagradas funciones. Dormitaban en la
meseta de la escalera y en el recibimiento otros alguaciles
y ministros, esperando descansadamente a su amo;
mas, cuando sintieron llegar a Gardua, desperezronse
dos o tres de ellos, y le preguntaron al que era su decano
y jefe inmediato:

--Viene ya el seor?

--Ni por asomo!--Estaos quietos.--Vengo a
saber si ha habido novedad en la casa....

--Ninguna.

--Y la Seora?

--Recogida en sus aposentos.

--No ha entrado una mujer por estas puertas hace
poco?

--Nadie ha parecido por aqu en toda la noche....

--Pues no dejis entrar a persona alguna, sea quien
sea y diga lo que diga. Al contrario! Echadle mano
al mismo lucero del alba que venga a preguntar por el
Seor o por la Seora, y llevadlo a la crcel.

--Parece que esta noche se anda a caza de pjaros
de cuenta?--pregunt uno de los esbirros.

--Caza mayor!--aadi otro.

--Mayscula! (respondi Gardua solemnemente.)
Figuraos si la cosa ser delicada, cuando el seor
Corregidor y yo hacemos la batida por nosotros mismos!...--Conque...
hasta luego, buenas piezas, y
mucho ojo!

--Vaya V. con Dios, seor Bastin,--repusieron
todos, saludando a Gardua.

--Mi estrella se eclipsa! (murmur ste al salir del
Corregimiento.) Hasta las mujeres me engaan! La
Molinera se encamin al Lugar en busca de su esposo,
en vez de venirse a la Ciudad...--Pobre Gardua!
Qu se ha hecho de tu olfato?

Y, discurriendo de este modo, tom la vuelta del
molino.

Razn tena el Alguacil para echar de menos su
antiguo olfato, pues que no vente a un hombre que se
esconda en aquel momento detrs de unos mimbres, a
poca distancia de la ramblilla, y el cual exclam para
su capote, o ms bien para su capa de grana:

--Guarda, Pablo! Por all viene Gardua!...
Es menester que no me vea....

Era el to Lucas, vestido de Corregidor, que se diriga

a la Ciudad, repitiendo de vez en cuando su diablica
frase:

--Tambin la Corregidora es guapa!

Pas Gardua sin verlo, y el falso Corregidor dej
su escondite y penetr en la poblacin...

Poco despus llegaba el Alguacil al molino, segn
dejamos indicado.




XXVI

REACCIN


El Corregidor segua en la cama, tal y como acababa
de verlo el to Lucas por el ojo de la llave.

--Qu bien sudo, Gardua! Me he salvado de
una enfermedad! (exclam tan luego como penetr el
Alguacil en la estancia).--Y la se Frasquita? Has
dado con ella? Viene contigo? Ha hablado con la
Seora?

--La Molinera, seor (respondi Gardua con angustiado
acento), me enga como a un pobre hombre;
pues no se fue a la Ciudad, sino al pueblecillo..., en
busca de su esposo.--Perdone Usa la torpeza...

--Mejor! mejor! (dijo el madrileo, con los ojos
chispeantes de maldad). Todo se ha salvado entonces!
Antes de que amanezca estarn caminando para las
crceles de la Inquisicin, atados codo con codo, el to
Lucas y la se Frasquita, y all se pudrirn sin tener
a quien contarle sus aventuras de esta noche.--Treme
la ropa, Gardua, que ya estar seca... Tremela,
y vsteme! El amante se va a convertir en
Corregidor!...

Gardua baj a la cocina por la ropa.

       *       *       *       *       *




XXVII

FAVOR AL REY!


Entretanto, la se Frasquita, el Sr. Juan Lpez y
Touelo avanzaban hacia el molino, al cual llegaron
pocos minutos despus.

--Yo entrar delante! (exclam el Alcalde de monterilla).
Para algo soy la Autoridad!--Sgueme,
Touelo, y V., sen Frasquita, esprese a la puerta
hasta que yo la llame.

Penetr, pues, el Sr. Juan Lpez bajo la parra, donde
vio a la luz de la luna un hombre casi jorobado, vestido
como sola el Molinero, con chupetn y calzn de pao
pardo, faja negra, medias azules, montera murciana de
felpa, y el capote de monte al hombro.

--l es! (grit el Alcalde). Favor al Rey!--Entrguese
V., to Lucas!

El hombre de la montera intent meterse en el molino.

--Date!--grit a su vez Touelo, saltando sobre
l, cogindolo por el pescuezo, aplicndole una rodilla
al espinazo y hacindole rodar por tierra.

Al mismo tiempo, otra especie de fiera salt sobre
Touelo, y, agarrndolo de la cintura, lo tir sobre el
empedrado y principi a darle de bofetones.

Era la se Frasquita, que exclamaba:

--Tunante! Deja a mi Lucas!

Pero, en esto, otra persona, que haba aparecido llevando
del diestro una borrica, metiose resueltamente
entre los dos, y trat de salvar a Touelo...

Era Gardua, que, tomando al Alguacil del Lugar
por D. Eugenio de Ziga, le deca a la Molinera:

--Seora, respete V. a mi amo!

Y la derrib de espaldas sobre el lugareo.

La sea Frasquita, vindose entre dos fuegos, descarg
entonces a Gardua tal revs en medio del estmago,
que le hizo caer de boca tan largo como era.

Y, con l, ya eran cuatro las personas que rodaban
por el suelo.

El Sr. Juan Lpez impeda entretanto levantarse al
supuesto to Lucas, tenindole plantado un pie sobre los
riones.

--Gardua! Socorro! Favor al Rey! Yo soy
el Corregidor!--grit al fin Don Eugenio, sintiendo
que la pezua del Alcalde, calzada con albarca de piel
de toro, lo reventaba materialmente.

--El Corregidor! Pues es verdad!--dijo el Sr.
Juan Lpez, lleno de asombro...

--El Corregidor!--repitieron todos.

Y pronto estuvieron de pie los cuatro derribados.

--Todo el mundo a la crcel! (exclam D. Eugenio
de Ziga). Todo el mundo a la horca!

--Pero, seor... (observ el Sr. Juan Lpez, ponindose
de rodillas).--Perdone Usa que lo haya
maltratado! Cmo haba de conocer a Usa con esa
ropa tan ordinaria?

--Brbaro! (replic el Corregidor): alguna haba
de ponerme! No sabes que me han robado la ma?
No sabes que una compaa de ladrones, mandada por
el to Lucas...

--Miente V.!--grit la navarra.

--Esccheme V., se Frasquita (le dijo Gardua,
llamndola aparte).--Con permiso del seor Corregidor
y la compaa...--Si V. no arregla esto, nos van
a ahorcar a todos, empezando por el to Lucas!...

--Pues qu ocurre?--pregunt la se Frasquita.

--Que el to Lucas anda a estas horas por la Ciudad
vestido de Corregidor..., y que Dios sabe si habr
llegado con su disfraz hasta el propio dormitorio de la
Corregidora.

Y el Alguacil le refiri en cuatro palabras todo lo que
ya sabemos.

--Jess! (exclam la Molinera). Conque mi marido
me cree deshonrada! Conque ha ido a la Ciudad
a vengarse!--Vamos, vamos a la Ciudad, y justificadme
a los ojos de mi Lucas!

--Vamos a la Ciudad, e impidamos que ese hombre
hable con mi mujer y le cuente todas las majaderas que
se haya figurado! (dijo el Corregidor, arrimndose a
una de las burras).--Deme V. un pie para montar,
seor Alcalde.

--Vamos a la Ciudad, s... (aadi Gardua); y
quiera el cielo, seor Corregidor, que el to Lucas,
amparado por su vestimenta, se haya contentado con
hablarle a la Seora!

--Qu dices, desgraciado? (prorrumpi D. Eugenio
de Ziga). Crees t a ese villano capaz?...

--De todo!--contest la se Frasquita.




XXVIII

AVE MARA PURSIMA! LAS DOCE Y MEDIA Y SERENO!


As gritaba por las calles de la Ciudad quien tena
facultades para tanto, cuando la Molinera y el Corregidor,
cada cual en una de las burras del molino, el Sr.
Juan Lpez en su mula, y los dos alguaciles andando,
llegaron a la puerta del Corregimiento.

La puerta estaba cerrada.

Dijrase que para el Gobierno, lo mismo que para los
gobernados, haba concluido todo por aquel da.

--Malo!--pens Gardua.

Y llam con el aldabn dos o tres veces.

Pas mucho tiempo, y ni abrieron, ni contestaron.

La se Frasquita estaba ms amarilla que la cera.

El Corregidor se haba comido ya todas las uas de
ambas manos.

Nadie deca una palabra.

Pum!... Pum!... Pum!...--golpes y ms
golpes a la puerta del Corregimiento (aplicados sucesivamente
por los dos alguaciles y por el Sr. Juan
Lpez)...--Y nada! No responda nadie! No
abran! No se mova una mosca!

Slo se oa el claro rumor de los caos de una fuente
que haba en el patio de la casa.

Y de esta manera transcurran minutos, largos como
eternidades.

Al fin, cerca de la una, abriose un ventanillo del piso
segundo, y dijo una voz femenina:

--Quin?

--Es la voz del ama de leche...--murmur
Gardua.

--Yo! (respondi D. Eugenio de Ziga).--Abrid!

Pas un instante de silencio.

--Y quin es V.?--replic luego la nodriza.

--Pues no me est V. oyendo?--Soy el amo!...
el Corregidor!...

Hubo otra pausa.

--Vaya V. mucho con Dios! (repuso la buena
mujer).--Mi amo vino hace una hora, y se acost en
seguida.--Acustense Vds. tambin, y duerman el
vino que tendrn en el cuerpo!

Y la ventana se cerr de golpe.

La se Frasquita se cubri el rostro con las manos.

--Ama! (tron el Corregidor, fuera de s). No
oye V. que le digo que abra la puerta? No oye V.
que soy yo? Quiere V. que la ahorque tambin?

La ventana volvi a abrirse.

--Pero vamos a ver... (expuso el ama). Quin
es V. para dar esos gritos?

--Soy el Corregidor!

--Dale, bola! No le digo a V. que el seor Corregidor
vino antes de las doce..., y que yo lo vi con
mis propios ojos encerrarse en las habitaciones de la
Seora? Se quiere V. divertir conmigo?--Pues
espere V..., y ver lo que le pasa!

Al mismo tiempo se abri repentinamente la puerta,
y una nube de criados y ministriles, provistos de sendos
garrotes, se lanz sobre los de afuera, exclamando
furiosamente:

--A ver! Dnde est ese que dice que es el Corregidor?
Dnde est ese chusco? Dnde est
ese borracho?

Y se arm un lo de todos los demonios en medio de
la obscuridad, sin que nadie pudiera entenderse, y no
dejando de recibir algunos palos el Corregidor, Gardua,
el Sr. Juan Lpez y Touelo.

Era la segunda paliza que le costaba a D. Eugenio
su aventura de aquella noche, adems del remojn que
se dio en el caz del molino.

La se Frasquita, apartada de aquel laberinto, lloraba
por la primera vez de su vida...

--Lucas! Lucas! (deca). Y has podido dudar
de m! Y has podido estrechar en tus brazos a otra!

--Ah! Nuestra desventura no tiene ya remedio!




XXIX

POST NUBILA... DIANA


--Qu escndalo es este?--dijo al fin una voz tranquila,
majestuosa y de gracioso timbre, resonando encima
de aquella baranda.

Todos levantaron la cabeza, y vieron a una mujer vestida
de negro, asomada al balcn principal del edificio.

--La Seora!--dijeron los criados, suspendiendo
la retreta de palos.

--Mi mujer!--tartamude D. Eugenio.

--Que pasen esos rsticos...--El seor Corregidor
dice que lo permite...--agreg la Corregidora.

Los criados cedieron el paso, y el de Ziga y sus
acompaantes penetraron en el portal y tomaron por la
escalera arriba.

Ningn reo ha subido al patbulo con paso tan inseguro
y semblante tan demudado como el Corregidor
suba las escaleras de su casa.--Sin embargo, la idea
de su deshonra principiaba ya a descollar, con noble
egosmo, por encima de todos los infortunios que haba
causado y que lo afligan y sobre las dems ridiculeces
de la situacin en que se hallaba...

--Antes que todo (iba pensando), soy un Ziga y
un Ponce de Len!... Ay de aquellos que lo hayan
echado en olvido! Ay de mi mujer, si ha mancillado
mi nombre!




XXX

UNA SEORA DE CLASE


La Corregidora recibi a su esposo y a la rstica
comitiva en el saln principal del Corregimiento.

Estaba sola, de pie, y con los ojos clavados en la
puerta.

rase una principalsima dama, bastante joven todava,
de plcida y severa hermosura, ms propia del
pincel cristiano que del cincel gentlico, y estaba vestida
con toda la nobleza y seriedad que consenta el gusto
de la poca. Su traje, de corta y estrecha falda y
mangas huecas y subidas, era de alepn negro: una
paoleta de blonda blanca, algo amarillenta, velaba
sus admirables hombros, y largusimos maniquetes o
mitones de tul negro cubran la mayor parte de sus alabastrinos
brazos. Abanicbase majestuosamente con un
pericn enorme, trado de las islas Filipinas, y empuaba
con la otra mano un pauelo de encaje, cuyos
cuatro picos colgaban simtricamente con una regularidad
slo comparable a la de su actitud y menores
movimientos.

Aquella hermosa mujer tena algo de reina y mucho
de abadesa, e infunda por ende veneracin y miedo
a cuantos la miraban. Por lo dems, el atildamiento
de su traje a semejante hora, la gravedad de su continente
y las muchas luces que alumbraban el saln,
demostraban que la Corregidora se haba esmerado en
dar a aquella escena una solemnidad teatral y un tinte
ceremonioso que contrastasen con el carcter villano y
grosero de la aventura de su marido.

Advertiremos, finalmente, que aquella seora se
llamaba Doa Mercedes Carrillo de Albornoz y Espinosa
de los Monteros, y que era hija, nieta, biznieta,
tataranieta y hasta vigsima nieta de la Ciudad, como
descendiente de sus ilustres conquistadores.--Su familia,
por razones de vanidad mundana, la haba inducido
a casarse con el viejo y acaudalado Corregidor, y
ella, que de otro modo hubiera sido monja, pues su
vocacin natural la iba llevando al claustro, consinti
en aquel doloroso sacrificio.

A la sazn tena ya dos vstagos del arriscado madrileo,
y an se susurraba que haba otra vez moros en
la costa...

Conque volvamos a nuestro cuento.




XXXI

LA PENA DEL TALIN


Mercedes! (exclam el Corregidor al comparecer
delante de su esposa). Necesito saber
inmediatamente....

--Hola, to Lucas! V. por aqu? (dijo la Corregidora,
interrumpindole).--Ocurre alguna desgracia
en el molino?

--Seora! no estoy para chanzas! (repuso el Corregidor
hecho una fiera).--Antes de entrar en explicaciones
por mi parte, necesito saber qu ha sido de
mi honor....

--Esa no es cuenta ma! Acaso me lo ha dejado
V. a m en depsito?

--S, Seora.... A V.! (replic D. Eugenio).--Las
mujeres son depositarias del honor de sus
maridos!

--Pues entonces, mi querido to Lucas, pregntele
V. a su mujer....--Precisamente nos est
escuchando.

La se Frasquita, que se haba quedado a la puerta
del saln, lanz una especie de rugido.

--Pase V., seora, y sintese...--aadi la Corregidora,
dirigindose a la Molinera con dignidad
soberana.

Y, por su parte, encaminose al sof.

La generosa navarra supo comprender desde luego
toda la grandeza de la actitud de aquella esposa injuriada...,
e injuriada acaso doblemente.... As es
que, alzndose en el acto a igual altura, domin sus
naturales mpetus, y guard un silencio decoroso.--Esto
sin contar con que la se Frasquita, segura de
su inocencia y de su fuerza, no tena prisa de defenderse.--Tenala,
s, de acusar; y mucha...; pero no
ciertamente a la Corregidora.--Con quien ella deseaba
ajustar cuentas era con el to Lucas..., y el to Lucas
no estaba all!

--Se Frasquita... (repiti la noble dama, al ver
que la Molinera no se haba movido de su sitio):--le he
dicho a V. que puede pasar y sentarse.

Esta segunda indicacin fue hecha con voz ms
afectuosa y sentida que la primera....--Dijrase que
la Corregidora haba adivinado tambin por instinto, al
fijarse en el reposado continente y en la varonil hermosura
de aquella mujer, que no iba a habrselas con un
ser bajo y despreciable, sino quiz ms bien con otra
infortunada como ella;--infortunada, s, por el solo
hecho de haber conocido al Corregidor!

Cruzaron, pues, sendas miradas de paz y de indulgencia
aquellas dos mujeres que se consideraban dos
veces rivales, y notaron con gran sorpresa que sus almas
se aplacieron la una en la otra, como dos hermanos que
se reconocen.

No de otro modo se divisan y saludan a lo lejos las
castas nieves de las encumbradas montaas.

Saboreando estas dulces emociones, la Molinera entr
majestuosamente en el saln, y se sent en el filo de
una silla.

A su paso por el molino, previendo que en la Ciudad
tendra que hacer visitas de importancia, se haba arreglado
un poco y pustose una mantilla de franela negra,
con grandes felpones, que le sentaba divinamente.--Pareca
toda una seora.

Por lo que toca al Corregidor, dicho se est que
haba guardado silencio durante aquel episodio.--El
rugido de la se Frasquita y su aparicin en la escena
no haban podido menos de sobresaltarlo.--Aquella
mujer le causaba ya ms terror que la suya propia!

--Conque vamos, to Lucas... (prosigui Doa
Mercedes, dirigindose a su marido). Ah tiene V. a
la se Frasquita.... Puede V. volver a formular
su demanda! Puede V. preguntarle aquello de su
honra!

--Mercedes, por los clavos de Cristo! (grit el
Corregidor). Mira que t no sabes de lo que soy
capaz! Nuevamente te conjuro a que dejes la broma
y me digas todo lo que ha pasado aqu durante mi
ausencia!--Dnde est ese hombre?

--Quin? Mi marido?... Mi marido se est
levantando, y ya no puede tardar en venir.

--Levantndose!--bram D. Eugenio.

--Se asombra V.? Pues dnde quera V. que
estuviese a estas horas un hombre de bien, sino en su
casa, en su cama, y durmiendo con su legtima consorte,
como manda Dios?

--Merceditas! Ve lo que te dices! Repara en
que nos estn oyendo! Repara en que soy el
Corregidor!...

--A m no me d V. voces, to Lucas, o mandar a
los alguaciles que lo lleven a la crcel!--replic la
Corregidora, ponindose de pie.

--Yo a la crcel! Yo! El Corregidor de la
Ciudad!

--El Corregidor de la Ciudad, el representante de
la Justicia, el apoderado del Rey (repuso la gran seora
con una severidad y una energa que ahogaron la voz
del fingido Molinero), lleg a su casa a la hora debida,
a descansar de las nobles tareas de su oficio, para seguir
maana amparando la honra y la vida de los ciudadanos,
la santidad del hogar y el recato de las
mujeres, impidiendo de este modo que nadie pueda
entrar, disfrazado de Corregidor ni de ninguna otra
cosa, en la alcoba de la mujer ajena; que nadie pueda
sorprender a la virtud en su descuidado reposo; que
nadie pueda abusar de su casto sueo....

--Merceditas! Qu es lo que profieres? (silb el
Corregidor con labios y encas). Si es verdad que ha
pasado eso en mi casa, dir que eres una pcara, una
prfida, una licenciosa!

--Con quin habla este hombre? (prorrumpi la
Corregidora desdeosamente, y paseando la vista por
todos los circunstantes). Quin es este loco? Quin
es este ebrio?... Ni siquiera puedo ya creer que
sea un honrado molinero como el to Lucas, a pesar de
que viste su traje de villano!--Sr. Juan Lpez, crame
V. (continu, encarndose con el Alcalde de monterilla,
que estaba aterrado): mi marido, el Corregidor de la
Ciudad, lleg a esta su casa hace dos horas, con su sombrero
de tres picos, su capa de grana, su espadn de
caballero y su bastn de autoridad.... Los criados
y alguaciles que me escuchan se levantaron, y lo saludaron
al verlo pasar por el portal, por la escalera, y por
el recibimiento. Cerrronse en seguida todas las puertas,
y desde entonces no ha penetrado nadie en mi
hogar hasta que llegaron Vds.--Es esto cierto?--Responded
vosotros....

--Es verdad! Es muy verdad!--contestaron la
nodriza, los domsticos y los ministriles; todos los
cuales, agrupados a la puerta del saln, presenciaban
aquella singular escena.

--Fuera de aqu todo el mundo! (grit D. Eugenio,
echando espumarajos de rabia).--Gardua! Gardua!
Ven y prende a estos viles que me estn faltando
al respeto! Todos a la crcel! Todos a la
horca!

Gardua no pareca por ningn lado.

--Adems, seor... (continu Doa Mercedes,
cambiando de tono y dignndose ya mirar a su marido
y tratarle como a tal, temerosa de que las chanzas
llegaran a irremediables extremos). Supongamos que
V. es mi esposo.... Supongamos que V. es D. Eugenio
de Ziga y Ponce de Len....

--Lo soy!

--Supongamos, adems, que me cupiese alguna
culpa en haber tomado por V. al hombre que penetr
en mi alcoba vestido de Corregidor....

--Infames!--grit el viejo, echando mano a la
espada, y encontrndose slo con el sitio o sea con la
faja de molinero murciano.

La navarra se tap el rostro con un lado de la mantilla
para ocultar las llamaradas de sus celos.

--Supongamos todo lo que V. quiera... (continu
Doa Mercedes con una impasibilidad inexplicable).
Pero dgame V. ahora, seor mo: Tendra derecho
a quejarse? Podra V. acusarme como fiscal? Podra
V. sentenciarme como juez? Viene V. acaso del
sermn? Viene V. de confesar? Viene V. de or
misa? O de dnde viene V. con ese traje? De
dnde viene V. con esa seora? Dnde ha pasado
V. la mitad de la noche?

--Con permiso...--exclam la se Frasquita,
ponindose de pie como empujada por un resorte, y
atravesndose arrogantemente entre la Corregidora y su
marido.

ste, que iba a hablar, se qued con la boca abierta
al ver que la navarra entraba en fuego.

Pero Doa Mercedes se anticip, y dijo:

--Seora, no se fatigue V. en darme a m explicaciones...
Yo no se las pido a V., ni mucho menos!--All
viene quien puede pedrselas a justo ttulo...
Entindase V. con l!

Al mismo tiempo se abri la puerta de un gabinete,
y apareci en ella el to Lucas, vestido de Corregidor
de pies a cabeza, y con bastn, guantes y espadn, como
si se presentase en las Salas de Cabildo.




XXXII

LA FE MUEVE LAS MONTAAS


TENGAN Vds. muy buenas noches,--pronunci el
recin llegado, quitndose el sombrero de tres picos, y
hablando con la boca sumida, como sola D. Eugenio
de Ziga.

En seguida se adelant por el saln, balancendose
en todos sentidos, y fue a besar la mano de la
Corregidora.

Todos se quedaron estupefactos.--El parecido del to
Lucas con el verdadero Corregidor era maravilloso.

As es que la servidumbre, y hasta el mismo Sr. Juan
Lpez, no pudieron contener una carcajada.

D. Eugenio sinti aquel nuevo agravio, y se lanz
sobre el to Lucas como un basilisco.

Pero la se Frasquita meti el montante, apartando
al Corregidor con el brazo de marras, y Su Seora, en
evitacin de otra voltereta y del consiguiente ludibrio,
se dej atropellar sin decir oxte ni moxte.--Estaba
visto que aquella mujer haba nacido para domadora
del pobre viejo.

El to Lucas se puso ms plido que la muerte al ver
que su mujer se le acercaba; pero luego se domin, y,
con una risa tan horrible que tuvo que llevarse la mano
al corazn para que no se le hiciese pedazos, dijo, remedando
siempre al Corregidor:

--Dios te guarde, Frasquita! Le has enviado ya
a tu sobrino el nombramiento?

Hubo que ver entonces a la navarra!--Tirose la
mantilla atrs, levant la frente con soberana de leona,
y, clavando en el falso Corregidor dos ojos como dos
puales:

--Te desprecio, Lucas!--le dijo en mitad de la
cara.

Todos creyeron que le haba escupido.

Tal gesto, tal ademn y tal tono de voz acentuaron
aquella frase!

El rostro del Molinero se transfigur al or la voz de
su mujer. Una especie de inspiracin, semejante a la
de la fe religiosa, haba penetrado en su alma, inundndola
de luz y de alegra... As es que, olvidndose
por un momento de cuanto haba visto y credo ver en
el molino, exclam, con las lgrimas en los ojos y la
sinceridad en los labios:

--Conque t eres mi Frasquita?

--No! (respondi la navarra fuera de s). Yo no
soy ya tu Frasquita!--Yo soy... Pregntaselo a tus
hazaas de esta noche, y ellas te dirn lo que has hecho
del corazn que tanto te quera!...

Y se ech a llorar, como una montaa de hielo que
se hunde y principia a derretirse.

La Corregidora se adelant hacia ella sin poder contenerse,
y la estrech en sus brazos con el mayor cario.

La se Frasquita se puso entonces a besarla, sin
saber tampoco lo que se haca, dicindole entre sus sollozos,
como una nia que busca amparo en su madre:

--Seora, seora! Qu desgraciada soy!

--No tanto como V. se figura!--contestbale la
Corregidora, llorando tambin generosamente.

--Yo s que soy desgraciado!--gema al mismo
tiempo el to Lucas, andando a puetazos con sus lgrimas,
como avergonzado de verterlas.

--Pues y yo? (prorrumpi al fin Don Eugenio,
sintindose ablandado por el contagioso lloro de los dems,
o esperando salvarse tambin por la va hmeda;
quiero decir, por la va del llanto).--Ah, yo soy un
pcaro! un monstruo! un calavera deshecho, que ha
llevado su merecido!

Y rompi a berrear tristemente, abrazado a la barriga
del Sr. Juan Lpez.

Y ste y los criados lloraban de igual manera, y
todo pareca concluido, y, sin embargo, nadie se haba
explicado.




XXXIII

PUES Y T?


EL to Lucas fue el primero que sali a flote en aquel
mar de lgrimas.

Era que empezaba a acordarse otra vez de lo que
haba visto por el ojo de la llave.

--Seores, vamos a cuentas!... dijo de pronto.

--No hay cuentas que valgan, to Lucas... (exclam
la Corregidora).--Su mujer de V. es una bendita!

--Bien..., s..; pero...

--Nada de pero!... Djela V. hablar, y ver cmo
se justifica.--Desde que la vi, me dio el corazn que
era una santa, a pesar de todo lo que V. me haba
contado...

--Bueno; que hable!...--dijo el to Lucas.

--Yo no hablo! (contest la Molinera). El que
tiene que hablar eres t!... Porque la verdad es que
t...

Y la se Frasquita no dijo ms, por impedrselo el
invencible respeto que le inspiraba la Corregidora.

--Pues y t?--respondi el to Lucas, perdiendo
de nuevo toda fe.

--Ahora no se trata de ella... (grit el Corregidor,
tornando tambin a sus celos). Se trata de V. y de
esta seora!--Ah, Merceditas!... Quin haba de
decirme que t?...

--Pues y t?--repuso la Corregidora midindolo
con la vista.

Y durante algunos momentos, los dos matrimonios
repitieron cien veces las mismas frases:

--Y t?

--Pues y t?

--Vaya que t!

--No que t!

--Pero cmo has podido t?...

Etc., etc., etc.

La cosa hubiera sido interminable, si la Corregidora,
revistindose de dignidad, no dijese por ltimo a D.
Eugenio:

--Mira, cllate t ahora! Nuestra cuestin particular
la ventilaremos ms adelante. Lo que urge en
este momento es devolver la paz al corazn del to
Lucas: cosa muy fcil, a mi juicio; pues all distingo
al Sr. Juan Lpez y a Touelo, que estn saltando por
justificar a la se Frasquita.

--Yo no necesito que me justifiquen los hombres!
(respondi sta).--Tengo dos testigos de mayor crdito,
a quienes no se dir que he seducido ni sobornado...

--Y dnde estn?--pregunt el Molinero.

--Estn abajo, en la puerta...

--Pues diles que suban, con permiso de esta seora.

--Las pobres no podran subir...

--Ah! Son dos mujeres!... Vaya un testimonio
fidedigno!

--Tampoco son dos mujeres. Slo son dos
hembras...

--Peor que peor! Sern dos nias!... Hazme
el favor de decirme sus nombres.

--La una se llama _Piona_ y la otra _Liviana_.

--Nuestras dos burras!--Frasquita: te ests riendo
de m?

--No: que estoy hablando muy formal. Yo puedo
probarte, con el testimonio de nuestras burras, que no
me hallaba en el molino cuando t viste en l al seor
Corregidor.

--Por Dios te pido que te expliques!...

--Oye, Lucas!..., y murete de vergenza por
haber dudado de mi honradez. Mientras t ibas esta
noche desde el Lugar a nuestra casa, yo me diriga desde
nuestra casa al Lugar, y, por consiguiente, nos cruzamos
en el camino. Pero t marchabas fuera de l, o,
por mejor decir, te habas detenido a echar unas yescas
en medio de un sembrado...

--Es verdad que me detuve!...--Contina.

--En esto rebuzn tu borrica...

--Justamente!--Ah, qu feliz soy!... Habla,
habla; que cada palabra tuya me devuelve un ao de
vida!

--Y a aquel rebuzno le contest otro en el camino...

--Oh! s... s...--Bendita seas! Me parece
estarlo oyendo!

--Eran Liviana y Piona, que se haban reconocido
y se saludaban como buenas amigas, mientras que nosotros
dos ni nos saludamos ni nos reconocimos...

--No me digas ms!... No me digas ms!...

--Tan no nos reconocimos (continu la se Frasquita),
que los dos nos asustamos y salimos huyendo en
direcciones contrarias...--Conque ya ves que yo no
estaba en el molino!--Si quieres saber ahora por qu
encontraste al seor Corregidor en nuestra cama, tienta
esas ropas que llevas puestas, y que todava estarn
hmedas, y te lo dirn mejor que yo.--Su Seora se
cay en el caz del molino, y Gardua lo desnud y lo
acost all!--Si quieres saber por qu abr la puerta...,
fue porque cre que eras t el que se ahogaba y me llamaba
a gritos. Y, en fin, si quieres saber lo del nombramiento...--Pero
no tengo ms que decir por la presente.
Cuando estemos solos, te enterar de ese y
otros particulares... que no debo referir delante de
esta seora.

--Todo lo que ha dicho la se Frasquita es la pura
verdad!--grit el seor Juan Lpez, deseando congraciarse
con Doa Mercedes, visto que ella imperaba
en el Corregimiento.

--Todo! Todo!--aadi Touelo, siguiendo la
corriente de su amo.

--Hasta ahora..., todo!--agreg el Corregidor,
muy complacido de que las explicaciones de la navarra
no hubieran ido ms lejos...

--Conque eres inocente! (exclamaba en tanto el
to Lucas, rindindose a la evidencia).--Frasquita
ma, Frasquita de mi alma! Perdname la injusticia,
y deja que te d un abrazo!...

--Esa es harina de otro costal... (contest la Molinera,
hurtando el cuerpo).--Antes de abrazarte,
necesito or tus explicaciones...

--Yo las dar por l y por m...--dijo Doa
Mercedes.

--Hace una hora que las estoy esperando!--profiri
el Corregidor, tratando de erguirse.

--Pero no las dar (continu la Corregidora, volviendo
la espalda desdeosamente a su marido) hasta que
estos seores hayan descambiado vestimentas...; y,
aun entonces, se las dar tan slo a quien merezca orlas.

--Vamos... Vamos a descambiar... (djole el murciano
a D. Eugenio, alegrndose mucho de no haberlo
asesinado, pero mirndolo todava con un odio verdaderamente
morisco).--El traje de Vuestra Seora me
ahoga! He sido muy desgraciado mientras lo he
tenido puesto!...

--Porque no lo entiendes! (respondiole el Corregidor).
Yo estoy, en cambio, deseando ponrmelo,
para ahorcarte a ti y a medio mundo, si no me satisfacen
las exculpaciones de mi mujer!

La Corregidora, que oy esta palabras, tranquiliz a
la reunin con una suave sonrisa, propia de aquellos
afanados ngeles cuyo ministerio es guardar a los
hombres.




XXXIV

TAMBIN LA CORREGIDORA ES GUAPA


SALIDO que hubieron de la sala el Corregidor y el to
Lucas, sentose de nuevo la Corregidora en el sof;
coloc a su lado a la se Frasquita, y, dirigindose a
los domsticos y ministriles que obstruan la puerta, les
dijo con afable sencillez:

--Vaya, muchachos!... Contad ahora vosotros a
esta excelente mujer todo lo malo que sepis de m.

Avanz el cuarto estado, y diez voces quisieron hablar
a un mismo tiempo; pero el ama de leche, como la
persona que ms alas tena en la casa, impuso silencio
a los dems, y dijo de esta manera:

--Ha de saber V., se Frasquita, que estbamos yo
y mi Seora esta noche al cuidado de los nios, esperando
a ver si vena el amo y rezando el tercer Rosario
para hacer tiempo (pues la razn trada por Gardua
haba sido que andaba el seor Corregidor detrs de
unos facinerosos muy terribles, y no era cosa de acostarse
hasta verlo entrar sin novedad), cuando sentimos
ruido de gente en la alcoba inmediata, que es donde mis
seores tienen su cama de matrimonio. Cogimos la luz,
muertas de miedo, y fuimos a ver quin andaba en la
alcoba, cuando ay, Virgen del Carmen! al entrar, vimos
que un hombre, vestido como mi seor, pero que
no era l (como que era su marido de V.!), trataba de
esconderse debajo de la cama.--_Ladrones!_ principiamos
a gritar desaforadamente, y un momento despus
la habitacin estaba llena de gente, y los alguaciles
sacaban arrastrando de su escondite al fingido Corregidor.--Mi
Seora, que, como todos, haba reconocido
al to Lucas, y que lo vio con aquel traje, temi que
hubiese matado al amo, y empez a dar unos lamentos
que partan las piedras...--_A la crcel! A la crcel!_
decamos entre tanto los dems.--_Ladrn!
Asesino!_ era la mejor palabra que oa el to Lucas;
y as es que estaba como un difunto, arrimado a la pared,
sin decir esta boca es ma.--Pero, viendo luego que se
lo llevaban a la crcel, dijo... lo que voy a repetir,
aunque verdaderamente mejor sera para callado:--Seora,
yo no soy ladrn ni asesino: el ladrn y el
asesino... de mi honra est en mi casa, acostado con
mi mujer.

--Pobre Lucas!--suspir la se Frasquita.

--Pobre de m!--murmur la Corregidora
tranquilamente.

--Eso dijimos todos... Pobre to Lucas y pobre
Seora!--Porque... la verdad, se Frasquita, ya
tenamos idea de que mi seor haba puesto los ojos en
V..., y, aunque nadie se figuraba que V....

--Ama! (exclam severamente la Corregidora).
No siga V. por ese camino!...

--Continuar yo por el otro... (dijo un alguacil,
aprovechando aquella coyuntura para apoderarse de la
palabra).--El to Lucas (que nos enga de lo lindo
con su traje y su manera de andar cuando entr en la
casa; tanto que todos lo tomamos por el seor Corregidor),
no haba venido con muy buenas intenciones que
digamos, y si la Seora no hubiera estado levantada...,
figrese V. lo que habra sucedido...

--Vamos! Cllate t tambin! (interrumpi la
cocinera).--No ests diciendo ms que tonteras!--Pues,
s, se Frasquita: el to Lucas, para explicar su
presencia en la alcoba de mi ama, tuvo que confesar las
intenciones que traa... Por cierto que la Seora no
se pudo contener al orlo, y le arrim una bofetada en
medio de la boca, que le dej la mitad de las palabras
dentro del cuerpo!--Yo misma lo llen de insultos y
denuestos, y quise sacarle los ojos... Porque ya conoce
V., se Frasquita, que, aunque sea su marido de V.,
eso de venir con sus manos lavadas...

--Eres una bachillera! (grit el portero, ponindose
delante de la oradora).--Qu ms hubieras querido
t?...--En fin, se Frasquita; igame V. a m, y
vamos al asunto.--La Seora hizo y dijo lo que
deba...; pero luego, calmado ya su enojo, compadeciose
del to Lucas y par mientes en el mal proceder
del seor Corregidor, viniendo a pronunciar estas o
parecidas palabras:--Por infame que haya sido su
pensamiento de V., to Lucas, y aunque nunca podr
perdonar tanta insolencia, es menester que su mujer de
V. y mi esposo crean durante algunas horas que han
sido cogidos en sus propias redes, y que V., auxiliado
por ese disfraz, les ha devuelto afrenta por afrenta.
Ninguna venganza mejor podemos tomar de ellos
que este engao, tan fcil de desvanecer cuando nos
acomode!--Adoptada tan graciosa resolucin, la
Seora y el to Lucas nos aleccionaron a todos de lo que
tenamos que hacer y decir cuando volviese Su Seora;
y por cierto que yo le he pegado a Sebastin Gardua
tal palo en la rabadilla, que creo no se le olvidar en
mucho tiempo la noche de San Simn y San Judas!...

Cuando el portero dej de hablar, ya haca rato que
la Corregidora y la Molinera cuchicheaban al odo,
abrazndose y besndose a cada momento, y no pudiendo
en ocasiones contener la risa.

Lstima que no se oyera lo que hablaban!...--Pero
el lector se lo figurar sin gran esfuerzo: y, si no
el lector, la lectora.




XXXV

DECRETO IMPERIAL


REGRESARON en esto a la sala el Corregidor y el to
Lucas, vestido cada cual con su propia ropa.

--Ahora me toca a m!--entr diciendo el insigne
D. Eugenio de Ziga.

Y, despus de dar en el suelo un par de bastonazos
como para recobrar su energa (a guisa de Anteo oficial,
que no se senta fuerte hasta que su caa de Indias tocaba
en la tierra), djole a la Corregidora con un nfasis
y una frescura indescriptibles:

--Merceditas..., estoy esperando tus
explicaciones!...

Entretanto, la Molinera se haba levantado y le tiraba
al to Lucas un pellizco de paz, que le hizo ver estrellas,
mirndolo al mismo tiempo con desenojados y hechiceros
ojos.

El Corregidor, que observara aquella pantomima,
quedose hecho una pieza, sin acertar a explicarse una
reconciliacin tan _inmotivada_.

Dirigiose, pues, de nuevo a su mujer, y le dijo, hecho
un vinagre:

--Seora! Todos se entienden menos nosotros!
Squeme V. de dudas... Se lo mando como marido
y como Corregidor!

Y dio otro bastonazo en el suelo.

--Conque se marcha V.? (exclam Doa Mercedes,
acercndose a la se Frasquita y sin hacer caso de D.
Eugenio).--Pues vaya V. descuidada, que este escndalo
no tendr ningunas consecuencias.--Rosa!: alumbra
a estos seores, que dicen que se marchan...--Vaya
V. con Dios, to Lucas.

--Oh... no! (grit el de Ziga, interponindose).
Lo que es el to Lucas no se marcha! El to Lucas
queda arrestado hasta que sepa yo toda la verdad!--Hola,
alguaciles! Favor al Rey!...

Ni un solo ministro obedeci a D. Eugenio.--Todos
miraban a la Corregidora.

--A ver, hombre! Deja el paso libre!--aadi
sta, pasando casi sobre su marido, y despidiendo a todo
el mundo con la mayor finura; es decir, con la cabeza
ladeada, cogindose la falda con la punta de los dedos,
y agachndose graciosamente, hasta completar la reverencia
que a la sazn estaba de moda, y que se llamaba
_la pompa_.

--Pero yo... Pero t... Pero nosotros... Pero
aquellos...--segua mascujando el vejete, tirndole
a su mujer del vestido y perturbando sus cortesas mejor
iniciadas.

Intil afn! Nadie haca caso de Su Seora!

Marchado que se hubieron todos, y solos ya en el saln
los desavenidos cnyuges, la Corregidora se dign
al fin decirle a su esposo, con el acento que hubiera
empleado una Czarina de todas las Rusias para fulminar
sobre un Ministro cado la orden de perpetuo destierro
a la Siberia:

--Mil aos que vivas, ignorars lo que ha pasado
esta noche en mi alcoba... Si hubieras estado en ella,
como era regular, no tendras necesidad de preguntrselo
a nadie.--Por lo que a m toca, no hay ya, ni
habr jams, razn ninguna que me obligue a satisfacerte;
pues te desprecio de tal modo, que si no fueras
el padre de mis hijos, te arrojara ahora mismo por ese
balcn, como te arrojo para siempre de mi dormitorio.--Conque,
buenas noches, caballero.

Pronunciadas estas palabras, que Don Eugenio oy
sin pestaear (pues lo que es a solas no se atreva con
su mujer), la Corregidora penetr en el gabinete, y del
gabinete pas a la alcoba, cerrando las puertas detrs
de s; y el pobre hombre se qued plantado en medio
de la sala, murmurando entre encas (que no entre
dientes) y con un cinismo de que no habr habido otro
ejemplo:

--Pues, seor, no esperaba yo escapar tan bien!...--Gardua
me buscar otra!




XXXVI

CONCLUSIN, MORALEJA Y EPLOGO


PIABAN los pajarillos saludando el alba, cuando el to
Lucas y la se Frasquita salan de la Ciudad con direccin
a su molino.

Los esposos iban a pie, y delante de ellos caminaban
apareadas las dos burras.

--El domingo tienes que ir a confesar (le deca la
Molinera a su marido); pues necesitas limpiarte de
todos tus malos juicios y criminales propsitos de esta
noche...

--Has pensado muy bien... (contest el Molinero).
Pero t, entretanto, vas a hacerme otro favor, y es dar
a los pobres los colchones y ropa de nuestra cama, y
ponerla toda de nuevo.--Yo no me acuesto donde ha
sudado aquel bicho venenoso!

--No me lo nombres, Lucas! (replic la se Frasquita).--Conque
hablemos de otra cosa. Quisiera
merecerte un segundo favor...

--Pide por esa boca...

--El verano que viene vas a llevarme a tomar los
baos del Soln de Cabras.

--Para qu?

--Para ver si tenemos hijos.

--Felicsima idea!--Te llevar, si Dios nos da
vida.

Y con esto llegaron al molino, a punto que el sol, sin
haber salido todava, doraba ya las cspides de las
montaas.

       *       *       *       *       *

A la tarde, con gran sorpresa de los esposos, que no
esperaban nuevas visitas de altos personajes despus
de un escndalo como el de la precedente noche, concurri
al molino ms seoro que nunca. El venerable
Prelado, muchos Cannigos, el Jurisconsulto, dos Priores
de frailes y otras varias personas (que luego se
supo haban sido convocadas all por Su Seora Ilustrsima)
ocuparon materialmente la plazoletilla del
emparrado.

Slo faltaba el Corregidor.

Una vez reunida la tertulia, el seor Obispo tom la
palabra, y dijo: que, por lo mismo que haban pasado
ciertas cosas en aquella casa, sus Cannigos y l seguiran
yendo a ella lo mismo que antes, para que ni los
honrados Molineros ni las dems personas all presentes
participasen de la censura pblica, slo merecida por
aquel que haba profanado con su torpe conducta una
reunin tan morigerada y tan honesta. Exhort paternalmente
a la se Frasquita para que en lo sucesivo
fuese menos provocativa y tentadora en sus dichos y
ademanes, y procurase llevar ms cubiertos los brazos
y ms alto el escote del jubn: aconsej al to Lucas
ms desinters, mayor circunspeccin y menos inmodestia
en su trato con los superiores; y acab dando la
bendicin a todos y diciendo: que, como aquel da no
ayunaba, se comera con mucho gusto un par de racimos
de uvas.

Lo mismo opinaron todos... respecto de este ltimo
particular..., y la parra se qued temblando aquella
tarde.--En dos arrobas de uvas apreci el gasto el
Molinero!

       *       *       *       *       *

Cerca de tres aos continuaron estas sabrosas reuniones,
hasta que, contra la previsin de todo el mundo,
entraron en Espaa los ejrcitos de Napolen y se arm
la Guerra de la Independencia.

El seor Obispo, el Magistral y el Penitenciario murieron
el ao de 8, y el Abogado y los dems contertulios
en los de 9, 10, 11 y 12, por no poder sufrir la vista
de los franceses, polacos y otras alimaas que invadieron
aquella tierra y que fumaban en pipa, en el presbiterio
de las iglesias, durante la misa de la tropa!

El Corregidor, que nunca ms torn al molino, fue
destituido por un mariscal francs, y muri en la Crcel
de Corte, por no haber querido ni un solo instante
(dicho sea en honra suya) transigir con la dominacin
extranjera.

Doa Mercedes no se volvi a casar, y educ perfectamente
a sus hijos, retirndose a la vejez a un convento,
donde acab sus das en opinin de santa.

Gardua se hizo afrancesado.

El Sr. Juan Lpez fue guerrillero, y mand una partida,
y muri, lo mismo que su alguacil, en la famosa
batalla de Baza, despus de haber matado muchsimos
franceses.

Finalmente: el to Lucas y la se Frasquita (aunque
no llegaron a tener hijos, a pesar de haber ido al Soln
de Cabras y de haber hecho muchos votos y rogativas)
siguieron siempre amndose del propio modo, y alcanzaron
una edad muy avanzada, viendo desaparecer el
Absolutismo en 1812 y 1820, y reaparecer en 1814 y
1823, hasta que, por ltimo, se estableci de veras el
sistema Constitucional a la muerte del Rey Absoluto, y
ellos pasaron a mejor vida (precisamente al estallar la
Guerra Civil de los _Siete aos_), sin que los sombreros de
copa que ya usaba todo el mundo pudiesen hacerles
olvidar _aquellos tiempos_ simbolizados por el sombrero
de tres picos.

FIN.




NOTES

The references are to page and line of the text.

=1=, 9. =pcaros=. This word, as a substantive here, and as an adjective
elsewhere, may fairly be said to defy translation into English. In this
place it has reference to the heroes of the so-called picaresque novels,
a singularly Spanish manifestation of the best times of letters in
Spain, whereof a belated type or imitation occasionally shows itself
even to-day. The _pcaro_ is an adventurer, a rogue, a clown; oftentimes
a thief, almost always a swindler; regularly a good fellow of his kind,
always telling his own story, and usually coming to some rather
respectable end; and all this is suggested in the word. On the
picaresque novel, see F. De Haan, _An Outline of the History of the
Picaresque Novel in Spain_, The Hague and New York, 1903, and F. W.
Chandler, _Romances of Roguery_, Part I, New York, 1899; also, David
Hannay, _The Later Renaissance_, Edinburgh, 1898.

As an adjective, the word may mean variously: low, sly, immoral,
naughty, mischievous, perverse, shameless; it may be a term of the
harshest reprobation, or of the most affectionate reproof.

=2=, 16. =to=. The Spanish uses of the word are not unlike those of our
word _uncle_; hence some explanation is needed for its application to
the miller, in whose case there can be no question of old age, neither
of any pejorative adumbration, the two usual suggestions. I think it may
be said To Lucas was To Lucas because he needed some appelation, and
was not up to _Seor_; also because of his friendly disposition. In =29=,
10 ta Josefa is evidently pejorative.

=3=, 12. =las licencias necesarias=. The censoring and licensing of books in
Spain antedates printing by quite two hundred years. Provision was made
for it by Alfonso el Sabio in the _Siete Partidas_ (1256-1263). The
function was gradually assumed by the Inquisition, after its
establishment in 1480, first tacitly, and with the coperation [p. 130]
of the civil authorities, later, after 1640, independently. From 1550 on
no book could be published or circulated in Spain without the
_aprobacin_ and the other formalities whose sum constituted the
_licencias necesarias_. The general practice went out with the
Inquisition, though the Church maintains its Index in Spain as
elsewhere. It may be not out of place to remark that the _licencias_,
though doubtless irksome oftentimes to the author and publisher, are at
present as useful to the student of literature in the matter of
determining dates as is the baptismal certificate to the writer of
biography. For various data, see Ticknor, _History of Spanish
Literature_, vol. I, pp. 420 sqq.

=3=, 15. =gracioso=. The _gracioso_, the "droll servant," is the essentially
comic character of the Spanish classic drama, as the Clown and the Fool
of the English. The first examples of the _gracioso_ are in two plays of
Bartolom Torres Naharro, and the type is constant from Lope de Vega on.

=3=, 18. =romances de ciego=: songs and ballads printed coarsely on loose
sheets of paper, and sold about the streets of the larger Spanish towns
by the blind beggars.

=3=, 21. =D. Agustn Durn=. A prominent Spanish man of letters, author,
editor, and critic, of lasting influence and importance. Son of a court
physician, he was born at Madrid in 1793, died 1862. His _Romancero
General_, here referred to, the standard collection of old Spanish songs
and ballads, was published in two volumes of the _Biblioteca de Autores
Espaoles_ (Madrid, Rivadeneyra), in 1849 and 1851, and has been kept in
print ever since.

=4=, 21. =Estebanillo Gonzlez=. The reference is to the closing words of
the _prlogo_ to the picaresque novel _Vida y Hechos de Estebanillo
Gonzlez_, where the author addresses his reader: "Donde, despus de
haberla ledo y hchote ms cruces que si hubieras visto al demonio, la
tendrs por digna y merecedora de haber salido a luz." Estebanillo
Gonzlez is published in the second volume of _Novelistas Posteriores a
Cervantes_, of the _Biblioteca de Autores Espaoles_; the passage quoted
is on page 286. Compare also De Haan, op. cit. p. 49; Chandler, _op.
cit._, p. 243 sqq.

=5=, 3. =despus del de (180)4 y antes del de (180)8=. Compare 7, 5: [p.
131] _supongamos que el de 1805_. As a matter of fact, no one of the
years suggested (1804-1808) quite meets all the specifications, as the
depositions referred to in =5=, 8 took place in 1806 and 1807; see the
table in note to that line.

=5=, 4. =Don Carlos IV de Borbn.= Charles IV, King of Spain, born at
Naples, 1748, succeeded his father, Charles III, in 1788, abdicated
March 18th, 1808, died at Rome, 1819.

=5=, 8-9.                  Louis XIV (of France)
                                      |
                               Louis (Dauphin)
            __________________________|__________________
           |                                             |
    Louis, Dauphin, Duke of Burgundy           Philip, Duke of Anjou,
           |                                     Philip V of Spain
        Louis XV                                         |
           |                             ________________|___________
    Louis, Dauphin                      |             |              |
           |                       Ferdinand VI   Charles III   Philip, Duke
    Louis XVI (jefe de ellos)       of Spain       of Spain      of Parma
    beheaded January 21, 1793.                        |              |
          ____________________________________________|           Ferdinand
         |                           |                            of Parma
    Charles IV                  Ferdinand IV                         |
     of Spain,                 King of Naples,                     Louis
    deposed 1808.               deposed 1806.                   (died 1803)
                                                                     |
                                                               Charles Louis
                                                               Duke of Parma,
                                                               deposed 1807.

=5=, 13 sqq. =Rvoli=, village of Italy, near Verona, where Bonaparte
defeated the Austrians, January 14, 1797.--=Marengo=, village 3 miles
south-east of Alessandria in Piedmont. The battle of Marengo, fought
June 14, 1800, was one of Napoleon's greatest victories and narrowest
escapes.--=las Pirmides=; the battle of the Pyramids was fought July
21st, 1798.--=Corona de Carlo Magno=; Napoleon I was crowned emperor
December 2d, 1804.

=6=, 2. The Spaniard is specially fond of parenthetical interjection of
a votive kind, and rarely omits it in speaking of the dead. The phrase
used here is frequent, though rather of the elaborate: _Que santa
gloria haya!_ often abbreviated in writing to _q. s. g. h!_ is one of
the frequent simpler forms. Parentheses of another, though analogous
sort, are _C. m. b._ or _C. p. b._--_cuyas manos, cuyos pies
beso_--often inserted in letters after the name of some person; and
there are others. The Latin _absit omen!_ may be called to mind in this
connection.

=6=, 12. =Gaceta.= The Gazette, the official newspaper of Spain, was
established in 1661. By decree of 12 April, 1791, all newspapers except
this one were suppressed; and as it was not until after 1811 that the
Cortes of Cadiz restored in some measure the liberty of the press, the
_Gaceta_ was at the time of the story the only source of information
accessible to Spaniards, except perhaps in one or two of the largest
cities. Alarcn pokes a bit of fun at the _Gaceta_, in the present
passage; and Richard Ford, in the 1845 edition of his _Handbook for
Travellers in Spain_, vol. II, page 728, says of it: "Its pages for the
last fifty years, the French _Moniteur_ only excepted, are the greatest
satire ever deliberately published by any people on itself."

=6=, 21. =Inquisicin.= The Inquisition in Spain was suspended by a decree
of Napoleon, December 4th, 1808. Ferdinand VII made various efforts to
restore it, and it did not disappear finally until 1834. It had been
established by a decree promulgated at Toledo in December, 1480, to
commissioners appointed in September of that year, and its first court
was held at Seville in 1481. See H. C. Lea, _A History of the
Inquisition in Spain_, Vol. I, New York, 1906, pp. 160 sqq.; Ch. V.
Langlois, _L'inquisition d'aprs des travaux rcents_.

=6=, 23. =fueros.= The _fuero_ was a special privilege or concession granted
by the king to any particular province, town, or individual. Celebrated
examples in Spanish national history are those granted to Aragon and to
the Basque provinces. On the _fuero_ see Rafael Altamira y Crevea,
_Historia de Espaa y de la Civilizacin Espaola_, Barcelona, 1900 and
1902, vol. I, pp. 502 sqq. The word _fuero_ is also used to denote the
body of municipal law, and as title of a collection of statutes, as in
Fuero Juzgo, Fuero Real, etc.

=6=, 26. =Corregidor.= In the cities of Spain in which there was neither
royal governor nor court, the _corregidor_ was, under the old rgime,
the most important personage, filling at once the offices of judge,
financial administrator, head of the council, and prosecutor. His
authority, especially in the remote towns, was practically unlimited.

He was appointed directly by the king. With constitutional government,
he has lost importance, and when found is simply an _alcalde_, or mayor.

=6=, 28. The unabridged text here is: "y pagando diezmos, primicias,
alcabalas, subsidios, mandas, y limosnas forzosas, rentas, rentillas,
capitaciones, tercias reales, gabelas, frutos-civiles, y hasta cincuenta
tributos ms, cuya nomenclatura no viene a cuento ahora." The best
account of all these taxes is to be found under the appropriate headings
in Marcelino Martnez Alcubilla, _Diccionario de la Administracin
espaola_, fifth edition, Madrid, 1892. They were nearly all abolished
by the reforms introduced by Mon in 1846.

=7=, 2. =la=; _sc. historia_.

=8=, 2. =ciudad.= On the subject of the locality, Alarcn tells us in the
omitted portions of the preface already referred to, that the different
ballads assign different places to the action; the one published in
Durn's _Romancero_ bears the title _El Molinero de Arcos_, and the
scene is laid at Arcos de la Frontera; another, a _romance de ciego_
this, puts it at Jerez de la Frontera, as does also a third, repeated to
Alarcn by Hartzenbusch; and he says that the peasant folk of
Estremadura, among whom also the story is current, locate the action at
Plasencia, Cceres, and other towns of that province. He concludes,
after having told us that Repela's version mentions no names: "En tal
situacin, y considerando que Repela naci, vivi y muri en la
provincia de Granada; que su versin parece la autntica y fidedigna, y
que aquella es la tierra que mejor conocemos nosotros, nos hemos tomado
la licencia de figurar que sucedi el caso en una ciudad, que no
nombremos, del antiguo reino granadino."

Bonilla, in the article referred to in the introduction to this book,
publishes still another ballad which begins "En cierto lugar de Espaa,"
and makes no nearer reference to the place.

Enough has been said to make it clear that the story is widely known in
various parts of Spain, as part of local rhyme; and, indeed, we have
Alarcn's word in his preface, that this is so; we may properly make an
effort towards a nearer identification of the place he had in his mind
when he wrote. To this end, compare with what has just been said the
paragraph beginning with line 18 of page 24, [p. 134] remembering that
Alarcn was born in Guadix; and, read in connection with this last-named
passage, the following, taken from page 273 of _De Madrid a Npoles_:
"Guadix fue una de las ms importantes colonias de los romanos; despus,
en poder de los moros, lleg a ser hasta capital de un reino; verificada
su reconquista por los Reyes Catlicos, an conserv durante tres siglos
sus aires seoriles, y all por el ao de 8, cuando la invasin
francesa, los graves seores que eran regidores perpetuos vestan sendas
capas de grana, cean espadn y se cubran con sombrero de tres
picos.--Yo he alcanzado a conocer esta vestimenta de mi abuelo, que se
conservaba en mi casa como una reliquia, y que nosotros, los hijos de
1833, irreverentes a fuer de despreocupados, dedicamos a mil
profanaciones en nuestros juegos infantiles!" Wherefrom we may safely
conclude, without pushing matters at all to extremes, that it was Guadix
that surely furnished most of the local coloring for our story.

=8=, 5. =da de precepto.= Holy days of obligation are certain days
independent of Sundays and feasts that may fall on them, on which it is
required to hear mass, and to abstain from servile work. Those
universally observed are: The Circumcision of Our Lord (January 1st);
Ascension Day (forty days after Easter); the Assumption of the Blessed
Virgin (15th August); All Saints' Day (1st November); the Nativity of
our Lord (Christmas Day); and the Feast of the Immaculate Conception
(8th December); in Spain there are numerous others.

=8=, 5. The meals of the Spanish household order as indicated here are the
_almuerzo_, breakfast; _comida_, dinner; _cena_, supper. The _chocolate_
of line 11 is the irregular luncheon more generally called _merienda_.
The more usual arrangement in the household economy of the larger cities
of Spain to-day includes the _desayuno_ at rising, usually simply a cup
of chocolate; _almuerzo_, the second breakfast, or luncheon, at from ten
o'clock to one; the _merienda_, if taken, after the siesta, at four or
five o'clock; and the _comida_ at eight or after in the evening. This
late _comida_ is also sometimes called _cena_; though often the real
_cena_ is served, a very late supper. In view of this rather formidable
list, it should be said that the Spaniard generally is not a heavy
eater, and that he is usually more than common sober in the matter of
drinking. [p. 135]

=8=, 10. =Rosario.= The saying of the prayers of the Rosary is an entirely
private devotion, and as such may be done at any hour (compare =117=, 14);
the present passage would indicate that twilight was the usual season
chosen to this use by the people of the Ciudad.

=8=, 12. =tertulia.= This word is almost as difficult to translate as
_pcaro_, though quite in another way. A _tertulia_ is a social
gathering, of regular recurrence, for conversation or other amusement,
very informal in its character, and laying the very smallest amount of
social responsibility on the host. There is usually also a large measure
of uniformity in the personnel of the attendance. In short, the word
covers the ground from the afternoon meeting of friends for gossip in a
Madrid bookshop, to the reception day of an embassador. Party,
reception, gathering, club, conversazione, levee, are some of the words
used frequently in translation; but no one of them quite covers the
whole ground, which is perhaps not surprising, as the thing in itself is
peculiarly Spanish.

=8=, 14. =nimas.= Seven o'clock in the evening, when the _De profundis_ is
recited for the souls of the dead.

=8=, 16. =guisado=, "cooked," _pp._ of _guisar_, used as substantive, and by
antonomasia for stew, fricassee.

=9=, 4. =entrems, sainete, auto sacramental.= The _entrems_ is a very
short dramatic interlude of very light character, rarely more than a few
minutes in the acting, which was performed between the acts of the
heavier plays: the _sainete_ (_dim._ of san: the tit-bit--bit of brain
or flesh from the quarry, given the hawk by the falconer) was a similar
postlude. The latter name has been generalized in Spanish and French
literature (French _la saynte_), to mean a very short comedy or farce,
with two or at most three or four characters. The _auto sacramental_ was
a religious play often of allegorical or mystical character, written for
the feast of Corpus Christi, and performed under the auspices of the
church on that day or the days immediately following. See Ticknor, II,
pp. 449-450, and on the _auto sacramental_, II, pp. 348 sqq.; Casiano
Pellicer, _Tratado histrico sobre el origen y progresos del
histrionismo en Espaa_, Madrid, 1804, pp. 18 sqq., 189 sqq., and for a
good account of the performance of the _auto_, 257 sqq. [p. 136]

=9=, 10. =volver a las andadas=, _going back over our traces_.

=10=, _tit._ III. =Do ut des=: _One good turn deserves another_, or _Turn
about is fair play_.

=10=, 15. =parral= has two meanings, either one of which would be in place
here. It is (1) a very large untrimmed grape-vine, or (2) a number of
_parras_, i. e. of grape-vines, trained over trellises to form an arbor.

=10=, 24. =macarros=, _macaroon_, differing from those we know by not being
necessarily of almond meal, being rather larger and rather darker in
color.

=11=, 3. =rosetas=, a Spanish popcorn, so called from the shapes taken by
the kernels at bursting. "Son granos de maz, tostados al fuego. Suelen
colocarse, para ello, sobre una plancha cualquiera de metal, y, as que
se calientan, saltan, adoptando la forma de masas blancas, con estras
algo semejantes a las de la rosa" (_Bonilla_).

=11=, 6. =vino de pulso=, _home-made wine_, i. e. wine pressed by hand.

=11=, 7. =al amor de la lumbre=, taken exactly, means just near enough to
the fire to be well warmed, but not scorched; trans., _in the glow of
the fire_.

=por Pascuas=, _on feast-days_, _on special occasions_. The word Pascua
primarily is the name of four greater feasts of the church: Easter
(Pascua de Resurreccin, de Flores, or Florida); Pentecost (Pascua de
Espritu Santo); Christmas (Pascua de Navidad); and Epiphany (Pascua de
Reyes). The plural stands first for the days between Christmas and
Epiphany. Secondarily, _Pascua_ has come to mean any three-day feast of
the church; and in the plural, as here, any season of more than usual
rejoicing.

=11=, 9. =rosco=: _pretzel_: the more usual form is _rosca_.

=11=, 19. =personas de campanillas=. The usual positive form of the
expression is "personas de muchas campanillas."

=11=, 23 sqq. =Vuestra Merced=, here _Your Honor_, is the courteous form of
address to one who has no special title, or whose title is unknown to
the speaker; =Vuestra Seora=, here _Your Worship_: these two titles in
this book belong exclusively to the laity. =Vuestra Reverencia=, _Your
Reverence_, is addressed indiscriminately to the more distinguished
clergy; =Vuestra Ilustrsima=, _Your Lordship_, belongs specially to
bishops; =Vuestra Paternidad= was originally the address [p. 137] of the
humbler members of religious orders to their priors and abbots and other
superiors. Translate, _Your Reverence_.

=11=, 26. =subsidio, alcabala, frutos-civiles.= Three of the very numerous
taxes exacted in Spain at the time: _cf._ note to =6=, 28.--The _subsidio_
was a tax on commerce or manufactures, here on the output of the mill;
the _alcabala_ was a tax on sales, fixed at the time of the story at 14
per cent. of the amount involved; the _frutos-civiles_ were the tax
levied on income from real estate, royal grants, and privileges of
jurisdiction.

=11=, 28 sqq. =una poca hoja, una poca lea, una poca madera=: this use of
_poco_ is not literary. The meaning is perfectly clear.

=13=, 8. =Ser Supremo=, the _Supreme Being_, the usual denomination of God
in the philosophic writing of the time of the French Revolution.

=Jovellanos.= Gaspar Melchior de Jovellanos or Jove-Llanos, was born in
1744, and died in 1811. He has been called the most eminent Spaniard of
his time; was distinguished as a writer in economics and politics, and
on education; and as a poet. He took prominent part in public life, was
twice exiled for his political views and his mode of expressing them;
and was minister of Justice, 1797. For a good appreciation of his value
in literature, see E. Mrime, _Etudes sur la Littrature Espagnole au
XIXe Sicle--Jovellanos. Revue Hispanique_, vol. I, 1894, pp. 34-67.

=13=, 10. =la se Frasquita.= _Se_ is a popular corruption of the word
_seora_, used as in the present case to qualify one rather above the
level of the common, yet unable to claim the conventional _doa_ of the
gentlewoman. Compare the use of _seor_ in the case of Juan Lpez in
Chapters XVII and XXIV, and the note on _to_, =2=, 16 above. _Frasquita_
is one of several diminutives of Francisca (_Paca_, _Paquita_,
_Frascuela_, _Francisquita_); so _la se Frasquita_ is about equivalent
to "Mrs. Fanny" or "Mistress Fanny," the discounting quality of the
_se_ being in English in the use of the given name. It may be
suggested, however, that it is rarely profitable to force the
translation of ordinary proper names.

=13=, 19. =golilla=, _f._, a diminutive of _gola_, _throat_, is a high,
stiff collar of cardboard, covered with black silk, over or on which is
worn a stiffstarched [p. 138] ruff of white gauze or tulle. The
_golilla_ was a very characteristic part of the dress of Spanish
officers of the civil government, and is, as here, used by metonymy,
with change of gender, to stand for their persons. It is still to be
seen in a very few ceremonial official costumes. A few hints of its
place and significance may be found in A. Morel-Fatio, _Etudes sur
l'Espagne_, III, Paris, 1904, pp. 229-278: "La golille et l'habit
militaire."

=14=, 1. The Royal Academy of History was founded under Philip V in 1738.
It has in its building in the Calle de Len at Madrid a museum of
antiquities and a valuable library. Since 1865 it has been in charge of
the national monuments of Spain.

=14=, 2. =Franciscanos=: the Franciscans, Gray Friars, Minorite Friars, a
mendicant order of preaching friars founded by St. Francis of Assisi in
1210.

=14=, 14. =Niobe=, Queen of Thebes, it will be remembered, had seven sons
and seven daughters.

=14=, 16. =de las que.= The force of the preposition goes with the _que_,
although _las_ precedes; that is the present state of the matter; the
construction in reality goes a little deeper, being equivalent to "de
las (aquellas) de que hay"; i. e. _one of those Roman matrons of which
we still find_, or _a Roman matron, one of those of which_, etc., the
stress being on the characteristics, and their implied disappearance
except in the Trastevere; not merely a _Roman matron, whereof, etc._

=14=, 17. =Trastvere= (from _trans Tiberim_): the quarter of Rome lying on
the north bank of the Tiber west and southwest of St. Peter's, at the
foot of the Janiculum hill. It is of all the districts of Rome the one
least invaded by the stranger, and has preserved more than other parts
of the city a certain pure-blooded Roman individuality. It has a dialect
of its own.

=15=, 8. =congrua= here is the temporal income that must be possessed by
candidates for holy orders. The amount varies, and is fixed by the
synods of the respective dioceses.

=15=, 10. =menores.= The minor orders are those below the subdiaconate:
_ostiariatus_, _lectoratus_, _acolythatus_; the major orders are
_subdiaconatus_, _diaconatus_, _presbyteratus_. On the functions and
privileges of each, see S. B. Smith, _Compendium Juris Canonici_, New
York, etc., 1890. [p. 139]

=15=, 15. =Don Ventura Caro=, born about 1742, died 1808. Commanded Spanish
army of the West Pyrenees in 1793-94. In 1801 became Captain General of
Valencia, and did valuable service in restoring and maintaining order in
the province. In 1808 he repulsed an attack of Marshal Moncey on the
city of Valencia, forcing a French retreat.

=Castillo Pin=, in French, _Chteau Pignon_, a strongly fortified
position in the French Pyrenees at the northern end of the valley of
Roncesvaux. It was stormed by the Spaniards under Caro, June 6, 1793.
See Jomini, _Histoire Critique et militaire des guerres de la
Rvolution_, Paris, 1819, etc., vol. III. pp. 331 sqq.

=15=, 18. =Estella=, town of Navarre, about 25 miles southwest of Pamplona.

=16=, 1. =Goya.= Francisco Goya y Lucientes, Spanish painter, the greatest
name in Spanish art after Velzquez, Ribera, and Murillo. He was born
near Saragossa in 1746, and died at Bordeaux in 1828. He is best known
for his portraits, his cartoons of popular life and customs and of the
events of the Peninsular war, and for his etchings. His work may be seen
to advantage at the Prado and the Academy, in Madrid, and at the
Escorial. Among his paintings at the Prado is a large portrait of the
family of King Charles IV, including the king himself and Queen Maria
Louisa, and illustrating admirably the costume of the time--and, it may
be said, writing clear in the faces the causes of the decay of Spain.

=Mara Luisa=. Maria Louisa Theresa, daughter of Philip of Bourbon, Duke
of Parma, wife of King Charles IV of Spain, born 1754, married 1767,
died 1819. She is notorious in history for her evil part in the downfall
of Spain, and especially for her relations with Manuel Godoy, Prince of
the Peace. See M. A. S. Hume, _Modern Spain_, New York, 1900; chapters
1-3.

=16=, 2. =falda de medio paso=, a very scant skirt, fashionable at about the
time of the story, and for some years later. The name came from the fact
that the wearer, in dancing especially, was confined to the taking of a
very short step--a half-step. _Falda de un paso solo_ explains itself in
view of the foregoing.

=16=, 14. =Sbado de Gloria.= Holy Saturday, the day before Easter, [p.
140] when music reappears in the Mass after its omission during Holy
Week, and bells are rung at the singing of the _Gloria in Excelsis_,
resumed after its suspension during Lent.

=17=, 1. =Ms feo que Picio= is the most common Spanish colloquialism for
extreme absence of personal beauty in men. The origin of the phrase I
have not been able to find. There is a story of a cobbler of the name,
who was more than ugly, and so lives; but the obvious resemblance of
Picio to _pez_, pitch, and to the adjective _pceo_, suggest that the
man was invented after the fact, and named from his wax. For other
expressions of the same kind, see Ramn Caballero, _Diccionario de
modismos, frases y metforas_, Madrid, 1898-1900.

=18=, 20. =Quevedo.= Francisco Gmez de Quevedo Villegas, born 1580, died
1645; one of the greatest names of Spanish Literature--essayist,
satirist, poet, wit, politician. His life and personality are not less
interesting than his very varied literary work. Consult E. Mrime,
_Essai sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_, Paris,
1886.

=19=, 9. =broma.= For a similar use, recall Hamlet's speech: "a fellow of
infinite jest," etc. (Act V, Scene I).

=20=, 4. =palillos=, originally _drum-sticks_, here and familiarly in
Andalusia, _castagnets_ (_castauelas_, _postizas_). =Brisca= and =tute= are
two-handed games of cards popular in Spain; in _brisca_ three cards are
dealt to each player, a trump is turned, and as the play goes on the
hands are kept full by drawing from the pack; _tute_ is a rather more
developed game of the same kind, similar in essentials to sixty-six.

=20=, 6. =el que=; _sc. resultado_ in its secondary meaning, _fact_.

=20=, 16. =tena algo de ingeniero=: _had some of the qualities of an
engineer, was something of an engineer_.

=21=, 4. =jaraiz, lagar.= _jaraiz_ is primarily the wine-press, _lagar_ the
wine-pit, where the must is preserved before the drawing off into the
skin or cask.

=21=, 8. =reales.= The _real_ at par was worth about five cents. It is no
longer coined, but is still a favorite unit for reckoning in many parts
of Spain, as the _sou_ is here and there in France. The coinage at the
time of our story was the system renewed and simplified by King Charles
III, about 1770. It comprised copper coins: _maravedi_ [p. 141] (34 to
the _real_); _ochavo_, _cuarto_, _dos cuartos_, worth respectively two,
four, and eight _maravedis_; silver coins: _real_, _dos reales_,
_peseta_ (four _reales_); _medio duro_ (ten _reales_); _duro_ (twenty
_reales_); and gold coins: _duro_, _dos duros_, _dobln_ (four _duros_);
_media onza_ and _onza_, (eight and sixteen _duros_ respectively). The
present decimal system, with the unit one _peseta_ = 100 _centimos_ was
introduced in 1868. It is modeled on the system of the Latin union.

=22=, 24. The reference throughout this passage is to Othello, though
there is no one passage in the play where the qualities here suggested
are enumerated or directly ascribed to the Moor; see, however,
specially, Act II, Scene 3, Act III, Scenes 3 and 4, and the Acts IV and
V. It has been suggested, in view especially of line 25, that Alarcn
may have had in mind Hamlet's characterization of his father (_Hamlet_,
Act I, Scene 2): "He was a man, take him for all in all," etc. This
seems to me to come of erroneous reading both of the lines of the play
and the passage here in the text.

=23=, 6. =alpargatas= are rough shoes or slippers of canvas, with hempen
soles; the =montera= is a woolen peasant's cap used in many provinces of
Spain, and varying in form and color with the locality.

=24=, 16. =grana= is the English _grain_, familiar in English literature as
late as Milton; e. g. Moryson, _Itinerary_, III, 1, IV, 96 (1617): "The
Spaniards and Portugals bought _Graine_ for Scarlet Dye." Cf. the
present English _ingrain_ and _ingrained_.

=24=, 18. _Cf._ note to =8=, 2.

=24=, 22. =Fernando VII=, King of Spain, son of Charles IV and Maria Louisa
of Parma. He was born in 1784, became king on the abdication of his
father in 1808, was prisoner in France until 1813, was restored to the
throne on the expulsion from Spain of Joseph Bonaparte, and reigned
until his death in 1833. He was succeeded by his daughter, Isabella II.

=25=, 8. =Constitucionales de la de 1837.= Constitutions were decreed in
Spain in 1812, 1834, 1837, 1854 and 1869. The Constitution of 1837 was
accepted by Queen Isabel on June 17th of that year; on its provisions,
and on the events that led to its promulgation, see M. A. S. Hume, op.
cit., pp. 338-340. It was an essentially radical programme, though much
less broad than the Cadiz Constitution [p. 142] of 1812, and thus while
it appeared reactionary and insufficient to the older Radicals, it
pleased the younger Liberals with whom Alarcn cast in his lot when he
first went into politics.

=25=, 9. =la=, sc. _constitucin_.

=25=, 14. =deshollinador=, a long-handled scraper used by chimney sweeps to
dislodge the soot.

=25=, 16, 17. The reference in these lines is to Alarcn's own public
career, and to his changes of political faith. He began as a
revolutionary, and with growing years and discretion found himself in
the ranks of the moderate conservatives, and a devoted royalist.

=25=, 30. =las Castillas=: the Castiles, Old and New Castile. Madrid is in
New Castile, the central part of Spain, reconquered from the Moors after
the formation of the kingdoms of Castile, Leon and Navarre.

=26=, 9. =D. Eugenio de Ziga y Ponce de Len.= Spanish proper names when
written in full regularly include the family name on both father's and
mother's side. Thus D. Eugenio's father was a Ziga, his mother a Ponce
de Len. Women, when they marry, usually retain their own family name,
adding the husband's with the copulative _de_; widows sign their own
names, usually with the addition _viuda de_.... Thus Juana Surez on her
marriage to a Fernndez becomes Surez de Fernndez; as a widow, she is
Juana Surez viuda de Fernndez.

=26=, 19. =desembozarse.= The Spaniard usually wears his _capa_ (cape or
cloak) wrapped closely about the neck and the lower part of the face;
this is _embozarse_ (=59=, 13). _Desembozarse_ is to throw back the cloak
and leave the face exposed. Compare _embozo_, =46=, 28.

=26=, 19. =vdose=; from _ver_. "Han escrito buenos autores, y aun suele
decir el vulgo, en el pretrito perfecto, yo vide, l vido, formas
desterradas ya del buen lenguaje" (_Gramtica de la Lengua Castellana_,
por La Real Academia Espaola, ed. 1890, p. 139, note).

=26=, 25. =quirotecas.= The word _quiroteca_--etymologically
_hand-case_,--[Greek: cheir thk]--is a jocular, almost a slang term,
for misshapen gloves or gauntlets. Similar but more ephemeral
expressions for gloves and especially for shoes and stockings are not
uncommon in English. [p. 143]

=28=, 2. =se descubran hasta los pies=: _bowed to the ground, hat in hand;
uncovered and bowed to the ground._

=30=, 6. =estaba subido=. _Subido_ is here an adjective in connection with
_estar_,--the nearest approach possible in Spanish to the common Romance
construction of verbs of motion with the substantive auxiliary. The idea
is that Uncle Lucas has climbed up and is still up. We have the same
construction in =30=, 14, _estoy agarrado_, and =32=, =26=, _estoy subido_.

=31=, 3. Note the pun on _mono_ "monkey," and _mono_ "pretty."

=32=, 9. =puede [ser] que=: Cf. French _peut-tre que_, _il se peut que_.

=32=, 15. =pedazo de brbaro=: _you wild man_. Compare with this use of
_pedazo_ the French use of _espce_: _espce de vaurien_, _espce de
barbare_, etc., and _espce de type_.

=33=, 5. =ramblilla=, diminutive of _rambla_, originally the washed-out,
sandy bed of a stream, left dry after freshets. The secondary meaning,
"hollow way," "low path," comes from the use frequently made of the beds
of streams in the dry season.

=33=, 10. =fandango.= An Andalusian dance, very old and very lively. Compare
Ford, op. cit., ed. 1845, p. 187; Pellicer, op. cit. I, beginning p.
121.

=34=, 4. =tanto bueno=, sc. _por aqu_, i. e., _so much honor done us_,
lit., "so great a good thing here."

=35=, 8. =donde primero le coge=: _wherever it catches him_; _primero_ is an
adverb.

=35=, 25. =Pamplona= or Pampeluna, the old capital of Navarre, se
Frasquita's country, and a prominent border fortress, has been besieged
frequently in the course of its long history. It was taken from the
Romans by Euric in 466, sacked by the Franks under Childebert in 542,
destroyed by Charlemagne in 778; in 907 it beat off the Moors, and in
1138 the Castilians, in the war between Alfonso VII and Garca Ramn II,
after the dissolution of the union with Aragon; and it has been occupied
not infrequently by the French, who gained possession of it by stratagem
in 1808, and held it until October 21, 1813, General Cassan making a
fine defence against the English and Spaniards; and it has suffered
since then in the civil wars. Ignatius Loyola was one of the city's
defenders [p. 144] in its siege by the French in 1521, and it is said
that it was during convalescence from wounds in the hospital of the
citadel that he planned the Order of Jesus. The special appositeness of
Pamplona as an illustration here lay doubtless in the fact that se
Frasquita was of Navarre.

=36=, 2. =Rubens.= Peter Paul Rubens, celebrated Flemish painter, born 1577,
died 1640.

=36=, 19. =bestia=, really a feminine noun, appears as masculine here, in
=50=, 6, and elsewhere; so also _calavera_, =45=, 25, =111=, 11, and _espa_,
=86=, 15. The three words are grouped in this note as being good
illustrations of three stages of the same tendency: a disposition
constantly more evident in Spanish to recognize association of real and
grammatical gender in nouns that are of very common use. _Espa_, whose
masculine signification is as old as the word itself, appears in
Tolhausen's Dictionary (1891), and the thirteenth edition of the
Dictionary of the Spanish Academy (1899), as both masculine and
feminine. _Calavera_ is given as masculine in the transferred sense by
the Academy dictionary, but not by Tolhausen; _bestia_ is exclusively
feminine in both. The conclusion is clear, though it may be tempered by
the consideration that _bestia_ in the figurative sense is coarser and
of lower use than the other words, and so slower in achieving
recognition, in spite of its appearance in the more colloquial pages of
such standard authors even as Alarcn.--_un maula_, =82=, 10, is to be
accounted for as _bestia_, or perhaps better, as a careless use of _un_
by the unlettered Gardua; _un ave_, p. 60, is analogical to _el ave_, a
regular form; so also _un agua_, =40=, 16.

=38=, 20. =Ave Mara Pursima.= (Cf. p. 97, title to Chapter XXVIII). By
proclamation of 22d October, 1617, the Spanish Dominions in Europe and
America were declared to be under the protection of the Immaculate
Conception of the Virgin; hence the addition of the word _Pursima_ to
the _Ave Maria gratia plena_ of the prayer. Hence also, doubtless, the
frequent expletive use of the words, as here, and their crystallization
into formul of daily life, as in the other passage cited above. Hence
also the frequency of the appearance of the Conception in Spanish Art.
For notes of Spanish customs and rites connected with this doctrine see
Ford, op. cit., ed. [p. 145] 1845, pp. 265 sqq. The doctrine of the
Immaculate Conception was made part of the faith of the whole church by
an apostolic Letter of Pius IX, dated December 8, 1854; it had been a
matter of theological controversy since the thirteenth century.

=38=, 29. =San Miguel=. St. Michael the archangel, the first and mightiest
of created spirits, mentioned in the Bible in the books of Jude and
Revelations. In churchly tradition he is the chief, and sometimes the
sole archangel, and the one to whom was assigned the expulsion from
Heaven of Satan and the other disobedient angels. His present office is
two-fold: he is patron saint of the Church on earth, and lord of the
souls of the dead. His feast, Michaelmas, is September 29. In art he is
always young and handsome. His attributes vary with the function
symbolized: as conqueror of Satan he stands with his foot upon his foe,
who is always a monster, sometimes a dragon, sometimes part human, part
dragon.

=39=, 4. =Jess, Mara y Jos!= trans.: _Mercy on us!_

=40=, 24. =derritindosele la gacha=. Gacha is a sort of gruel made by
boiling broken rice in a large quantity of milk. When it is about to
boil over, a very few drops of cold water stop the boiling and bring the
mass down again. This is called _derretir la gacha_. So here, _his anger
fell suddenly_.

=41=, 10. =Ticiano=, _Titian_. Tiziano Vecelli, born at Cadore in Venetia,
1477, died at Venice 1576; the greatest of Venetian painters.

=41=, 19. =Pomona=, the Italian divinity of the fruits of trees, especially
of apple-orchards. She is usually represented as a Hamadryad, young, and
beloved of many rustic gods. Her worship was very important in Rome. Cf.
Ovid, _Metamorphoses_, XIV, 623; Varro, _De Lingua Latina_, VII, 45.

=42=, 5. =quinto=, the fifth of the six commandments or precepts of the
Church, "to contribute to the support of our pastors." See _Butler's
Catechism_, lessons XX and XXI.

=42=, 7. The =diezmo= (_tithe_) was at this time paid to the civil
authority, and by it made over to the Church.

=43=, 4. =Licenciado=: _licentiate_. Primarily the title given to the
holders of the second academic degree; at the present time generally
used in Spain, as here, to designate a lawyer. [p. 146]

=43=, 12, sqq. _"Thou hast said it," replied the latter, with the kindly
severity of a saint, which they say he was indeed. "An excuse unasked
(is) a manifest accusation. As is the man, so are his words. But enough
has been said, let there be no further speech."_

=44=, 6. =cordonazo de San Francisco=, _the autumn equinox_, _the autumn
equinoctial_; in the narrower sense, the four days preceding and the
four days following St. Francis' day (October 4). It is originally a
maritime expression.

=44=, 16. =torta sobada=, a cake, perfectly solid, made of dough that has
been very much kneaded.

=44=, 17. =pan de aceite= is bread made of dough to which olive oil has been
added, giving a peculiar and much esteemed taste, when the bread is
fried. Or it may be used as here, of the dough.

=45=, _tit_. XIII. =Le dijo el grajo al cuervo=: _The pot said to the
kettle._ The full form of the proverb is: _le dijo el grajo al cuervo:
qutate all que tiznas_; and the Spanish has also the other sayings,
nearer our own in form: _dijo la sartn a la caldera, trate all,
culinegra_, and _dijo la sartn al cazo, qutate all, que me tiznas_.

=45=, 24. =pelar la pava=, _to pluck the turkey-hen_, is to stand at night
under the window of the beloved, and so to make love. In Andalusia it is
often called also _comer hierro_, from the bars that protect almost all
windows there. Cf. R. Ford, op. cit., ed. 1845, pp. 153-154, for
admirably witty remarks.

=46=, 12, 15. =penitenciario, magistral=. The Canon Penitentiary, or
diocesan confessor, has general charge of confessions and public
penance; he is, with the Dean, the Secretary, the Treasurer, the
Sacristan, and the Canon Theologian, a necessary officer of the minimum
organization of the cathedral chapter; (a _collegiate chapter_ may
consist simply of Dean, Secretary, Treasurer and Sacristan). Cf. Rev. S.
B. Smith, _Compendium Juris Canonici_, New York, etc., 1890, Caput V,
_De Adjutoribus Episcopi_, Art. VII. The Magistral, in the capitular
organization, is the Canon whose special duty is preaching. Other Canons
frequent in Spanish Chapters are the _Cannigo Doctoral_, the advocate
and man of affairs, who must always be a doctor of canon law, and the
_Cannigo lectoral_, a doctor or licentiate in theology, who expounds
the Scriptures. The [p. 147] word _magistral_ has other special
meanings which do not concern us here.

=46=, 29. =Predicador de Oficio=, the _Magistral_; =Confesor de la Catedral=;
the _Penitenciario_.

=48=, 6 sqq. Compare with this chapter the conversations of Mr. Nupkins in
chapters XXIV and XXV of _Pickwick Papers_.

=48=, 11. =veln de Lucena=. Lucena, a town of Andalusia, in the Cabra
Valley, about forty miles southeast of Cordova, is still noted for its
lamps. The old-fashioned _veln de Lucena_ was a tall brass affair, with
a number of wicks fitted into projecting beak-like receptacles for the
oil.

=48=, 22. =a lo que=. =Lo que= here = _what_; the prepositional force falls on
the _que_, though _lo_ precedes. _That is what I was coming to, what I
was getting at._ In form the construction is attracted from _es lo a que
iba_.

=48=, 25. I have not been able to find the origin or the details of the
story of the "Sargento Utrera" or "Sargento de Utrera que revent de
feo." He belongs to Andalusia, as the town name Utrera would suggest;
and he shares his distinction with "El Sargento Cruz, a quin por feo
tuvieron que dar los Santos Oleos con una caa." For information on the
whole subject I am much indebted to Sr. Bonilla y San Martn, and to Sr.
D. Joaqun Hazaas y la Rua, of Seville. Cf. reference in note to =17, 1=.

=49=, 27. =me las compondr=: _I will fix things up._

=49=, 28. =la [batalla] de San Quintn=. St. Quentin, an important French
town, eighty-two miles north-north-east of Paris, was the scene of
several battles; the one referred to here was fought in 1557, on August
10, St. Lawrence's day, and was a great victory for the Spaniards, who,
under the command of the Duke of Savoy, and with the aid of English,
Flemish, and German auxiliaries, beat the French under Coligny and the
Constable Montmorency. The Escorial was founded as a monument of the
gratitude of Philip II for this victory, and dedicated to St. Lawrence.

=50=, 6. =cuando te tuvo=: _When he took you_, i. e., _that he took you_,
_in that he took you_. So also =84=, 18, =cuando ha ido=, _when she has
gone_ = _since she has gone_. [p. 148]

=50=, 27. =Psito Real=, =Psito Po=. The _psito_ was the public granary,
whether national or municipal, to which regular contributions were due
by law. The _psito real_ was storehouse of forage for the army, the
royal stables, etc.; the _psito po_ a charitable institution from
which grain was lent without interest in kind (_creces_) or other
charges (_recargo_), or given to widows, poor farmers, hospitals,
asylums, etc. So, in the one case, the alcalde was simply behind in his
taxes; in the other he had actually taken property to which under no
circumstances had he any right.

=54=, 12. =maana ser otro da=. A very favorite Spanish expression, used
sometimes as a gently pessimistic reflection on the transitoriness of
mundane things, and more often, as here, to suggest that there is no
hurry about anything, and that to-morrow will take care of itself. Cf.
the German: _Morgen ist auch wieder ein Tag._

=56=, 5, 6. =trabuco=, =bocacha=. It is rather difficult to make a distinction
in translation; blunderbuss is the word most often used in either case;
_bocacha_ is really a bell-muzzled _trabuco_.

=56=, 25. =rbrica=. The _rbrica_ is the characteristic flourish that
accompanies almost every Spanish signature; it has always been regarded
as highly important as an attest of genuineness, much as the seal in
other countries. So _firma y rbrica_ would be practically equivalent to
_hand and seal_.

=57=, 5. =con ms pelos y seales=: _With more hairs and moles_; i. e., "in
greater detail."

=57=, 18. =Qu burra ni qu demontre!= _What the deuce do you want with a
burra!_

=60=, 6. =pajarraco=. The suffix _aco_ (more usually _ajo_ or _acho_)
suggests at once large size and ill-favoredness--hideousness.

=62=, _tit._ XVII. =Alcalde de Monterilla=. The _monterilla_ is a small
cloth cap worn by peasants. Its use here is to denote a person whose
only distinction is his office, as we speak of a beggar on horseback. A
"jay-alcalde" would be a fairly accurate rendering of the idea.

=64=, 25. =de profundis=: The first words of the vulgate version of the 129
(130th) Psalm, _De profundis clamavi ad te Domine,_ etc., used in the
Catholic Church as a prayer for the souls of the dead.

=64=, 29. =pro=. This word is now more usually masculine. [p. 149]

=66=, _tit._ XIX. =Voces clamantes in deserto.= _Voices crying in the
wilderness_; compare Matthew iii, 3, Isaiah xl, 3.

=66=, 1. =que soy de Archena=. Archena is a town of the old kingdom of
Murcia, on the Segura, about sixteen miles northwest of Murcia. Its
introduction here by Uncle Lucas has only the significance of native
local pride. Compare the expression current in the United States at the
present day: "I'm from Missouri; I want to be shown." For the rest of
the line and for a speech analogous in spirit, see Don Quijote's
outbreak in Chapter XVII of the Second part: "_leoncitos a m?_ _a m
leoncitos, y a tales horas?_" etc.

=69=, 7. =deliberada y voluntariamente=: note the omission of the adverbial
suffix. Cf. _despertar y vestirse_, =87=, 9.

=70=, 12. =haba=, impersonal, as proved by _colgadas_ following.
_Colgadas_, adjective-participle, _hanging_.

=70=, 20. =reo en capilla=. Persons under death-sentence in Spain have the
regular attendance of priests, and are confined in a cell specially
arranged for religious services, whence the name _capilla_. The _hopa_
is a black cassock or robe worn by the criminal at execution.

=79=, 9. =Santos y Santas!= _Saints and Saintesses_, though effective, is
scarcely English: "male and female saints" obviously will not do. We are
constrained to twist the text a bit and translate: _Saints of heaven!_
or better, _Saints and angels of heaven!_

=79=, 12. =a m qu?= _What is it to me?_ _What is that to me?_ _What do I
care?_

=80=, 3. =cachorrillos=. The _cachorrillo_ is a very small pocket-pistol,
something on the bulldog order. The name is descriptive, being a
diminutive of _cachorro_, "puppy."

=81=, 22. =esta es la ms negra=: elliptical construction; sc. _cosa_.

=82=, 10. =maula=. The word is regularly feminine. The short form of the
article here is Gardua's carelessness of speech.

=82=, 15. =talonazo= is a backward kick or dig with the heel; _puntapi_ a
forward kick with the toe.

=83=, 17. =lo que te dices=, trans.: _what you are saying_. The reflexive
pronoun is used colloquially as implying the suggestion of astonishment
and warning in the hearer, impertinence in the (first) speaker. [p.
150] Syntactically it seems simply expletive, as also in _se anda_, =57=,
19, and elsewhere (_sp_. =105=, 30). In _andarse_ the influence of _irse_
is apparent.

=86=, 5. =si ser, si ser=: for classification of uses of _si_, cf.
vocabulary.

=86=, 19. =un alfiler de a ochavo=. _A farthing pin._ The preposition _de_
really qualifies the distributive expression _a ochavo_ which itself
stands for "los que se venden" or "se compran a ochavo el uno," or some
equivalent phrase.

=87=, 2. =mona=. Cf. the German _Affe_, in like sense.

=87=, 14. =tngalas=; sc. _noches_.

=88=, 3. _esta su casa_. The Spanish form of courtesy. A welcome visitor
is always in _his own house_.

=89=, 4. The expletive use of the name of the Virgin, as of others in
Spanish, is well known; it may be general or with some suggestion of
personal attribute, as the _Pursima_ of =38=, 20; or it may be, as here,
with reference to some particular image or shrine. The same thing is
true of the use of Mary as a given name in baptism; and the curious
Spanish names Carmen, Dolores, Concepcin, Pilar and so on, are simply
the shortened form of Mara del Carmen, Mara de los Dolores, etc.

=89=, 19. =bueno=, as in the vocabulary, or _he is in a pretty fix_. Cf. use
of _bueno_, "well," "healthy."

=89=, 21. =Pardo=, a royal country seat on the Manzanares, about six miles
from Madrid. It was built by Charles I (Charles V), increased by Charles
III, and was long a favorite shooting-box, with extensive preserves.

=89=, 24. =Pedro el Cruel=. Pedro I, King of Castile and Leon, born about
1334, succeeded his father, Alfonso XI, in 1350; killed by his
half-brother, Henry of Trastamara, in 1369; called also Pedro el
Justiciero. Intimately associated in history with the Black Prince, John
of Gaunt, and Bertrand Duguesclin.

=91=, 4. =que venga a preguntar=: _should it come to ask_. The subjunctive
may be taken as a condensed conditional construction, or as
characteristic; in either case it is a subjunctive of result: _if so be
it should come_, _in case it should come_, or _should it be of such a
kind as to come_. [p. 151]

=91=, 8, 9. =caza mayor!--mayscula!= _big game!--game with a big G.!_

=91=, 28. =Guarda, Pablo!= Expression denoting at once surprise and the
recognition of need for caution. Translate, _Hold on, fellows!_ _Easy
there!_ _Go slow, Johnny!_ or something of the sort.

=95=, 17. =albarca.= The more usual form of the word is _abarca_. It is the
roughest kind of a sandal, a simple rawhide sole, with straps covering
two of the toes and fastening about the instep and ankle. The _abarca_
is very old in Spain: it is mentioned in the General Chronicle of
Alfonso the Learned, ed. 1541, folio cclxii verso, and at least one King
of Navarre, Sancho Abarca (905-927), had his surname from the use of it
among his followers.

=98=, 25. =Dale, bola!= A very familiar expression, denoting the irritation
or disgust experienced at hearing a thing much repeated. See vocabulary,
_bola_.

=100=, _tit._ XXIX. =Post nubila... Diana=: _After storm-clouds, moonlight_.

=100=, 5. =balcn.= The Spanish _balcn_ is not always, or indeed usually, a
balcony in the English sense of the word. What is generally to be
understood is a window with a railing upon which one may lean, either
with or without a very slight projection beyond the wall of the house.

=102=, 26. =haba moros en la costa.= The expression dates from the time
when raids by the Moorish pirates of North Africa were frequent on the
eastern and southern coasts of Spain. It has been generalized to signify
the nearly impending, and is of frequent use.

=105=, 5. =mantilla=: shawl or scarf worn as a head-covering by women of
Spanish countries. There are many different kinds of _mantillas_. Those
worn in the cities are usually of lace, while in the country they are
frequently of other materials. The one here spoken of is evidently of
flannel covered with a mesh of chenille and bordered with a fringe of
balls of the same.

=107=, 17. =me= is dative of interest.

=115=, 28. =harina de otro costal=: _flour from a different sack_; i. e.,
another matter, another story, a horse of a different color, another
pair of sleeves. Note that the miller's wife went to the mill for her
figure. [p. 152]

=117=, 8. =cuarto estado=, _the Fourth Estate_, i. e., the laborers and
serving-classes, the proletariat, as distinguished from the Third
Estate, the Commons.

=119=, 10. =arrim una bofetada=: _handed him a blow_.

=120=, 6. =San Simn y San Judas.= The feast-day of St. Simon and St. Jude,
Apostles, is October 28th. Simon Zelotes the Canaanite, and Judas, also
called Thaddeus, are mentioned among the disciples of Jesus, Matthew x,
3, Mark iii, 18, Luke vi, 16; and again, Acts i, 13. For a curious
account of their lives and martyrdom, see Jacobus a Voragine, _Legenda
aurea_, Cap. CLIX (154), ed. Graesse, Breslau, 1890, or the Temple
reprint of Caxton's translation of the same work, London, Dent, 1900
(vol. VI, pp. 72 sqq.). The night of St. Simon and St. Jude is in Spain
what St. John's Eve (June 23) is in most of the rest of Europe, the
season when ghosts, goblins and fairies are busiest. Compare =86=, 10-12.

=121=, 6. =Anteo.= Antus, a giant, son of Poseidon and Gaia. He was
invincible as long as he was on the ground, receiving added strength
from the Earth, his mother, at every contact. He was killed by Hercules,
who held him in the air and strangled him.

=121=, 8. =nfasis.= This word, originally feminine, has become common, and
is now more often found masculine.

=122=, 19. =la pompa=, "the peacock's tail," "the cheese." The name is taken
from the puffed circle made on the floor by the performer's skirts at
the lowest point of the courtesy.

=124=, 20. =Soln de Cabras=: thermal bath at Beteta in the province of
Cuenca, about eighty miles eastward from Madrid. The Springs have been
known since the sixteenth century, when herdsmen found goats "suffering
with cutaneous complaints" bathing in the waters. Hence the name.

=126=, 5. =arroba=, in dry measure twenty-five pounds; as liquid measure,
varies in different provinces.

=126=, 10. =Guerra de la Independencia.= The Peninsular War, 1808-1814,
between England, Spain, Portugal and France. It resulted in the
expulsion of the French from the Peninsula.

=126=, 17. =mariscal francs.= In the first edition, General Sebastiani is
named. [p. 153]

=126=, 28. =Baza=: town of province of Granada, fifty-seven miles northeast
of Granada, an important Moorish city, taken by Isabella the Catholic
after a seven months' siege, December 4, 1489. The French under Marshal
Soult defeated the Spaniards here August 10, 1810.

=127=, 6 sqq. The Constitution of Cadiz was adopted in 1812, suspended at
the restoration of Ferdinand VII in 1814, accepted by him after Riego's
successful rising in 1820, and abrogated with the fall of the Liberals
after the French siege of Cadiz in 1823. Ferdinand VII, _el Rey
Absoluto_, died September 29, 1833.

=127=, 10. The first Carlist War, ended by the Treaty of Vergara, August
31, 1839. [p. 155]




VOCABULARY [p. 156]


ABBREVIATIONS

_acc._, accusative.
_adj._, adjective.
_adv._, adverb.
_ant._, antonym.
_art._, article.
_aux._, auxiliary.
_dat._, dative.
_dem._, demonstrative.
_dim._, diminutive.
_f._, feminine.
_fig._, figurative.
_imp._, impersonal.
_interj._, interjection.
_int._, interrogative.
_m._, masculine.
_neut._, neuter.
_n. pr._, proper noun.
_num._, numeral.
_part._, participle.
_pass._, passive.
_poss._, possessive.
_pp._, past participle.
_pres._, present.
_pron._, pronoun.
_rel._, relative.
_resp._, respectively.
_sp._, specially.
_subs._, substantive.
_trans._, translate.
_v. a._, transitive verb.
_v. n._, neuter verb.
_v. refl._, reflexive verb.



VOCABULARY

==>The heavy figures indicate the pages; the light figures the lines.

[Note of transcriber: there are not pages or line numbers in this
version. Pplease see the HTML version for numbered lines and pages.]


=A=

=a=, _prep._, to, towards, at, by; _before personal objects is sign of
acc., and is not translated_. _With infinitive_, if.

=abadesa=, _f._, abbess.

=abajo=, _adv._, below, downward. _cf._ =escalera=.

=abandonar=, _v. a._, to leave, to abandon, to desert; _v. refl._,
=--se=, to yield, to give oneself up, to abandon oneself.

=abanicar=, _v. a._, to fan.

=abeja=, _f._, bee.

=abierto, ta=, _adj._, open.

=abismo=, _m._, abyss, chasm.

=ablandar=, _v. a._, to soften, =111=, 8.

=abochornarse=, _v. refl._, to blush.

=abogado=, _m._, lawyer, advocate.

=abonar=, _v. a._, to pay, =50=, 30; to warrant, to give security.

=abrazar=, _v. a._, to embrace; _pp._, =abrazado, da=, clinging to,
pressed against, clasping, =111=, 13.

=abrazo=, _m._, embrace.

=abril=, _m._, April.

=abrir=, _v. a._, to open.

=absolutismo=, _m._, absolutism, =25=, 5.

=absoluto, ta=, _adj._, absolute, unlimited. _cf._ =licencia=.

=absurdo, da=, _adj._, absurd.

=abuelo=, _m._, grandfather; _pl._ =abuelos=, grandparents, ancestors.

=abusar=, _v. n._, =-- de=, to abuse, to take advantage of.

=abuso=, _m._, abuse, ill-custom.

=ac=, _adv._, here, hither; =por --=, hither, this way.

=acabar=, _v. a._, to complete, to finish, to achieve, to end; =--de
hacer una cosa=, to have just done a thing; =-- por hacer una cosa=, to
end by doing a thing, to do a thing at last, _v. n._, to end, to come to
an end; =--se=, _v. refl._, to come to an end.

=Acadmico=, _m._, academician; =-- correspondiente de la Historia=,
corresponding member of the Academy of History; _see note to_ =13=, 24.

=acariciar=, _v. a._, to caress.

=acaso=, _conj._, perhaps, perchance.

=acaudalado, da=, _adj._, wealthy.

=accidental=, _adj._, incidental, =3=, 23.

=accin=, _f._, action.

=aceite=, _m._, oil; =pan de --=, _see note to_ =44=, 17.

=acento=, _m._, accent, tone.

=acentuar=, _v. a._, to mark, =110=, 10.

=acepto, ta=, _adj._, agreeable, welcome, acceptable, =26=, 7.

=acequia=, _f._, watercourse, =77=, 23.

=acercarse=, _v. refl._, to approach, to draw near.

=acero=, _m._, steel.

=acertar=, _v. n._, to hit it right, to be right, =31=, 3; to manage, to
succeed, =121=, 17.

=acomodar=, _v. a._, to suit, to please, =120=, 1.

=acompaante=, _m._, companion, escort, =100=, 12.

=acompaar=, _v. a._, to accompany.

=aconsejar=, _v. a._, to counsel, to advise.

=acontecer=, _v. n._, to happen.

=acordarse=, _v. refl._, to remember.

=acostar=, _v. a._, to put to bed, =115=, 8; =--se=, _v. refl._, to lie
down, to go to bed.

=acostumbrado, da=, _adj._, accustomed, used.

=actitud=, _f._, attitude, posture, gesture.

=actividad=, _f._, activity, action, =35=, 23.

=acto=, _m._, act; =en el --=, forthwith, immediately.

=actual=, _adj._, present, =36=, 18.

=acueducto=, _m._, aqueduct, conduit, =20=, 18.

=acuerdo=, _m._, agreement, consent, =36=, 22, accord, =49=, 28; =estar
de --=, =49=, 5, to be in accord, to be of one mind, to be agreed.

=acusar=, _v. a._, to accuse.

=adecuado, da=, _adj._, appropriate, pat, =43=, 8.

=adelantarse=, _v. refl._, to advance.

=adelante=, _adv._, forwards, before; =hacia --=, forward, forwards,
=35=, 19; =ms --=, farther on.

=ademn=, _m._, gesture, bearing, =125=, 24.

=adems=, _adv._, besides, moreover.

=adems de=, _prep._, besides, =26=, 15.

=adis=, _m._, farewell, =59=, 15.

=adivinar=, _v. a. and n._, to guess, to divine.

=administrar=, _v. a._, to administer, =42=, 7.

=admirable=, _adj._, admirable.

=admirablemente=, _adv._, admirably, excellently.

=admiracin=, _f._, admiration.

=admirar=, _v. a._, to admire, =2=, 22.

=admitir=, _v. a._, to admit, =23=, 4; to consent; to accept. [p. 159]

=adonde=, _adv._, where, whither.

=adnde?= _adv. int._, where? whither?

=adoptar=, _v. a._, to adopt.

=adorar=, _v. a._, to adore, to worship.

=adorno=, _m._, adornment, ornament, decoration.

=adquirir=, _v. a._, to acquire.

=adversario=, _m._, adversary, =79=, 31.

=advertir=, _v. a._, to notice, to note, =35=, 3, =102=, 5; to inform,
=51=, 9; to warn, =56=, 19.

=afable=, _adj._, affable.

=afablemente=, _adv._, affably, pleasantly, kindly.

=afn=, _m._, labour, effort.

=afanado, da=, _adj._, suffering, hard-working, overworked, =116=, 22.

=afectar=, _v. a._, to affect, to feign, to make show of, =40=, 13.

=afecto=, _m._, affection, passion, desire.

=afectuoso, sa=, _adj._, affectionate, gentle, =104=, 16.

=aficionado, da=, _adj._, devoted (to), fond (of).

=afilado, da=, _adj._, (_part._ =afilar=), slender, =16=, 10.

=afligir=, _v. a._, to afflict; _part._, =afligido, da=, as _adj._,
=77=, 6.

=afrancesado, da=, _adj._, like the French, Frenchified, =13=, 9;
partisan of the French, =126=, 25; _see note to_ =13=, 9.

=afrenta=, _f._, affront, dishonor, outrage, =119=, 28.

=afuera=, _adv._, without, outside.

=agacharse=, _v. refl._, to stoop, to squat, to crouch, =73=, 20; to
bend, to bow, =122=, 17.

=agarrar=, _v. a._, to catch hold, hold tight; =estoy bien agarrado=,
=30=, 14, I have a good hold; to pick up (_of a chair_), =35=, 15; to
get hold of, =49=, 3.

=agasajar=, _v. a._, to entertain hospitably, to pamper, =11=, 22.

=agasajo=, _m._, caress, =19=, 18.

=gil=, _adj._, spry, agile.

=agilsimo, ma=, _adj._, very spry, very agile, =26=, 29.

=agitar=, _v. a._, to agitate, to trouble, to quicken.

=agotar=, _v. a._, to exhaust, =81=, 14.

=agradable=, _adj._, agreeable.

=agradar=, _v. n._, to please, to charm, =22=, 10.

=agravio=, _m._, insult, =109=, 12.

=agregar=, _v. a._, to add, =39=, 24.

=agrupar=, _v. a._, to group; _part._, =agrupado, da=, _as adj._, =107=,
13.

=agua=, _f._, water, =-- potable=, drinking-water, =20=, 30; =la bocha
hecha un --=, his mouth watering, =40=, 16.

=aguantarse=, _v. refl._, to be patient, to keep oneself in hand, =32=,
26.

=aguardar=, _v. a._, to await, to wait for. [p. 160]

=agero=, _m._, omen, augury (_tit._ XVI).

=guila=, _f._, eagle.

=ah!= _interj._, ah! =32=, 19.

=ah=, _adv._, here; =hasta --=, thus far, =49=, 5; =de --=, from here,
=63=, 14; there, =80=, 29.

=ahogar=, _v. a._, to stifle, to smother, =116=, 14; =--se=, _v. refl._,
to drown, to be drowning, =115=, 9; to smother, to be smothering, =70=,
17.

=ahora=, _adv._, now, at present; =-- mismo=, in this very minute.
=123=, 7; =por --=, for the present, for the time being, =77=, 1.

=ahorcar=, _v. a._, to hang; to hang up, =15=, 10.

=ahorrar=, _v. a._, =ahorrarse=, _v. refl._, to save, to save up, to
hoard, =11=, 21.

=aire=, _m._, air; =los aires=, air, upper air, =38=, 27.

=ajeno, na=, _adj._, another's; of, belonging to another.

=ajustar=, _v. a._, to adjust, to settle.

=al=, _prep. and art._, =a el=.

=ala=, _f._, wing; =tener alas=, to have freedom, license, assurance,
standing, =117=, 10.

=alabastrino, na=, _adj._, alabaster, alabastrine.

=alambre=, _m._, wire; =patas de --=, spindle-shanks, =60=, 12.

=alargar=, _v. a._, to pass, to hand; to bring; to hold out, to extend.

=alba=, _f._, dawn, =124=, 1.

=albail=, _m._, mason, =20=, 9.

=albarca=, _f._, (_more usual form_ =abarca=), _a rough sort of_ shoe
_or_ sandal; _see note to_ =95=, 17.

=alcabala=, _f._, excise, _see note to_ =6=, 28.

=alcahuete=, _m._, pander, procurer, =68=, 2.

=alcalde=, _m._, mayor; =-- de monterilla=, _see_ =monterilla=, _and
note to tit._ XVII.

=alcaldesa=, _f._, mayoress, mayor's wife, wife of alcalde, =89=, 26.

=alcance=, _m._, reach, =43=, 4.

=alcanzar=, _v. a._, to reach, to attain; to extend, to succeed, to
reach, =73=, 22; to overtake.

=alcoba=, _f._, bedroom, bedchamber.

=alcurnia=, _f._, race, lineage, family.

=aldaba=, _f._, handle; knocker, =47=, 20; =tener buenas aldabas=, =36=,
20, to have a good "pull."

=aldabn=, _m._, knocker (_large_), =97=, 10.

=aldea=, _f._, hamlet (_small village_, _large farm_), =3=, 16.

=aleccionar=, _v. a._, to instruct, =120=, 2.

=alegrar=, _v. a._, to rejoice, to make glad, to give pleasure to, =13=,
21; =--se=, _v. refl._, to be glad, to be pleased, =31=, 11; to rejoice,
to be glad, =116=, 11. [p. 161]

=alegre=, _adj._, joyous, cheerful, merry, happy.

=alegremente=, _adv._, joyously, =64=, 24.

=alegra=, _f._, joy, joyousness, cheerfulness; informality, openness,
gayness, =19=, 8.

=Alemania=, _f. n. pr._, Germany.

=alepn=, _m._, bombazine, =101=, 10.

=alfiler=, _m._, pin.

=algo=, _neuter_, something, somewhat, a little; =para --=, =85=, 19,
not for nothing.

=alguacil=, _m._, bailiff, constable.

=alguien=, _pron._, anybody, somebody.

=alguno, na=, _pron. adj._, (=algn=), some, some or other; =-- que
otro=, one or another, occasionally one, =40=, 9; =algunas veces=,
sometimes, =10=, 6; =... --=, any whatever, =56=, 19.

=alimaa=, _f._, scum, rabble, =126=, 14.

=alimento=, _m._, food, =71=, 23.

=alma=, _f._, soul; =de mi --=, =32=, 17, beloved.

=almagre=, _m._, ochre, =25=, 8.

=almendra=, _f._, almond.

=almohada=, _f._, pillow, cushion.

=almohadn=, _m._, pillow, large cushion, =2=, 22.

=almorzar=, _v. a._, =8=, 5, to breakfast on, to eat for breakfast.

=almuerzo=, _m._, breakfast, luncheon, =81=, 1; _see note to_ =8=, 5.

=alpargata=, _f._, _see note to_ =23=, 6.

=alpujarreo, a=, _adj._, of or from Alpujarras.

=alrededor de=, _prep._, around, =70=, 13.

=alternado, da=, _adj._, alternate.

=alto, ta=, =adj.=, high, tall; =77=, 19, deep; =125=, 5, high, exalted;
=en alta voz=, =58=, 21, aloud; =en --=, =84=, 7, aloft; =lo --=,
_neuter_, the top, =16=, 7, =25=, 13.

=altura=, _f._, height.

=aludir=, _v. n._, to allude.

=alumbrado=, _m._, lighting, =45=, 13.

=alumbrar=, _v. a._, to light, to illuminate, to show a light, =45=, 18,
=55=, 30, =64=, 18.

=alzarse=, _v. refl._, to rise.

=all=, _adv._, there, thither, yonder; =-- ellos!= =29=, 5, that's
their business.

=allende=, _prep._, beyond, =6=, 15.

=all=, _adv._, there, yonder; =por --=, yonder, =32=, 23.

=ama=, _f._, mistress; =-- de leche=, =98=, 4, wet nurse.

=amable=, _adj._, kind, good, =59=, 4.

=amanecer=, _v. n._, to dawn.

=amanecer=, _m._, daybreak, dawn, =52=, 28.

=amansarse=, _v. refl._, to become mild, to grow mild, to grow gentle;
to be pacified, =49=, 18. [p. 162]

=amante=, _m._, lover, =93=, 19.

=amar=, _v. a._, to love.

=amargura=, _f._, bitterness.

=amarillento, ta=, _adj._, yellowish, growing yellow, =101=, 11.

=amarillo, lla=, _adj._, yellow.

=amasar=, _v. a._, to knead, to bake, =20=, 3.

=ambos, bas=, _adj._, both.

=amenaza=, _f._, threat.

=amenizar=, _v. a._, to adorn, to make charming, =14=, 29.

=amiga=, _f._, friend, =114=, 27.

=amigo, ga=, _adj._, fond (of), =51=, 1, friendly.

=amigo=, _m._, friend.

=amistoso, sa=, _adj._, friendly, =62=, 22.

=amo=, _m._, master; _pl._, =--s=, =45=, 18, master and mistress.

=amor=, _m._, love; =al -- de la lumbre=, =11=, 7, in the glow of the
fire.

=amoroso, sa=, _adj._, amorous, loving; =estratagema amorosa=, =61=, 1,
love-stratagem.

=amparar=, _v. a._, to protect.

=amparo=, _m._, protection; defence, refuge, =110=, 30.

=Ana, Santa --=, _f. npr._, St. Anne.

=anciano=, _m._, old man, =81=, 15.

=ancho, cha=, adj., wide, broad; =a sus anchas=, =13=, 5, at their ease,
at their leisure.

=andadas=, _f. pl._, traces, tracks of game; _see note to_ =9=, 10.

=Andaluca=, _f. npr._, Andalusia.

=andaluz=, _adj._, Andalusian.

=andar=, _v. n._, to go to walk; to be; _part._, =andando=, =97=, 4, on
foot; =vamos andando=, =89=, 18, let's be getting along, let's be making
haste.

=andarn=, _m._, fast walker, nimble fellow, =85=, 10, =85=, 29.

=anfitrin=, _m._, host.

=ngel=, _m._, angel.

=angosto, ta=, _adj._, narrow; tight, close-fitting, scant, =41=, 12.

=angustia=, _f._, anguish.

=angustiado, da=, _adj._, heart-broken, =93=, 8.

=anillo=, _m._, ring.

=animacin=, _f._, animation, liveliness.

=animado, da=, _adj._, living, animated.

=animal=, _m._, animal, =13=, 22.

=nimas=, _fpl._, the tolling of a bell, to announce prayers for souls
in purgatory; usually shortly after sunset. _See note to_ =8=, 14.

=anoche=, _adv._, last night.

=ansiar=, _v. a._, to long for, to desire, =34=, 13.

=ante=, _prep._, before, in the presence of.

=antecesor=, _m._, predecessor.

=Antecristo=, _m._, Antichrist.

=Anteo=, _m. npr._, Antaeus.

=anterior=, _adj._, preceding, =15=, 5.

=antes=, _adv._, before, beforehand; sooner, the sooner, =47=, 5;
rather.

=antes de=, _prep._, before.

=antes de que=, _conj._, before, =60=, 13, =93=, 14.

=antes que=, _conj._, before; rather than, =69=, 16.

=anticipacin=, _f._, anticipation; =haban llegado con bastante --=,
=45=, 4, had arrived considerably ahead, before.

=anticiparse=, _v. refl._, to forestall, =108=, 21.

=anticuado, da=, _adj._, antiquated, grown old; =25=, 3, discarded;
=91=, 24, former, old-time.

=antigedad=, _f._, antiquity, =13=, 23.

=antiguo, gua=, _adj._, old, =58=, 25; old-time, former, =91=, 24.

=antojarse=, _v. refl._, _used only in the third person_, to wish, to be
pleasing; =como se te antoje=, =36=, 30, as you will, any way you
please.

=antonomasia=, _f._, antonomasia.

=anunciar=, _v. a._, to inform, to declare, =72=, 29.

=aadir=, _v. a._, to add.

=ao=, _m._, year; =al --=, =11=, 21, by the year, in the course of the
year; =tener cuarenta --s=, to be forty years old.

=apagar=, _v. a._, to extinguish, to put out.

=aparato=, _m._, preparation, =70=, 8.

=apareado, da=, _adj._, paired, =124=, 5.

=aparecer=, _v. n._, to appear, to show oneself.

=aparejar=, _v. a._, to prepare, to get ready; to saddle, =57=, 17,
=65=, 11.

=aparicin=, _f._, appearance, _105_, 10.

=apartar=, _v. a._, to put aside, to push aside, push away, =109=, 14;
_pp._ =apartada=, =99=, 14, standing aside, apart; =--se=, _v. refl._,
to go aside, turn aside, turn from, =67=, 26.

=aparte=, _adv._, apart, aside, =96=, 5.

=apearse=, _v. refl._, to dismount, to get down, =67=, 9.

=apegado, da=, _adj._, attached, clinging, devoted, =6=, 20.

=apenas=, _adv._, scarcely.

=apndice=, _m._, appendix, =28=, 2.

=aplacerse=, _v. refl._, to take pleasure, =104=, 26.

=aplicar=, _v. a._, to apply, =97=, 17.

=apoderado=, _m._, plenipotentiary, =106=, 9.

=apoderarse=, _v. refl._, to gain possession, to get into one's power
(=de=).

=aposento=, _m._, room, =69=, 23.

=apoyar=, _v. a._, to lean, to rest, =35.=, 19.

=apreciar=, _v. a._, to reckon.

=aprecio=, _m._, esteem, =17=, 13.

=apremiante=, _adj._, urgent, =62=, 23.

=apresurarse=, _v. refl._, to hasten, to make haste, =39=, 1.

=aprovechar=, _v. a._, to take advantage of, to make use of, to turn to
account, to profit by, =41=, 5, _etc._ [p. 164]

=apuntar=, _v. a._, to aim at, to cover.

=apurar=, _v. a._, to drain, =63=, 20.

=apuro=, _m._, trouble, trial, difficulty, need, =36=, 16.

=aquel, --lla=, _adj. dem._, that.

=aqul, --lla=, _pron._, that, the former.

=aquello=, _neuter_, that.

=aqu=, _adv._, here; =por --=, =34=, 6, here, hereabouts; =por --=,
=47=, 4, =64=, 20, this way, in this direction; _cf._ =tomar=.

=Archena=, _f._, Archena (_town of Spain, on the Segura, 16 miles N. W.
of Murcia_).

=arder=, _v. n._, to burn, to glow, =70=, 2.

=ardid=, _m._, deceit, deception, =61=, 9.

=argentino, na=, _adj._, silvery.

=aristocrtico, ca=, _adj._, aristocratic, =26=, 5.

=arma=, _f._, weapon; _pl._ =--s=, arms; _cf._ =descansar=.

=armarse=, _v. refl._, to break out, to begin, =99=, 7, =126=, 9.

=arqueado, da=, _adj._, bent, bowed; =piernas arqueadas=, =25=, 23,
bow-legs, bandy-legs.

=arracada=, _f._, pendant, earring, =16=, 9.

=arranque=, _m._, arch, curve, =16=, 4.

=arrastrar=, _v. a._, to drag, =118=, 4, =79=, 16; _cf._ =sacar=.

=arre!= _interj._, get up! (_call used to draught animals_) _tit._ IX.

=arrear=, _v. a._, (_cf._ =arre=) to drive, to urge (_horses, etc._),
=60=, 4, =82=, 15.

=arrebatar=, _v. a._, to snatch, =50=, 1.

=arreglar=, _v. a._, to arrange, =30=, 7, =96=, 6, =105=, 4.

=arremangar=, _v. a._, to pull up the sleeves; _pp._ =arremangado=,
_with_ =brazo=, =15=, 28, uncovered, bare, short-sleeved.

=arrestado, da=, _adj._, confined, in custody, =122=, 9.

=arrestar=, _v. a._, to arrest, =79=, 7.

=arriba=, _adv._, above, upward; =piso de --=, =77=, 9, upper story; =de
--abajo=, =80=, 7, up and down.

=arriesgar=, _v. a._, to risk.

=arrimar=, _v. a._, to lean; =le arrim una bofetada=, =119=, 10, dealt
him a blow; _pp._ arrimado, =118=, 11, leaning; =--se=, _v. refl._, to
lean, =96=, 21.

=arriscado, da=, _adj._, bold, dashing, =102=, 15.

=arroba=, _f._, _see note to_ =126=, 5.

=arrogante=, _adj._, arrogant, proud, _applied to stature_, =14=, 13.

=arrogantemente=, _adv._, boldly, impertinently, =108=, 17.

=arrojar=, _v. a._, to throw, to throw down.

=arrollar=, _v. a._, to roll up, =37=, 9.

=arrugado, da=, _adj._, wrinkled, =25=, 28. [p. 165]

=arruinarse=, _v. refl._, to become bankrupt, to be ruined, =12=, 16.

=artero, ra=, _adj_., sly, crafty, =26=, 4.

=artsticamente=, _adv._, artistically.

=asado, da=, _adj._, roasted, roast.

=asador=, _m._, spit.

=asalto=, _m._, assault, storm, storming, =15=, 15.

=asegurar=, _v. a._, to secure, to make fast, to fasten, =65=, 13.

=asesinar=, _v. a._, to assassinate, to murder, to kill.

=asesino=, _m._, assassin, murderer.

=as=, _adv._, thus, so; =--... como=, as well... as, both... and; =--
que=, when.

=asiento=, _m._, seat, place, =34=, 9.

=asistir=, _v. n._, to be present, to attend.

=asmtico, ca=, _adj._, asthmatic.

=asomar=, _v. a._, to show, to thrust out, to project, =38=, 24; _pp._
=asomada=, =100=, 5, leaning from, appearing at; _v. refl._, =asomarse
a=, =64=, 8, to lean over.

=asombrarse=, _v. refl._, to be astonished.

=asombro=, _m._, astonishment, =95=, 20.

=asomo=, _m._, suspicion, conjecture; =ni por --=, =6=, 7, not in their
wildest dreams; =90=, 17, don't dream of it.

=astuto, ta=, _adj._, astute, =90=, 7.

=asuntillo=, _m._, little matter, little affair, =63=, 2.

=asunto=, _m._, matter, business; =-- reservado=, private matter, secret
matter, =56=, 20; =vamos al --=, =51=, 6, we'll come to the point, let's
get to business.

=asustarse=, _v. refl._, to be frightened, to be afraid, to take fright.

=atar=, _v. a._, to bind, =27=, 4; to tie, =65=, 6.

=atencin=, _f._, attention.

=aterrado, da=, _adj._ (_pp._ of =aterrar=), thunderstruck, dumbfounded.

=atiborrado, da=, _adj._ (_pp._ of =atiborrar=, to stuff with wool),
stuffed, =14=, 8.

=atildamiento=, _m._, neatness, carefulness, elegance, =101=, 22.

=atmsfera=, _f._, atmosphere.

=atrapar=, _v. a._, to catch, =51=, 12.

=atrs=, _adv._, back, backwards, behind; =de -- hacia adelante=,
backwards and forwards, =25=, 25.

=atravesar=, _v. a._, to break off, to interrupt, to shut off, =70=, 15;
to cut across, =65=, 17; to cross, =69=, 20; =--se=, _v. refl._, to
interpose, to come between, =108=, 17.

=atreverse=, _v. refl._, to dare, to venture, to be impertinent; =no se
atreva con su mujer=, he dared not face his wife, dared not stand up to
his wife, =123=, 11. [p. 166]

=atrevido, da=, _adj._, bold, daring, =17=, 20.

=atrio=, _m._, outer courtyard, =30=, 4.

=atrocidad=, _f._, atrocity.

=atropellar=, _v. a._, to override, to thrust aside, to force, =109=,
17.

=atroz=, _adj._, atrocious, frightful, horrible, =64=, 2.

=aturdir=, _v. a._, to deafen, =52=, 25.

=aun=, =an=, _adv._, even, still, yet, also.

=aunque=, _conj._, although, though.

=ausencia=, _f._, absence.

=austero, ra=, _adj._, stern, rigid, =73=, 9.

=Austria=, _f._, _npr._, Austria.

=austriaco, ca=, _adj._, Austrian.

=auto sacramental=, _m._, _see note to_ =9=, 5.

=autor=, _m._, author.

=autoridad=, _f._, authority; _cf._ =principio=, _and note to_ =25=, 16;
=56=, 18, _pl._ =autoridades=, =24=, 7, _etc._, authorities, officials.

=auxiliar=, _v. a._, to help, to assist, =119=, 27.

=auxilio=, _m._, help.

=avanzado, da=, _adj._, advanced.

=avanzar=, _v. n._, to advance, to proceed, to go forward, to come
forward.

=ave=, _f._, bird (_tit._ XVII).

=Ave Mara Pursima=, _see note to_ =38=, 20.

=aventajar=, _v. a._, to surpass, =22=, 22.

=aventura=, _f._, adventure.

=avergonzado, da=, _adj._, ashamed.

=averiguar=, _v. a._, to inquire into, to investigate, =57=, 1.

=aviado, da=, _adj._, =estar --=, =67=, 17, to be in a hole, to be in a
pretty pickle (_the first meaning of the word is_ ill-situated).

=avieso, sa=, _adj._, irregular, crooked; evil, malicious.

=avo=, _m._, preparation, equipment, =avos de fumar=, =66=, 24,
smoking materials.

=avisado, da=, _adj._, clever, wide-awake, =17=, 20.

=avisar=, _v. a._, to inform, =87=, 5.

=aviso=, _m._, information, =58=, 19.

=avivar=, _v. a._, to enliven, to animate, to make piquant, =14=, 23.

=ay!= _interj._, alas, oh, alack, _etc._; =ay de...!= =100=, 23, alas
for, woe to.

=ayer=, _adv._, yesterday.

=ayudar=, _v. a._, to help, to assist.

=ayunar=, _v. n._, to fast, =43=, 30.

=ayuntamiento=, _m._, municipal council, =36=, 13.

=Ayuntamiento=, _m._, town hall, =45=, 8.

=azucena=, _f._, lily, white lily, =37=, 12.

=azul=, _adj._, blue; _see also_ =oro=.


=B=

=baboso, sa=, _adj._, slobbering, drooling, driveling, =40=, 25. [p.
167]

=bachillera=, _f._, chatterbox, =119=, 16.

=bachillera=, _f._, chatter, chattering; =djate de bachilleras=,
=50=, 4, stop your nonsense.

=bachillero=, _m._, talker, chatterer, =53=, 7.

=badulaque=, _m._, jackanapes, idiot, blockhead, =82=, 13.

=bailar=, _v. n._, to dance.

=baile=, _m._, dance.

=bajar=, _v. a._, to take down, bring down, carry down, =83=, 4; _v.
n._, to go down, to get down, to descend; =--se=, _v. refl._, to come
down, to descend.

=bajo, ja=, _adj._, low; small (_of stature_); =por lo --=, =39=, 9, in
a low tone, =cabeza --=, =75=, 4, head bowed, head bent.

=bajo=, _prep._, beneath, under.

=bala=, _f._, bullet, ball.

=balancearse=, _v. refl._, to sway, =25=, 24.

=balbucear=, _v. n._, to stammer, to stutter.

=balcn=, _m._, casement; _see note to_ =100=, 5.

=de balde=, _adv._, free, gratis, without price, =36=, 28, =80=, 27.

=banda=, _f._, side, edge (_of road_), =67=, 29.

=bandolero=, _m._, highwayman, robber, brigand, =46=, 5.

=baarse=, _v. refl._, to bathe, to take a bath, =20=, 27.

=bao=, _m._, bath.

=baqueta=, _f._, ramrod, =71=, 2.

=baraja=, _f._, pack of cards, =53=, 8.

=baranda=, _f._, tumult, confusion, hubbub, =100=, 3.

=barba=, _f._, chin.

=brbaro=, _m._, barbarian, savage, monster, =32=, 15, _cf._ =pedazo=.

=barbilampio, a=, _adj._, thin-bearded, sparse of beard, =18=, 3.

=barra=, _f._, bar, =50=, 3.

=barrer=, _v. a._, to sweep.

=barriga=, _f._, belly.

=basilisco=, _m._, basilisk, =109=, 13.

=basta!= _interj._, enough! that will do!

=bastante=, _adj._, sufficient, considerable, =45=, 4.

=bastante=, _adv._, enough, quite, rather.

=bastar=, _v. n._, to be enough, to be sufficient.

=Bastin=, _m._, Bastan, Sebastian.

=bastn=, _m._, stick, staff; =-- de autoridad=, =107=, 4, staff of
office.

=bastonazo=, _m._, blow with _or_ from a stick.

=batalla=, _f._, battle.

=batida=, _f._, hunt, chase.

=batista=, _f._, batiste, muslin, =26=, 20.

=bautismo=, _m._, baptism.

=bautizo=, _m._, baptism.

=Baza=, _f. npr._, Baza, town about 65 miles north-east of Granada on
the road to Murcia. [p. 168]

=beber=, _v. a._, to drink.

=beldad=, _f._, beauty.

=belleza=, _f._, beauty.

=bello, lla=, _adj._, beautiful.

=bendecir=, _v. a._, to bless.

=bendicin=, _f._, benediction, blessing.

=bendito, ta=, _adj._, blessed, holy; =una bendita=, =112=, 7, a saint.

=berrear=, _v. n._, to bellow (_like a calf_).

=besar=, _v. a._, to kiss.

=beso=, _m._, kiss.

=bestia=, _f._, beast; animal; beast of burden.

=bicho=, _m._, beast, vermin, =124=, 14.

=bien=, _adv._, well; very; about; =hombre de --=, honest man, man of
honor; =mujer de --=, =13=., 12, =22=, 14, honest woman, virtuous woman;
=no --=, scarcely, as soon as; =o --=, or else.

=bien que=, _conj._, although, though.

=bizcocho=, _m._, biscuit, cracker, zwieback.

=biznieta=, _f._, great-granddaughter, =102=, 7.

=blanco, ca=, _adj._, white; _cf._ =carta=.

=blanquear=, _v. a._, to whitewash.

=blonda=, _f._, lace.

=boca=, _f._, mouth; =-- del estmago=, =46=, 8, pit of the stomach; =de
manos a --=, =77=, 21, suddenly, unexpectedly; =sin decir esta -- es
ma=, =118=, 12, without speaking a word; =-- sumida=, =109=, 3, drawn
lips; =-- hecha un agua=, =40=, 16, mouth all watering; =-- arriba=,
=38=, 25, =-- abajo=, =38=, 26, face up, face down; =caer de --=, =95=,
9, to fall on the face, to fall flat.

=bocacha=, _f._, blunderbuss, =56=, 4.

=boda=, _f._, wedding.

=bodega=, _f._, wine-cellar, =21=, 4.

=bofetada=, _f._, blow, buffet, =12=, 6; slap, slapping, =32=, 21.

=bofetn=, _m._, blow, cuff.

=bola=, _f._, ball; =dale, --!= =98=, 25, the same old story! there he
goes again!

=boletn=, _m._, bulletin.

=bombardeo=, _m._, bombardment.

=Bonaparte=, _npr._, Bonaparte.

=bondadoso, sa=, _adj._, kindly, kind-hearted.

=bonito, ta=, _adj._, pretty.

=boquern=, _m._, anchovy.

=Borbn=, _npr._, Bourbon.

=bordado=, _m._, embroidery.

=bordar=, _v. a._, to embroider.

=borde=, _m._, edge, brink, =35=, 9.

=borla=, _f._, tassel, =26=, 24.

=borracho=, _m._, drunkard.

=borrachn=, _m._, drunkard.

=borrar=, _v. a._, to erase.

=borrasca=, _f._, squall, storm, tempest.

=borrica=, _f._, she-ass, jenny, =95=, 1.

=bostezar=, _v. n._, to yawn.

=bostezo=, _m._, yawn. [p. 169]

=bramar=, _v. n._, to roar, to bellow, =105=, 25.

=brazado=, _m._, armful.

=brazo=, _m._, arm.

=brillar=, _v. n._, to shine, =72=, 21.

=brinco=, _m._, leap, bound, spring.

=brindar=, _v. a._, to offer, =41=, 19.

=brisca=, _f._, brisca, a game of cards; _see note to_ =20=, 4.

=broma=, _f._, joke, jest; _see note to_ =19=, 9; =dejar la --=, to put
jesting aside, =105=, 20; =no estoy para --s=, =87=, 23, I'm in no mood
for joking.

=bruja=, _f._, witch.

=brujera=, _f._, witchcraft.

=Bruselas=, _fpl. npr._, Brussels.

=bruto, ta=, _adj._, coarse, ugly, =47=, 12; =en --=, =18=, 21, in the
rough.

=b=, _m._, bogey, bugbear, =32=, 17.

=bueno, na=, _adj._, good; kind; =tanto --=, =34=, 4, so much kindness,
so great an honor, _see note_; =buenas noches=, good evening, good
night, _cf._ =tener=, =87=, 14; =buena moza=, _cf._ =moza=; =--=, a good
one, a fine one, =89=, 19; _cf._ _note_.

=bufete=, _m._, desk, writing-table, =49=, 22.

=bufn, --na=, _adj._, merry; ludicrous, comical, funny.

=bufonada=, _f._, buffoonery; scurrility; practical joke, =75=, 6.

=bulto=, _m._, form, mass, =45=, 22; =escurrir el --=, =52=, 27, to slip
away.

=burlarse (de)=, _v. refl._, to mock, to make fun of, =74=, 28.

=burra=, _f._, she-ass, donkey.

=burro=, _m._, ass, donkey.

=busca=, _f._, search.

=buscar=, _v. a._, to seek, to look for; =123=, 19, to look up, to find.


=C=

=ca!= _interj._, =57=, 8, =63=, 25, humph, not by a good deal, not any.

=cabalgador, dora=, _adj._, riding, =35=, 20.

=caballera=, _f._, chivalry; riding horse, mount; _any animal commonly
used for riding_.

=caballero=, _m._, gentleman; _in direct address_, =123=, 9, Sir.

=caballero, ra=, _adj._, mounted, riding, =59=, 8.

=caballo=, _m._, horse.

=cabecera=, _f._, bolster, =63=, 23.

=cabecero=, _m._, =73=, 23, lintel, head-piece (_of a door_), head (_of
a bed_).

=caber=, _v. n._, to fall to one's share, to fall to, =107=, 28; to have
room, to have space; =no cabe duda=, =72=, 18, there is no room for
doubt, there can be no doubt.

=cabeza=, _f._, head; =de --=, =30=, 23, headlong, headfirst. [p. 170]

=cabildo=, _m._, town council, council, =36=, 22. For =108=, 29, _see
under_ =sala=.

=cabo=, _m._, end, extreme; =al --=, at last; =al -- de=, =47=, 27, at
the end of, after.

=cabra=, _f._, goat.

=cabrero=, _m._, goatherd.

=cachorrillo=, _m._, small pistol, bulldog, =80=, 3.

=cada=, _adj._, each; =-- cual=, each one; =-- uno=, =-- una=, each one,
every one.

=caer=, _v. n._, to fall; =--se=, _v. refl._, to fall, to fall down, to
fall over; =se cae de su peso=, =85=, 22, it is self-evident, it goes
without saying.

=cada=, _f._, fall.

=caja=, _f._, box; =50=, 1, snuff-box.

=calado, da=, _adj._, soaked, drenched, =78=, 30.

=calamitoso, sa=, _adj._, unhappy, miserable, ill-fated.

=calavera=, _m._, rake, debauchee, =45=, 25, =111=, 11.

=calceta=, _f._, understocking (_a sort of legging, worn next the skin,
and reaching to the knee_); =hacer --=, =77=, 8, to knit.

=calentar=, _v. a._, to warm.

=calidad=, _f._, quality, =48=, 5.

=calma=, _f._, calm, calmness.

=calmar=, _v. a._, to calm, to allay, =119=, 20.

=calor=, _m._, heat, warmth; =hacer --=, to be hot (_of the weather_).

=calzado, da=, _adj._, shod.

=calzar=, _v. a._, to carry (_said of the calibre of a gun_), =56=, 5.

=calzn=, _m._, breeches, trousers, =26=, 21.

=calla!= _interj._, hark! look! hush! =32=, 22.

=callado, da=, _adj._, silent, still, kept silent, suppressed.

=callar=, _v. a._, to suppress, to pass over in silence, =118=, 14; _v.
n._, to be silent, to remain silent, to cease speaking.

=calle=, _f._, street.

=callejn=, _m._, alley, lane; =-- sin salida=, =50=, 23, blind alley,
cul de sac.

=cama=, _f._, bed.

=cmara=, _f._, bedroom, bedchamber.

=camarada=, _m._, comrade, companion.

=cambiar=, _v. a._, to exchange, to change; _v. n._, to change.

=cambio=, _m._, change, exchange; =en --=, =18=, 4, in exchange, on the
other hand.

=caminar=, _v. n._, to go, to travel; to walk.

=camino=, _m._, way, road; =-- carretero=, =10=, 12, cart road, wagon
road; =de --=, =51=, 14, =90=, 6, on the way; =en -- de=, =12=, 15, on
the way to, in the way of.

=campanilla=, _f._, little bell; =persona de campanillas=, =11=, 19,
important person, personage. [p. 171]

=campaa=, _f._, campaign; =salir a --=, =52=, 15, to take the field.

=campear=, _v. n._, to hold the field, to shine forth, to be prominent,
to be in evidence, =16=, 8.

=campesino, na=, _adj._, rustic, country, peasant, =15=, 26.

=campestre=, _adj._, rustic, rural, =41=, 20.

=campo=, _m._, field, open field, country, countryside; =a -- travieso=,
=60=, 15, across country.

=cancin=, _f._, song; =12=, 12, refrain.

=candeal=, _adj._, white (_wheat or bread_); =trigo --=, =62=, 16,
winter wheat.

=candela=, _f._, candle, light, fire, =67=, 3.

=candil=, _m._, lamp.

=cannigo=, _m._, canon.

=cantar=, _v. a. and n._, to sing.

=cntaro=, _m._, pitcher, wine measure, =62=, 6.

=cantidad=, _f._, quantity; =21=, 8, sum.

=canturriar=, _v. a._, to hum (_a tune_), =59=, 5.

=caa=, _f._, cane, reed; =-- de Indias=, =121=, 7, bamboo cane.

=caada=, _f._, hollow way, narrow pass, =65=, 18.

=cao=, _m._, pipe, =97=, 21.

=can=, _m._, barrel, gun-barrel, =71=, 2.

=capa=, _f._, cape, cloak; =-- de grana=, scarlet cloak.

=capaz=, _adj._, capable.

=capilla=, _f._, chapel; _see note to_ =reo=, =70=, 20.

=capitacin=, _f._, poll-tax; _see note to_ =6=, 29.

=capitular=, _m._, capitular, member of ecclesiastical chapter, =47=, 6.

=capote=, _m._, waterproof, cloak; =-- de monte=, =94=, 12, short
buttoned overcoat.

=captar=, _v. a._, to gain, to capture.

=cara=, _f._, face, countenance; =tomar la --=, =38=, 8, to chuck under
the chin.

=carcter=, _m._, _pl._ =caracteres=, character.

=caracterizado, da=, _adj._, distinguished, esteemed, =10=, 10.

=carbn=, _m._, coal, charcoal; bone black, =25=, 7.

=carcajada=, _f._, laughter, violent laughter, burst of laughter.

=crcel=, _f._, prison.

=carecer (de)=, _v. n._, to be without, to lack; to be in need of, =15=,
7.

=carencia=, _f._, lack, absence, =6=, 24.

=cargado, da=, _adj._, full; loaded, overloaded; charged; =-- de
espaldas=, stoop-shouldered, slightly hunchbacked.

=caritide=, _f._, caryatid.

=caricatura=, _f._, caricature.

=caricia=, _f._, caress. [p. 172]

=cario=, _m._, affection.

=carioso, sa=, _adj._, friendly, amiable; affectionate.

=Carlo Magno=, _m._, Charlemagne.

=Carmen/Crmen=, _m._, Carmel.

=carne=, _f._, meat, flesh; _pl._ =--s=, flesh, body, weight,
embonpoint, =15=, 27, =35=, 30, =82=, 2, _etc._

=Carnestolendas=, _fpl._, carnival time, =25=, 13.

=General Caro=, _npr. m._, _see note to_ =15=, 15.

=carpintera=, _f._, carpentry, carpenter's trade, =21=, 6.

=carpintero=, _m._, carpenter, =20=, 8.

=carretero, ra=, _adj._, passable, practicable (_for wheeled vehicles_),
_cf._ =camino=, =10=, 12.

=carril=, _m._, track, cart-track, =65=, 17.

=carro=, _m._, cart, wagon.

=carta=, _f._, letter; =-- blanca=, =90=, 1, carte blanche, unlimited
authority, permission.

=casa=, _f._, house; =a --=, at home; =a --=, =8=, 14, home, to their
homes.

=casaca=, _f._, coat, tunic, dress coat, =26=, 22.

=casadero, ra=, _adj._, unmarried., marriageable, =1=, 24.

=casados=, _mpl._, married people, =2=, 11.

=casado, da=, _adj._, married.

=casarse=, _v. refl._, to marry.

=casi=, _adv._, almost, nearly.

=caso=, _m._, case, event, contingency; =hacer -- de=, =122=, 24, to pay
attention to, to consider, to regard; =en su --=, =50=, 14, in your
case, in your place, in your shoes; =-- de=, =56=, 21, in case of.

=castaa=, _f._, chestnut.

=castaetear=, _v. a._, to chatter (_the teeth_), =81=, 10.

=castigo=, _m._, punishment, =27=, 5.

=Castilla=, _f. npr._, Castile; _pl._ =--s=, =25=, 30, the Castiles, Old
and New Castile.

=Castillo Pin=, _m., npr.,_ Castillo Pin, Chteau Pignon; _see note
to_ =15=, 15.

=casto, ta=, _adj._, chaste.

=casual=, _adj._, casual, chance, =3=, 24.

=casualmente=, _adv._, casually, by chance, =43=, 7.

=catedral=, _f._, cathedral.

=categora=, _f._, category, class.

=catorce=, _adj. num._, fourteen.

=causa=, _f._, cause; cause, case, =24=, 20; =conocimiento de --=,
acquaintance with, familiarity with the case, the circumstances.

=causar=, _v. a._, to cause, to occasion.

=cavilar=, _v. n._, to cavil; =67=, 30, to ruminate, to meditate.

=caz=, _m._, mill-race.

=caza=, _f._, hunt, chase; game, quarry. [p. 173]

=cazar=, _v. a._, to hunt, to pursue; _v. n._, to hunt.

=ceder=, _v. a._, to cede, to yield; --=el paso=, =54=, 22, =100=, 11,
to make way, to give way.

=celeridad=, _f._, speed, celerity, rapidity, quickness.

=celos=, _mpl._, jealousy; =tener= --, to be jealous.

=celoso, sa=, _adj._, jealous.

=cena=, _f._, supper.

=cenar=, _v. a._, to eat for supper, to sup on, =8=, 15, =54=, 3; _v.
n._, to sup.

=censo=, _m._, poll-tax, assessment, =12=, 5.

=censura=, _f._, censure, =125=, 19.

=centeno=, _m._, rye, =62=, 16.

=ceirse=, _v. refl._, to gird on, to put on, to assume.

=cera=, _f._, wax.

=cerca=, _f._, enclosure, =82=, 1.

=cerca=, _adv._, near.

=cerca de=, _prep._, near.

=cercana=, _f._, neighborhood; =las --s=, =21=, 1, the surrounding
country, "round about."

=ceremonioso, sa=, _adj._, ceremonious, formal, =102=, 3.

=cereza=, _f._, cherry.

=cerezo=, _m._, cherry-tree, =10=, 5.

=cerrar=, _v. a._, to shut, to close; to lock, to lock up; _v. n._ (_of
night_), =45=, 12, _etc._, to close in, to fall.

=cerrojo=, _m._, bolt, =59=, 14.

=cesta=, _f._, basket.

=cetro=, _m._, sceptre.

=ciego=, _m._, blind man.

=cielo=, _m._, sky, heaven.

=cien, ciento=, _adj., num._, hundred, one hundred, an hundred.

=ciertamente=, _adv._, certainly, surely.

=cierto, ta=, _adj._, certain, sure, trustworthy; =por --=, =46=, 12,
=65=, 10, _etc._, certainly, surely; =por -- que=, =33=, 4, surely;
=hasta -- punto=, to a certain extent, in a measure, =15=, 29; =es --=,
=38=, 1, =107=, 9, it is true, it is so.

=cigarro=, _m._, cigarette.

=cimbrarse=, _v. refl._, to bend, =14=, 21.

=cincel=, _m._, chisel.

=cinco=, _adj. num._, five; =las --=, =44=, 13, five o'clock.

=cincuenta=, _adj. num._, fifty.

=cnico, ca=, _adj._, cynical; shameless.

=cinismo=, _m._, cynicism, =123=, 16.

=cintura=, _f._, waist; girdle, belt; waistband.

=circunloquio=, _m._, circumlocution, periphrasis.

=circunspeccin=, _f._, circumspection, =125=, 26.

=circunstancia=, _f._, circumstance, fact.

=circunstante=, _m._, bystander.

=ciudad=, _f._, city. [p. 174]

=ciudadano=, _m._, citizen.

=civil=, _adj._, civil; _cf._ =fruto=, _and note to_ =6=, 29.

=clamante=, _adj._, crying; _tit._ XIX, _cf._ =voces=.

=claramente=, _adv._, clearly, =39=, 28.

=claro=, _m._, hole, aperture, opening, open space, =39=, 16.

=claro, ra=, _adj._, clear, bright; clear, evident; =es --=, =46=, 22,
of course; =sacar en --=, =2=, 10, to bring out clearly, to reveal, to
disclose.

=clase=, _f._, class; _tit._ XXX, high-class, distinction.

=clsico, ca=, _adj._, classic.

=claustro=, _m._, cloister, =102=, 13.

=clavado, da=, _adj._, fixed, staring.

=clavar=, _v. a._, to nail, to fix; to fasten; to drive in, to stick in,
to thrust in, =86=, 18.

=clavo=, _m._, nail.

=Cleopatra=, _f. npr._, Cleopatra.

=clrigo=, _m._, priest, _pl._ =--s=, clergy.

=cobertizo=, _m._, shed; shed roof, shelter, =65=, 5.

=cobre=, _m._, copper, brass, =20=, 2.

=cocina=, _f._, kitchen.

=cocinera=, _f._, cook.

=coche=, _m._, carriage, coach.

=codiciar=, _v. a._, to long for, to covet, to desire exceedingly.

=codo=, _m._, elbow.

=cofrade=, _m._, fellow-member, colleague, =47=, 25.

=coger=, _v. a._, to gather; to seize, to overtake, to catch, =35=, 9,
to pick up, to take hold of, =122=, 16; to hold, =56=, 10; to catch,
pick up (_of a disease_), =88=, 18.

=cojo, ja=, _adj._, lame, limping; =pareca -- de los dos pies=, =25=,
26, seemed to limp with both feet.

=colarse=, _v. refl._, to slip in, to glide in, =78=, 6.

=colchn=, _m._, mattress, =124=, 12.

=clera=, _f._, anger; gall; choler, choleric disposition.

=colgar=, _v. a._, to hang; _pp._ =colgado, da=, hanging; _v. n._, to
hang.

=colina=, _f._, hill.

=colmena=, _f._, hive, bee-hive.

=colocar=, _v. a._, to place, to arrange.

=color=, _m._, color, complexion.

=colorado, da=, _adj._, red, deep red.

=colosal=, _adj._, colossal.

=comadre=, _f._, gossip, tattling old woman, =46=, 13.

=combinacin=, _f._, combination; contrivance; scheme; =20=, 16,
crossing.

=comedia=, _f._, comedy.

=comenzar=, _v. a. and n._, to begin.

=comer=, _v. a._, to eat; _sp._, to eat for dinner, =8=, 7; _v. n._, to
dine; to eat; =--se=, _v. refl._, to eat up, to consume; =--se la
partida=, =60=, 19, to see what's up.

=cmico, ca=, _adj._, comic.

=comienzo=, _m._, beginning; =dar--=, to make a beginning, to begin. [p.
175]

=comisura=, _f._, junction, joint, seam; =-- de los labios=, =14=, 25,
corner of the mouth.

=comitiva=, _f._, escort.

=como=, _adv._, as, so, just as; about; as it were; =-- que=, since,
inasmuch.

=como=, _conj._, if; even if; like; as if; since, because; that; =--
que=, since, although; =-- si=, as if.

=cmo?= _adv. int._, how, why, how is it, how does it come?

=comodidad=, _f._, convenience, comfort.

=compadecerse=, _v. refl._, to agree, to be consonant, to be compatible;
to take pity on (=de=), =119=, 20.

=compaa=, _f._, company, assembly, =96=, 6.

=compaero=, _m._, companion, comrade, fellow.

=compaa=, _f._, company.

=comparable=, _adj._, comparable.

=comparacin=, _f._, comparison.

=comparar=, _v. a._, to compare.

=comparecer=, _v. n._, to appear (in court, or before authority).

=comps=, _m._, compass; enclosure, courtyard.

=compasin=, _f._, compassion, pity.

=compendiar=, _v. a._, to resume, to epitomize, =76=, 5.

=complacerse=, _v. refl._ (=de= _or_ =en=), to take pleasure in, to be
pleased with.

=complacido, da=, _adj._, pleased, contented, =115=, 22.

=completamente=, _adv._, entirely, altogether, completely, quite.

=completar=, _v. a._, to complete.

=complicidad=, _f._, complicity.

=complot=, _m._, plot, complot, =69=, 17.

=componer=, _v. a._, to mend, to put in order;, =37=, 20; to arrange, to
fix up, =49=, 27.

=comprender=, _v. a._, to understand.

=comprometer=, _v. a._, to compromise.

=comunicar=, _v. a._, to communicate.

=con=, _prep._, with; together with; by; through, by means of; through;
from; against; =no va -- Usted=, =57=, 2, does not touch you, concern
you; _see also_ =tal=; =-- tal que=, on condition that.

=con=, _conj._, though, although; provided, provided only.

=concebir=, _v. a._, to conceive, to understand, to comprehend; to
devise; to imagine; to suspect.

=conceder=, _v. a._, to grant.

=concluir=, _v. a._, to conclude, to end; =todo pareca concluido=, all,
everything seemed over, at an end.

=conclusin=, _f._, conclusion. [p. 176]

=concurrencia=, _f._, =43=, 29, the assembly, the bystanders, those
present, the persons present.

=concurrir=, _v. n._, to assemble.

=concurso=, _m._, concourse, assembly, =44=, 19.

=condenacin=, _f._, condemnation; =--!=, =68=, 13, damnation!

=condicin=, _f._, character, disposition, =106=, 9.

=conducir=, _v. a. and n._, to lead, to conduct.

=conducta=, _f._, conduct.

=confesar=, _v. a._, to confess; =ir a --=, =124=, 6, to go to
confession.

=confesor=, _m._, confessor.

=confianza=, _f._, confidence, trustfulness, =19=, 9.

=confirmar=, _v. a._, to confirm.

=confite=, _m._, comfit, sugarplum, =80=, 23.

=conforme=, _adv._, as, in proportion, in agreement, =82=, 5.

=confundir=, _v. a._, to confuse, to mistake, =24=, 13.

=congraciarse=, _v. refl._, to ingratiate oneself, to win favor.

=congrua=, _f._, income; _see note to_ =15=, 8.

=conjurar=, _v. a._, to conjure, to entreat, =105=, 20.

=conocer=, _v. a._, to know; to be acquainted with; to become acquainted
with; to recognize, to feel; to learn; to recognize, to distinguish.

=conocimiento=, _m._, knowledge, acquaintance; _cf._ =causa=.

=conque=, _conj._, so, wherewith, wherefore, so that.

=conquistador=, _m._, conqueror.

=consabido, da=, _adj._, aforesaid, aforementioned; well-known.

=consagrarse=, _v. refl._, to devote oneself, consecrate oneself, =19=,
4.

=consecuencia=, _f._, result, consequence, sequel.

=conseguir=, _v. a._, to succeed in, to accomplish; _v. n._, to succeed,
to attain.

=consejo=, _m._, counsel, advice.

=consentir=, _v. a._, to consent to, to permit, to allow; _v. n._, to
consent, to agree.

=conservar=, _v. a._, to preserve; =--se=, _v. refl._, to keep, to stay,
to continue to be; =se conserva tan guapa?= is she as pretty as ever?
=62=, 14.

=considerar=, _v. a._, to consider, to weigh, to think over;, =13=, 15;
to look upon, to consider.

=consiguiente=, _adj._, consequent, resultant; =de --=, =por --=,
accordingly, consequently, so.

=consistencia=, _f._, consistency; consistence.

=consistir=, _v. n._, to consist; =-- en=, =22=, 24, to arise from, to
result from, to have reason in. [p. 177]

=consistorialmente=, _adv._, consistorially (_as of a consistory, or
ecclesiastical court_), =3=, 6.

=conspirar=, _v. n._, to conspire.

=constante=, _adj._, continual, constant, everlasting, =17=, 18.

=constar=, _v. n._, to be known, to be certain, to be evident.

=constitucional=, _adj._, constitutional.

=constitucional=, _m._, supporter of the constitution, member of the
constitutional party, =25=, 8.

=construir=, _v. a._, to construct.

=consumado, da=, _adj._, consummate.

=contacto=, _m._, contact.

=contagioso, sa=, _adj._, contagious, infectious.

=contar=, _v. a._, to count, to tell, to relate; _v. n._, to count, to
keep accounts, to reckon; =-- con=, to count on.

=contemplar=, _v. a._, to look at, to contemplate.

=contener=, _v. a._, to contain, to restrain.

=contentarse=, _v. refl._, to content oneself, to be content, =42=, 7,
=96=, 26.

=contento, ta=, _adj._, content, pleased, satisfied.

=contertulio=, _m._, fellow-guest, =126=, 12.

=contestacin=, _f._, answer.

=contestar=, _v. n._, to answer.

=contigo=, _prep. and pron._, with you, with thee.

=contiguo, gua=, _adj._, contiguous; adjoining; near at hand, near by.

=continente=, _m._, mien, bearing.

=continuar=, _v. a._, to continue, to proceed; _v. n._, to continue, to
keep on.

=contorno=, _m._, vicinity, surrounding country, =10=, 13.

=contra=, _prep._, against; opposite, by.

=contradecir=, _v. a._, to contradict.

=contraer=, _v. a._, to contract.

=contrario, ria=, _adj._, contrary; =al --=, =19=, 8, on the contrary;
=al --=, =85=, 14, no indeed, far from it; =de lo --=, =36=, 22, in the
opposite case, otherwise; =--=, =115=, 2, opposite.

=contrastar=, _v. a._, to contrast, =102=, 3.

=contribucin=, _f._, tax.

=contribuir=, _v. a._, to contribute.

=convenir=, _v. n._, to be fitting, to be proper; to suit; to please; to
agree.

=convento=, _m._, convent; monastery.

=conversacin=, _f._, conversation, intercourse.

=convertir=, _v. a._, to convert, change; =--se=, _v. refl._, to change,
to be changed; (=---- en=) to be turned into, be converted into; to be
converted. [p. 178]

=convicto, ta=, _adj._, convicted, =34=, 23.

=convocar=, _v. a._, to convoke, to call together.

=convulsin=, _f._, convulsion.

=convulso, sa=, _adj._, convulsed.

=conyugal=, _adj._, conjugal, domestic.

=cnyuges=, _mpl._, married people, man and wife, couple, _tit._ VI,
=122=, 26.

=copa=, _f._, glass, goblet, drinking glass, tumbler; =sombrero de --=,
=127=, 10, tall hat, top hat.

=copla=, _f._, verse, couplet, =59=, 5.

=coquetera=, _f._, coquetry.

=corazn=, _m._, heart.

=corbata=, _f._, cravat, neckcloth, =26=, 19.

=corcel=, _m._, steed, charger.

=cordonazo de San Francisco=, _m._, =44=, 6, autumn equinox, autumn
equinoctial storm; _see note_.

=coro=, _m._, choir, =24=, 5.

=corona=, _f._, crown.

=coronel=, _m._, colonel.

=coronilla=, _f._, crown (_of the head_), =16=, 7.

=corral=, _m._, yard, enclosure.

=corraln=, _m._, large yard.

=corregidor=, _m._, mayor; _see note to_ =6=, 26.

=corregidora=, _f._, mayor's wife, mayoress, =37=, 16, _etc._

=corregimiento=, _m._, mayor's house, official residence, =115=, 18.

=correo=, _m._, post, post-office.

=correr=, _v. a._, to overrun; to drive, to urge; to draw (_a bolt_);
_v. n._, to run; to hasten; to circulate, to be in circulation.

=correspondiente=, _adj._, corresponding; fitting, proper, suitable;
appurtenant, proportionate; proper, due, destined, appointed.

=corriente=, _f._, current, =115=, 20.

=corriente=, _m._, =2=, 26, =poner uno al -- de una cosa=, to inform one
of something, acquaint one with something.

=corriente!= _interj._, all right! understood! =57=, 6.

=corroboracin=, _f._, corroboration, =72=, 3.

=corso, sa=, _adj._, Corsican.

=cortar=, _v. a._, to cut, to cut off.

=corte=, _f._, court.

=cortesano, na=, _adj._, courteous, polite.

=cortesa=, _f._, courtesy, =122=, 22.

=cortsmente=, _adv._, courteously, politely.

=corteza=, _f._, rind, bark, =18=, 5.

=cortijada=, _f._, hamlet, grange.

=cortijo=, _m._, farmhouse; =86=, 10, farm. [p. 179]

=cortsimo, ma=, _adj._, =very= short.

=corto, ta=, _adj._, short.

=cosa=, _f._, thing, matter, event.

=coser=, _v. a._, to sew.

=cosquillas=, _fpl._, tickling; =hacer --=, to tickle.

=costa=, _f._, coast; _cf._ =moro=; cost, price, expense.

=costal=, _m._, sack.

=costar=, _v. n._, to cost.

=costumbre=, _f._, custom, habit; =de --=, =32=, 2, usual.

=cotidiano, na=, _adj._, daily.

=coyuntura=, _f._, occasion, conjuncture, juncture, =118=, 28.

=crear=, _v. a._, to create, to establish.

=creces=, _fpl._, growth, increase; _see note to_ =50=, 30.

=credencial=, _m._, credential (proof), =73=, 19.

=crdito=, _m._, credit.

=creencia=, _f._, belief.

=creer=, _v. a._, to believe; to think; =ya lo creo!= I should think
so, rather, of course; =crea=, =48=, 6, believe, take the word of;
_pres. part._, =creyendo=, =32=, 28, thinking to, planning to.

=criadero=, _m._, nursery.

=criado=, _m._, servant, manservant; =-- de campaa=, =17=, 10,
attendant in the field.

=criador=, _m._, creator, maker.

=criar=, _v. a._, to create; to nurse, to bring up.

=criatura=, _f._, creature, being; little child, =14=, 6.

=criminal=, _adj._, criminal.

=cristiano, na=, _adj._, christian.

=Cristo=, _m._, Christ; =por los clavos de --=, =105=, 18, for Christ's
sake.

=crtica=, _f._, criticism.

=cruel=, _adj._, cruel.

=cruz=, _f._, cross; =86=, 19, withers; =hacerse cruces=, =4=, 20, to
cross oneself.

=cruzar=, _v. a._, to exchange, =104=, 23; =--se=, _v. refl._, to meet,
to meet and pass, =114=, 14.

=cuadra=, _f._, stable.

=cuadro=, _m._, picture; =-- de gnero=, =23=, 11, genre picture.

=cual=, _adj._, which; he who, she who; several; =lo --=, =24=, 2,
which; =a --ms=, =45=, 7, each more than the other.

=cualquier=, _pron. and adj._, whoever, whichever, whatever; each,
every; some or other; =de -- modo=, somehow or other.

=cualquiera=, _pron._, somebody, anybody; every one.

=cuando=, _adv._, when; if; =-- menos=, at least.

=cundo?= _adv. int._, when.

=cuanto, ta=, _adj._, so many, so much, so great; as many as, all; all
that.

=cuanto=, _adv._, as much as; as long as; =en -- a=, as to, regarding;
=en --=, as soon as; as, because. [p. 180]

=cunto?= _adv. int._, how much?

=cuarenta=, _adj. num._, forty.

=cuartel=, _m._, barracks; =-- general=, =52=, 10, headquarters.

=cuartilla=, _f._, sheet (_of paper_), =50=, 16.

=cuartillo=, _m._, pint, =51=, 20; quarter (short quarter hour), =64=,
11.

=cuarto=, _m._, quarter; =las dos y --=, =34=, 21, quarter past two.

=cuarto, ta=, _adj._, fourth.

=cuatro=, _adj. num._, four; =en --palabras=, =96=, 13, briefly, in a
word.

=cubierto, ta=, _adj._, covered.

=cubrir=, _v. a._, to cover.

=cuchichear=, _v. n._, to whisper.

=cuello=, _m._, neck.

=cuenta=, _f._, count, account, reckoning; affair, business, =88=, 20,
=103=, 11; =de --=, =91=, 7, of account, of importance; =darse --=,
=19=, 11, to explain, to give account; to take account; to understand;
=pedir --s=, =22=, 5, to ask for a reckoning; =vamos a --s!= =112=, 5,
let us get to business.

=cuento=, _m._, story; =venir a --=, =6=, 30, to be in place.

=cuerda=, _f._, cord.

=cuero=, _m._, skin; =en --s=, naked, stripped to the skin, =84=, 1.

=cuerpo=, _m._, body.

=cuervo=, _m._, crow.

=cuestin=, _f._, question, dispute.

=cuidado=, _m._, care, anxiety, =--!= =30=, 12, take care! =no hay --=,
=50=, 24, no danger.

=cuidadosamente=, _adv._, carefully.

=cuidar=, _v. a._, to care for.

=culebra=, _f._, snake.

=culpa=, _f._, blame, fault, guilt.

=cultivar=, _v. a._, to cultivate, to till.

=cumplido, da=, _adj._, complete, perfect.

=cumplir=, _v. a._, to complete, to fulfill.

=cspide=, _f._, peak, summit, =125=, 2.

=cuyo, ya=, _adj._, whose.

=Czarina=, _f._, Czarina, =122=, 28.


=CH=

=chabacanera=, _f._, coarseness, rudeness; uncleanness.

=chanza=, _f._, joke, jest; =no estoy para --s=, =103=, 7, I am in no
mood for jesting, in no joking humor.

=chasco=, _m._, practical joke; fizzle; disappointment; =se han llevado
un solemne --=, =88=, 13, you have got jolly well left; =1=, 12, =juegos
de --=, tricks, farce.

=chico, ca=, _adj._, small, little; =chica=, =78=, 25, (_in direct
address_) my child, little one.

=chillido=, _m._, whistle, screech.

=chimenea=, _f._, fireplace.

=China=, _f. npr._, China.

=chiquilla=, _f._, little girl; =-- de cuatro aos=, four-year old
child, =14=, 6. [p. 181]

=chispear=, _v. n._, to sparkle.

=chistoso, sa=, _adj._, droll, witty.

=chocolate=, _m._, chocolate.

=chorrear=, _v. n._, to drip, =77=, 22.

=choza=, _f._, hut.

=chupa=, _f._, jacket, =26=, 20; =40=, 8, (_waistcoat with sleeves_).

=chupetn=, _m._, jacket, waistcoat (_usually without sleeves_).

=chusco=, _m._, joker, tom-fool, =99=, 5.


=D=

=dama=, _f._, lady.

=dao=, _m._, damage, harm, injury; =hacerse ----=, =39=, 5, to hurt
oneself; =hacer ----=, =72=, 28, to hurt.

=dar=, _v. a._, to give; to provide; to furnish, =10=, 22; to tell,
=112=, 10; =---- otro paso=, =71=, 13, to take another step; =---- paso
atrs=, to take a step backwards, =80=, 18; =---- con=, =93=, 6, to meet
with; =---- con el codo=, =47=, 9, to nudge; =---- a=, =52=, 17, =52=,
21, =65=, 3; =---- sobre=, =77=, 18, to lead to, to open on, (_of a door
or window_); =---- la hora=, to call the hour, =20=, 23; =---- las
cinco=, =44=, 13, to strike five; _v. refl._, =----se=, =94=, 16, to
yield, to surrender; =----se cuenta=, =19=, 11, =75=, 1, to be
conscious, to take account, to appreciate.

=de=, _prep._, of, for, from, concerning, as, by, in, on, with, as to.

=De profundis= (_Latin_), De profundis; _see note to_ =64=, 25.

=Den=, _m._, dean (_ecclesiastical_).

=debajo=, _adv._, below.

=debajo de=, _prep._, under, beneath.

=deber=, _v. a._, to owe; _v. n._, to be obliged; =debe ir=, =12=, 7, he
should go, he must go; =debemos advertir=, =35=, 3, we should notice, we
must notice; =---- de=, _expression of probability_: must be, =64=, 9,
_etc._; =debi de asustarse=, =67=, 24, he must have been frightened;
=no ha debido de=, =84=, 26, cannot have, _etc._

=debido, da=, _adj._, due, proper, =106=, 11.

=dbil=, _adj._, weak; =sexo ----=, =65=, 8, weaker sex.

=decano=, _m._, dean; oldest member, senior member.

=decente=, _adj._, decent, proper.

=decir=, _v. a._, to say, to tell, to speak; to mention, to describe,
=26=, 14; =es ----=, =122=, 15, that is, that is to say; =que digamos=,
=119=, 3, so to speak, to speak of, as it were; =diz que=, =43=, 13,
they say, the story runs; =he dejado dicho=, =79=, 26, I left word; =lo
dicho=, =81=, 4, you heard what I said, you hear me; =dijrase=, =18=,
5, it might be said.

=declaracin=, _f._, declaration, explanation, =35=, 24, =61=, 1. [p.
182]

=declarar=, _v. a._, to declare; =79=, 6, =79=, 7, to admit; to explain;
=----se=, _v. refl._, =----se contigo=, =32=, 27, to open his heart to
you.

=decoro=, _m._, decorum, decency.

=decoroso, sa=, _adj._, decorous, decent.

=decreto=, _m._, decree.

=dedo=, _m._, finger.

=deducir=, _v. a._, to deduct, to conclude.

=defender=, _v. a._, to defend.

=defensa=, _f._, defence.

=dejar=, _v. a._, to allow, to permit; to leave; =---- de=, to cease, to
stop; =djeme de reyes=, =87=, 23, don't talk to me about kings, let me
alone with your kings; =----=, =94=, 23, to let go of, to release; _v.
refl._, =----se de=, to get rid of, to stop, to leave; =djate de
bachilleras=, =50=, 4, stop your chattering, stop your nonsense;
=dejmonos de latines=, =43=, 16, let us put aside this latin stuff.

=del=, _prep. and art._, _see various meanings under_ =de=.

=delantal=, _m._, apron.

=delante=, _adv._, before, in front, first; =por ----=, ahead.

=delante de=, _prep._, before, in front of, opposite, in the presence
of.

=delegado=, _m._, delegate, representative.

=deliberadamente=, _adv._, deliberately.

=delicadeza=, _f._, delicacy.

=delicado, da=, _adj._, delicate.

=demanda=, _f._, claim, question.

=dems=, _adj._, other, remaining, =lo ----=, the rest; =los ----=, the
others, the rest.

=dems=, _adv._, besides; =por lo ----=, besides; =---- de=, except.

=demasiado, da=, _adj._, too great, too much.

=demasiado=, _adv._, too, too much, =30=, 17, too well.

=democrtico, ca=, _adj._, democratic.

=demonio=, _m._, demon, devil, fiend.

=demontre=, _m._, devil, deuce.

=demostrar=, _v. a._, to prove, to demonstrate, to show.

=demudar=, _v. a._, to change, to alter, =100=, 15.

=denominarse=, _v. refl._, to be called, to be denominated.

=dentadura=, _f._, teeth, set of teeth, =18=, 5.

=dentro=, _adv._, within; =por ----=, within.

=dentro de=, _prep._, within, inside.

=denuesto=, _m._, abuse, affront, =119=, 13.

=depender=, _v. n._, to depend; =---- de=, to depend upon.

=depositaria=, _f._, depository, guardian, keeper, =103=, 14.

=depsito=, _m._, deposit.

=derecha=, _f._, right, the right side, the right hand. [p. 183]

=derecho=, _m._, right.

=derecho, cha=, _adj._, straight; right, _ant._, =izquierdo=, left.

=derretirse=, _v. refl._, to melt, to become fluid, =110=, 25; _for_
=40=, 24, _see_ =gacha=.

=derribar=, _v. a._, to tear down; =95=, 6, to throw down, to overturn;
=los derribados=, =95=, 22, the overthrown.

=desabrido, da=, _adj._, tasteless, in bad taste, =9=, 7.

=desafo=, _m._, challenge, _sp._, challenge to a duel; duel.

=desaforadamente=, _adv._, wildly, violently, =118=, 2.

=desalmado=, _m._, dead man, =57=, 27, (_pp. of_ =desalmar=, to kill).

=desaparecer=, _v. n._, to disappear.

=desatar=, _v. a._, to untie, =65=, 10.

=desavenido, da=, _adj._, disagreeing, discordant, =122=, 26.

=descambiar=, _v. a._, to exchange.

=descansadamente=, _adv._, in peace, at one's ease, =64=, 28, =90=, 12.

=descansar=, _v. a._, to rest; =-- armas=, =57=, 29, to ground arms;
=--=, _v. n._, to rest, to rest one's self.

=descanso=, _m._, rest, repose; =punto de --=, =10=, 10, _see_ =punto=.

=descargado, da=, _adj._, not loaded, =80=, 24.

=descargar=, _v. a._, to discharge, to unload.

=descendiente=, _m._, descendant, =5=, 8; _see note_.

=descolgar=, _v. a._, to take down; =--se=, _v. refl._, to swing down,
to slide down.

=descollar=, _v. n._, to rise above, to predominate, =100=, 17.

=descomponerse=, _v. refl._, to lose composure, =38=, 16.

=descomunal=, _adj._, extraordinary, =6=, 4; of unusual size, huge,
=27=, 12.

=desconocer=, _v. a._, to not know, to fail to know, _1_, 2.

=describir=, _v. a._, to describe.

=descuartizar=, _v. a._, to cut in quarters; =44=, 19, to cut up.

=descubierto, ta=, _adj._, uncovered.

=descubrir=, _v. a._, to discover, to disclose, to reveal; to uncover;
to find; =--se=, _v. refl._, to be disclosed, to come into sight; to
uncover (_the head_), remove hat, _see note to_ =28=, 2.

=descuidado, da=, _adj._, free of care, tranquil, =122=, 3.

=descuidar=, _v. n._, to be easy, to be without fear; =descuida=, =30=,
14, don't be afraid.

=descuido=, _m._, carelessness, inattention, negligence; moment of
inattentiveness, =41=, 6.

=desde=, _prep._, from, since; =-- que=, as soon as; =-- luego=, =104=,
1, immediately, from that moment; =-- arriba=, =75=, 20, from above; =--
en medio=, =55=, 2, from the middle. [p. 184]

=Desdmona=, _f. npr._, Desdemona.

=desdeosamente=, _adv._, scornfully, disdainfully.

=desear=, _v. a._, to wish, to desire.

=desechar=, _v. a._, to throw back, =65=, 12.

=desembozar=, _v. a._, to unwrap, to unveil; _see note to_ =26=, 19.

=desencajado, da=, _adj._, =70=, 19, (_of the eyes_) staring, starting.

=desenfado=, _m._, unconstraint, =15=, 27.

=desengao=, _m._, undeceiving, disappointment, =34=, 16, =73=, 4.

=desenojar=, _v. a._, to appease.

=deseoso, sa=, _adj._, desirous, anxious.

=desesperacin=, _f._, despair.

=desfallecido, da=, _adj._, weak, feeble.

=desgracia=, _f._, accident, misfortune.

=desgraciado, da=, _adj._, unhappy, wretched, ill starred.

=deshecho, cha=, _adj._ (=deshacer=), violent, uncontrolled, =5=, 9;
=calavera --=, =111=, 11, utter rake, out and out rake.

=deshollinador=, _m._, =25=, 14, chimney scraper.

=deshonra=, _f._, dishonor.

=deshonrado, da=, _adj._, dishonored, =96=, 16, _perhaps better taken as
pp. of_

=deshonrar=, _v. a._, to dishonor.

=desierto=, _m._, desert, wilderness.

=desigualdad=, _f._, inequality.

=disinters=, _m._, disinterestedness, =125=, 26.

=desinteresado, da=, _adj._, disinterested, unselfish.

=deslindar=, _v. a._, to clear up, to disentangle, to mark the bounds
of, to delimit, =6=, 27.

=deslizarse=, _v. refl._, to slip, to slip down, =74=, 10.

=deslumbrar=, _v. a._, to dazzle.

=desmantelado, da=, _adj._, dismantled, =24=, 24.

=desnaturalizarse=, _v. refl._, to change nature, to change character,
=4=, 13.

=desnudar=, _v. a._, to undress.

=desnudo, da=, _adj._, naked, bare.

=desobedecer=, _v. n._, to disobey.

=desobediencia=, _f._, disobedience.

=despacio=, _adv._, slowly.

=despachar=, _v. a._, to dispatch, to attend to, =62=, 4, =63=, 1;
=--se=, _v. refl._, to hasten, to make haste, to hurry; =se estn
despachando=, =86=, 11, are flying about, are hurrying about.

=despedida=, _f._, leave-taking, farewell.

=despedir=, _v. a._, to dismiss, =122=, 14.

=despegar=, _v. a._, to part, to open, (_of the lips_), =62=, 20.

=desperezarse=, _v. refl._, to stretch, =87=, 11, =90=, 13. [p. 185]

=despertar=, _v. a._, to awaken; =--se=, _v. refl._, to awake, to wake
up, to wake, =87=, 9.

=despotismo=, _m._, despotism, despotic character, =26=, 1.

=despreciable=, _adj._, contemptible, despicable, =104=, 20.

=despreciar=, _v. a._, to despise.

=despus=, _adv._, after, afterwards, thereafter, later.

=despus de=, _prep._, after.

=despus que=, _conj._, after.

=destacarse=, _v. refl._, to stand out, to detach itself, =36=, 5, =60=,
8.

=destierro=, _m._, exile, banishment, =122=, 29.

=destinar=, _v. a._, to destine, to devote; _pp. as adj._, =27=, 4,
destined, appointed.

=destino=, _m._, fate; destination; =58=, 9, office, position.

=destituir=, _v. a._, to remove from office.

=desusado, da=, _adj._, unaccustomed, unusual, =66=, 5.

=desvanecer=, _v. a._, to dispel, to dissolve, =119=, 30.

=desventura=, _f._, misfortune, =99=, 18.

=desvergonzado, da=, _adj._, shameless, impudent, indecent, =88=, 9.

=detener=, _v. a._, to detain, to stop, to hold back; =--se=, _v.
refl._, to stop, to stay, to stand still.

=detrs de=, _prep._, behind; after.

=devocin=, _f._, devotion; _pl._, =--es=, =45=, 5, devotions, prayers.

=devolver=, _v. a._, to return, to repay, to give back.

=da=, _m._, day; =-- de precepto=, =8=, 5, holy day of obligation; =de
--=, =24=, 14, by day.

=diablesa=, _f._, she-devil, =13=, 20.

=diablo=, _m._, devil; =qu --s!= =49=, 20, deuce take, what the devil.

=diablico, ca=, _adj._, diabolic, devilish.

=dilogo=, _m._, dialogue.

=Diana=, _f. npr._, Diana.

=diario, ria=, _adj._, daily.

=dibujar=, _v. a._, to sketch, to outline, =60=, 9.

=Diciembre=, _m._, December.

=dictado=, _m._, title, appellation, =1=, 9.

=dicha=, _f._, happiness, good fortune.

=dicho=, _m._, speech, saying.

=dicho, cha=, _adj._, said, aforesaid.

=dichossimo, ma=, _adj._, most happy.

=dichoso, sa=, _adj._, happy; blessed.

=diente=, _m._, tooth; (_sp._ front tooth; _cf._ =muelas=, =25=, 29);
=entre --s=, =59=, 6, between his teeth.

=diestro=, _m._, halter, =95=, 1.

=diez=, _adj._, _num._, ten.

=diezmo=, _m._, tithe.

=diferencia=, _f._, difference.

=diferenciarse=, _v. refl._, to be different, =15=, 25.

=diferente=, _adj._, different. [p. 186]

=diferir=, _v. n._, to differ.

=difunto=, _m._, dead man.

=difunto, ta=, _adj._, dead, defunct; =el -- Obispo=, =17=, 5, the late
bishop.

=dignarse=, _v. refl._, to deign, =122=, 26.

=dignidad=, _f._, dignity, =113=, 12.

=digno, na=, _adj._, worthy.

=diminuto, ta=, _adj._, tiny, =16=, 9; defective, imperfect, degenerate,
=27=, 1.

=dinasta=, _f._, dynasty.

=dineral=, _m._, large sum of money.

=dicesis=, _f._, diocese.

=Dios=, _m._, _pl._ =--es=, God.

=diplomacia=, _f._, diplomacy, =63=, 5.

=direccin=, _f._, direction; destination; address; =con -- a=, =65=,
16, =85=, 29, =124=, 2, _etc._, towards, in the direction of.

=dirigir=, _v. a._, to direct, to supervise; to direct, to address, to
send; to aim; =dirigi una mirada=, =41=, 1, =56=, 6, shot a glance;
=--se=, _v. refl._, to take one's way, to go;, =24=, 5, _etc._; to
address, to turn to, to speak to, =39=, 24, =103=, 22, =117=, 3, _etc._

=disciplina=, _f._, scourge, =27=, 2.

=discreto, ta=, _adj._, discreet, wise; witty, bright, =10=, 19, =4=, 5.

=discurrir=, _v. n._, to talk together, to speak together, =30=, 1; to
discourse, to hold forth; to move about, to move to and fro, =45=, 16.

=discurso=, _m._, discourse; =81=, 7, speech; =75=, 2, idea, thought.

=disfraz=, _m._, disguise.

=disfrazar=, _v. a._, to disguise, to mask.

=disimuladamente=, _adv._, slyly, =44=, 2.

=disimulado, da=, _adj._, disguised, concealed; =muy disimulada=, =55=,
9, well concealed, very well concealed.

=disimular=, _v. a._, to conceal, to hide; to dissemble.

=disimulo=, _m._, dissimulation, feigned innocence, =40=, 1, =63=, 4.

=disparar=, _v. a._, to fire, to shoot; _pp._ =disparado=, =67=, 21,
like a shot.

=dispuesto, ta=, _adj._, ready; determined, capable.

=distancia=, _f._, distance.

=distar=, _v. n._, to be distant.

=distinguir=, _v. a._, to distinguish; to select; to recognize, make
out, to distinguish, =71=, 14, =113=, 17, _etc._

=distraer=, _v. a._, to distract.

=diversin=, _f._, diversion, play, =19=, 10.

=diverso, sa=, _adj._, divers, diverse, =10=, 8.

=divertido, da=, _adj._, diverting, amusing, =3=, 2.

=divertirse=, _v. refl._, to enjoy oneself, to amuse oneself, to have a
good time; =-- conmigo=, =98=, 28, to trifle with me, to have fun with
me, at my expense, to make sport of me. [p. 187]

=divinamente=, _adv._, divinely.

=divino, na=, _adj._, divine.

=divisar=, _v. a._, to descry, to perceive; to recognize;, =60=, 4,
=104=, 28.

=do ut des=, _latin, tit._ III, I give, that thou give; give and take.

=doblar=, _v. a._, to fold.

=doblemente=, _adv._, doubly.

=doce=, _adj. num._, twelve; =las --=, twelve o'clock; =las -- y media=,
half past twelve.

=docena=, _f._, dozen.

=doctrina=, _f._, doctrine; =libro de la --=, =2=, 24.

=doloroso, sa=, _adj._, painful.

=domadora=, _f._, tamer.

=domesticar=, _v. a._, to tame.

=domstico=, _m._, domestic, servant.

=dominacin=, _f._, domination, rule.

=dominar=, _v. a._, to rule, to control, to restrain, to dominate;
=--se=, _v. refl_., =109=, 21, _etc._, to control oneself, keep one's
temper.

=domingo=, _m._, Sunday.

=don=, _m._, gift; =-- de gentes=, =10=, 19, gift of making friends, of
making oneself liked, gift of getting on with people.

=Don=, _m._, Mr., Don, Sir; _used only with the given name_.

=donaire=, _m._, grace; elegance; joke, witticism, =17=, 17.

=Don Carlos IV=, _npr. m._, Charles the Fourth.

=donde=, _adv._, where; =por --=, through which.

=dnde?= _adv. int._, where.

=dondequiera=, _adv._, wherever; =por --=, =28=, 1, wherever.

=donosamente=, _adv._, agreeably, prettily, =14=, 24.

=Doa=, _f._, Doa; Miss, Madam; _used only with the given name_.

=dorar=, _v. a._, to gild.

=dormido, da=, _adj._, asleep.

=dormir=, _v. n._, to sleep; to sleep off, _cf._ =mona=; =--se=, _v.
refl._, to go to sleep.

=dormitar=, _v. n._, to doze, =90=, 11.

=dormitorio=, _m._, sleeping room, bedchamber, bedroom.

=dos=, _adj. num._, two; =los --=, =las --=, both; =las --=, two
o'clock, =8=, 7, =24=, 1.

=dosel=, _m._, canopy.

=drama=, _m._, drama, =9=, 5.

=dramtico, ca=, _adj_., dramatic.

=duda=, _f._, doubt.

=dudar=, _v. n._, to doubt.

=dudoso, sa=, _adj._, doubtful.

=duende=, _m._, goblin, hobgoblin, sprite.

=dueo=, _m._, master; possessor.

=dulce=, _m._, sweetmeat, sweet dish.

=dulce=, _adj._, sweet, agreeable.

=dulzura=, _f._, sweetness.

=D. Agustn Durn=, _see note to_ =3=, 19. [p. 188]

=durante=, _prep._, during, throughout.

=dureza=, _f._, harshness; =con --=, =54=, 24, harshly.

=duro, ra=, _adj._, hard; harsh.


=E=

=e=, _conj._, and.

=ea!= _int._, come! =81=, 4.

=ebrio=, _m._, drunken fellow, =106=, 27.

=eclipsar=, _v. a._, to eclipse.

=echar=, _v. a._, to throw, to cast; to drive out, to throw out; to
throw away; to offer; to pour; to bestow; =-- espumarajos=, =107=, 16,
to foam (_with rage_); =-- llamas=, =57=, 12, to flash fire; =--
yescas=, =114=, 16, to light tinder; =-- mano=, =91=, 3, to seize; =--se
a=, =60=, 15, =110=, 24, to begin, to set oneself at; =--se a rer=,
=32=, 9, to burst out laughing; =--se a la cara=, =80=, 20, (_of a gun_)
to bring to the cheek, take aim; =--de menos=, =91=, 23, to miss; "_el
verbo echar es la mayor parte de las veces una especie de comodn que
hace a todo,_" "_the verb echar is for the most part a sort of trump
that does for everything._"--_Spanish saying, quoted by Tolhausen_.

=edad=, _f._, age.

=edificio=, _m._, edifice, building.

=educar=, _v. a._, to educate, to bring up, to train.

=efectivamente=, _adv._, in fact, =77=, 18.

=efecto=, _m._, effect, result; =en --=, =43=, 13, _etc._, in effect, in
fact.

=egosmo=, _m._, egoism, selfishness, =100=, 18.

=egosta=, _adj._, selfish, =73=, 9.

=eh?= _interj. interrog._, eh, what?

=ejecucin=, _f._, execution.

=ejecutivo, va=, _adj._, executive; =54=, 14, summary, authoritative.

=ejemplar=, _m._, example, specimen, =14=, 16; type, =20=, 15.

=ejemplo=, _m._, example; =por --=, for instance, for example.

=ejercer=, _v. a._, to exercise, to perform.

=ejercitar=, _v. a._, to exercise, to practice, to try, =87=, 12.

=ejrcito=, _m._, army.

=el, la, lo=, _art._, the.

=l, ella, ello=, _pr. pers._, he, she, it.

=el cual, la --, lo --=, _pr._, which.

=eleccin=, _f._, choice.

=elefante=, _m._, elephant.

=elegancia=, _f._, elegance.

=elevado, da=, _adj._, lofty, =41=, 13.

=eludir=, _v. a._, to elude, to avoid.

=ello=, _neuter_, _see_ =l=.

=embargo=, _m._, (embargo); =sin --=, notwithstanding, in spite of.

=embelesado, da=, _adj._, spell-bound, =35=, 28.

=embelesar=, _v. a._, to astonish, to amaze, =1=, 16. [p. 189]

=emborracharse=, _v. refl._, to get drunk.

=embozar=, _v. a._, to wrap up; (_used specially of the throat and
face_); _cf. note to_ =26=, 19.

=embozo=, _m._, muffler; _see note to_ =46=, 28.

=embuste=, _m._, lie, fib, =62=, 11.

=emocin=, _f._, emotion.

=empalagoso, sa=, _adj._, disgusting.

=emparrado=, _m._, arbor, grape-arbor, =30=, 5, _etc._

=empedrado, da=, _adj._, paved.

=empedrado=, _m._, pavement.

=empearse=, _v. refl._, to persist, =80=, 1.

=empeo=, _m._, pledge, engagement; duty, business; =17=, 11.

=emperador=, _m._, emperor.

=empezar=, _v. a. and v. n._, to begin.

=emplear=, _v. a._, to employ, to use, to make use of.

=empujar=, _v. a._, to push, =108=, 16.

=empuar=, _v. a._, to grasp; to clasp.

=en=, _prep._, in; at; on; with; to; by; against; among; about; _with
part. pres._, when, on.

=enamorado, da=, _adj._, enamored, in love.

=enamorar=, _v. a._, to win love, to win affection; to charm, to please,
to captivate, _sp._ =15=, 19; =--se=, _v. refl._, to fall in love; to be
charmed.

=encadenar=, _v. a._, to chain up, to put in chains, =69=, 15.

=encaje=, _m._, lace.

=encaminarse=, _v. refl._, to take one's way, to start, to go.

=encararse=, _v. refl._, (=con=), to face, =106=, 30.

=encargar=, _v. a._, to charge, to instruct, =51=, 17; =--se=, _v.
refl._, to agree, to undertake, =11=, 1, _etc._

=encender=, _v. a._, to light, to set fire to; _pp._ =encendido=,
lighted, burning.

=encerrar=, _v. a._, to contain, to enclose; =--se=, _v. refl._, =98=,
27, to shut oneself in, to lock oneself in.

=enca=, _f._, gum, =123=, 15.

=encima=, _adv._, above; upon.

=encima de, por -- de=, _prep._, above; upon; over.

=encogerse=, _v. refl._, shrug; =de hombros, 58=, 29.

=encontrar=, _v. a._, to meet, to meet with, to find; =--se=, _v.
refl._, to be, to happen to be, to find oneself; =--se con=, to meet
with, to find, =40=, 22, =108=, 2, _etc._

=encopetado, da=, _adj._, presumptuous, boastful, stuck-up, =8=, 12.

=encuentro=, _m._, encounter, meeting.

=encumbrado, da=, _adj._, lofty, stately, =104=, 29.

=ende=, _adv._, thence; =por --=, =101=, 21, thence, therefore.

=endeblillo, lla=, _adj._, weakly, =25=, 22 (=endeble=). [p. 190]

=enemigo, ga=, _adj._, hostile, cruel, unfriendly, =34=, 15; unkind.

=enemigo=, _m._, enemy.

=energa=, _f._, energy.

=enrgicamente=, _adv._, vigorously, sharply, =60=, 8.

=enfadarse=, _v. refl._, to become angry, to lose one's temper.

=nfasis=, _m._, emphasis; _see note to_ =121=, 8.

=enfermedad=, _f._, illness.

=enfermizo, za=, _adj._, infirm, sickly.

=enfrente=, _adv._, opposite, before; =enfrente de=, _prep._, before, in
front of, =41=, 11.

=enfurecerse=, _v. refl._, to grow furious, to burst out.

=engaar=, _v. a._, to deceive.

=engao=, _m._, deceit, deception.

=enjugar=, _v. a._, to dry, to wipe.

=enojo=, _m._, anger, indignation, =119=, 20.

=enorme=, _adj._, enormous, very large.

=enormidad=, _f._, immensity, huge size.

=ensalada=, _f._, salad.

=ensalmo=, _m._, spell, charm, enchantment; =por --=, by magic, =53=, 5.

=ensear=, _v. a._, to teach, to show.

=entender=, _v. a._, to understand; =-- de razones=, =79=, 22, to listen
to reason; =--se=, _v. refl._, to come to an understanding; to agree; to
be agreed, to have an understanding; to understand each other, one
another; to know what one is about.

=entendimiento=, _m._, understanding, intelligence.

=enteramente=, _adv._, entirely, quite.

=enterar=, _v. a._, to inform, =115=, 12, _etc._; =--se=, _v. refl._, to
inform oneself, to inquire into.

=entero, ra=, _adj._, whole, entire.

=entonces=, _adv._, then; =desde --=, since then, from that time; =de
--=, of those times, of those days, =42=, 4, _tit._ XXIV; =en aquel --=,
=17=, 24, at that time, in those days.

=entraas=, _fpl._, (bowels, intestines) heart, character, feelings,
=32=, 8.

=entrar=, _v. n._, to enter, to come in, to go in; to enter upon, to
begin, =103=, 8, _etc._; to come into market, 8, 16; =-- en fuego=, to
open fire, =108=, 20; =hasta muy entrado el mes de Diciembre=, =70=, 4,
until far into the month of December.

=entre=, _prep._, between, among; from among.

=entregar=, _v. a._, to hand over, to pass on; =--se=, _v. refl._, to
give oneself up, to surrender.

=entrems=, _m._, intermezzo, entr'acte; interlude; _cf._ _note to_ =9=,
4.

=entretanto=, _adv._, meanwhile, in the meantime.

=entretener=, _v. a._, to amuse, to occupy, =53=, 9.

=entusiasmar=, _v. a._, to transport, to enrapture, to fill with
enthusiasm.

=envejecerse=, _v. refl._, to grow old.

=envejecido, da=, _adj._, grown old, aged.

=enviar=, _v. a._, to send.

=envidiable=, _adj._, enviable, =74=, 29.

=envidiar=, _v. a._, to envy.

=epigramtico, ca=, _adj._, epigrammatic.

=epilptico, ca=, _adj._, epileptic.

=eplogo=, _m._, epilogue.

=episcopal=, _adj._, episcopal.

=episodio=, _m._, episode.

=poca=, _f._, epoch, period, time.

=epopeya=, _f._, epic, epopee, epic poem.

=equivaler=, _v. n._, to equal; to be the same as, to be as much as,
=3=, 11, =24=, 3.

=equivocacin=, _f._, mistake.

=equivocarse=, _v. refl._, to be mistaken, =73=, 14.

=erguirse=, _v. refl._, to draw oneself up, =116=, 4.

=errante=, _adj._, wandering.

=erudito, ta=, _adj._, erudite, learned.

=esbirro=, _m._, minion, sbire, =86=, 5.

=escalera=, _f._, staircase, stairs; =por la -- abajo=, =85=, 21, down
the stairs.

=escandalizar=, _v. a._, to scandalize; to offend; =--se=, _v. refl._,
to be offended, to be scandalized, to take offence;, =2=, 5, =51=, 2,
=81=, 28.

=escndalo=, _m._, scandal, =125=, 6.

=escapar=, _v. n._, =--se=, _v. refl._, to escape, to get away, to run
away.

=escape=, _f._, flight, hasty flight; =a --=, =67=, 28, at top speed.

=escarbar=, _v. a._, to scratch, to dig, to rake.

=escarola=, _f._, escarole, =54=, 4.

=escena=, _f._, scene.

=escarnecer=, _v. a._, to mock, to ridicule, to bring into contempt,
=25=, 12.

=esclarecer=, _v. a._, to light, to illuminate, =48=, 12, =60=, 9.

=escoger=, _v. a._, to select, to choose.

=esconder=, _v. a._, to hide, to conceal.

=escondido, da=, _adj._, hidden, obscure, remote, =1=, 5.

=escondite=, _m._, hiding place.

=escote=, _m._, the neck (_of a woman's dress_), =16=, 4, =125=, 25.

=escribano=, _m._, town-clerk, =11=, 18.

=escribir=, _v. a._, to write.

=escriturilla=, _f._, note, line, =12=, 3.

=escrupuloso, sa=, _adj._, scrupulous.

=escuchar=, _v. a._, to listen, to listen to.

=escuela=, _f._, school. [p. 192]

=escultural=, _adj._, sculptural.

=escupir=, _v. n._, to spit, =110=, 9.

=escurrir=, _v. a._, =64=, 23, to drain; =-- el bulto=, =52=, 27, to
slip away, to get out of the way; _cf._ =bulto=.

=ese=, =esa=, _adj., dem._, that.

=se=, =sa=, _pron._, he, she; that; the former.

=eso=, _pr. neuter_, that; =-- es!= that's it! just so!; =por --=, for
that, therefore, on that account, for that reason; =-- de las once=,
about eleven o'clock; =-- que no=, =14=, 14, that, although.

=esfera=, _f._, sphere.

=esfuerzo=, _m._, effort, =120=, 12.

=eslabn=, _m._, steel (_for striking fire_), =67=, 2.

=esmerarse=, _v. refl._, to take pains, =102=, 1 (=en=).

=esmero=, _m._, eagerness, assiduity; care, attention, =19=, 5, _etc._

=espada=, _f._, sword.

=espadn=, _m._, rapier, dress-sword, =26=, 23.

=espalda=, _f._, shoulder; back, =87=, 2, =116=, 6; _pl._ =--s=, back;
=cargado de --s=, stoop-shouldered, hunchbacked, =18=, 2, _etc._; =de
--s=, =38=, 18, =95=, 6, backward, on his, her, back.

=espaldar=, _m._, back (_of a chair or bench, etc._).

=espanta-hombres=, _m._, man-scarer, =25=, 11.

=espantapjaros=, _m._, scarecrow, =25=, 10.

=espantajo=, _m._, scarecrow, =27=, 15.

=espanto=, _m._, fright, =78=, 3, _etc._

=espantoso, sa=, _adj._, frightful, fearful, =81=, 11, _etc._

=Espaa=, _f._, Spain.

=espaol, ola=, _adj._, Spanish; =a la antigua --a=, =6=, 19, in the
good old Spanish fashion.

=Espaol=, _m._, Spaniard.

=especial=, _adj._, special, especial.

=especialmente=, _adv._, especially, specially.

=especie=, _f._, kind, sort, species.

=espectro=, _m._, spectre, =25=, 5.

=esperanza=, _f._, hope.

=esperar=, _v. a._, to hope; to expect; to await; to wait.

=espeso, sa=, _adj._, thick; =lo ms --=, =30=, 5, the thickest part.

=espetera=, _f._, shelf, kitchen shelf, =70=, 5, =84=, 5.

=espa=, _m._, spy.

=espinazo=, _m._, spine, spinal column.

=espritu=, _m._, spirit.

=esplendidez=, _f._, splendor, display, =35=, 29.

=esplndido, da=, _adj._, splendid.

=esposa=, _f._, wife.

=esposo=, _m._, husband; _pl._ =--s=, =54=, 9, husband and wife, married
pair.

=espumarajo=, _m._, foam, froth; _cf._ =echar=. [p. 193]

=esquela=, _f._, note, =50=, 17.

=esquiln=, _m._, bell; (_the smaller bell of the church_) =24=, 2.

=esquina=, _f._, corner.

=esquinado, da=, _adj._, angular, =56=, 28.

=establecer=, _v. a._, to establish; _as refl. pass._, =127=, 7.

=estado=, _m._, state; nation; condition, estate; =cuarto --=, =117=, 8,
fourth estate; =en -- honesto=, =4=, 1, of honest, honorable condition,
decent, marriageable.

=estallar=, _v. n._, to burst out, to break out, =127=, 9.

=estampa=, _f._, engraving; type; archetype, ideal, =14=, 2, =26=, 29.

=estancia=, _f._, room, =93=, 5.

=estanque=, _m._, pool, pond, =20=, 26.

=estar=, _v. n._, to be; =cmo est la seora?= =34=, 12, how is her
ladyship? =-- para=, to be in the mood for, to be inclined; =lo estoy=,
=80=, 19, I am; =--se=, _v. refl._, to stay, =51=, 10, _etc._; to
remain, to stand still.

=estatua=, _f._, statue.

=estatura=, _f._, stature, height.

=este=, =esta=, _adj. dem._, this.

=esto=, _pron. neut._, this; =en --=, =38=, 23, =86=, 7, =121=, 1,
_etc._, at this moment, at this juncture; =con --=, =61=, 15, herewith;
hereupon.

=ste=, =sta=, _pron. dem._, this one; the latter.

=Estebanillo Gonzlez=, _npr. m._, =4=, 21; _see note_.

=Estella=, _f._, Estella, town of Spain, province of Navarre, about 25
miles southwest of Pampeluna.

=esterilidad=, _f._, barrenness.

=estilo=, _m._, style.

=estofa=, _f._, stuff, material, =26=, 23.

=estmago=, _m._, stomach.

=estratagema=, _f._, stratagem.

=estrechar=, _v. a._, to press, to clasp.

=estrecho, cha=, _adj._, narrow, scant, tight, =101=, 9.

=estrella=, _f._, star.

=estremecerse=, _v. refl._, to shake, to shiver.

=estrenar=, _v. a._, to use for the first time, to initiate, to handle.

=estropear=, _v. a._, to disfigure, to cripple, =4=, 14.

=estufa=, _f._, hot-house, =20=, 29.

=estupefacto, ta=, _adj._, stupefied, speechless with astonishment,
=109=, 8.

=estupendo, da=, _adj._, stupendous, =77=, 4.

=etc.=, _et cetera_, _Latin conj. and adj._, etc.

=eternidad=, _f._, eternity.

=eterno, na=, _adj._, eternal; spiritual, _as opposed to temporal_, =6=,
28.

=D. Eugenio de Ziga y Ponce de Len=, _npr. m._, =26=, 9, _note_.

=Europa=, _f._, Europe. [p. 194]

=europeo, pea=, _adj._, European.

=Eva=, _f._, Eve.

=evidencia=, _f._, evidence; =115=, 25.

=evitacin=, _f._, avoidance.

=evitar=, _v. a._, to avoid, to prevent.

=exencin=, _f._, exemption.

=excelente=, _adj._, excellent, estimable.

=excitar=, _v. a._, to excite; =62=, 11, to animate, to stir up.

=exclamar=, _v. a._, to exclaim.

=exculpacin=, _f._, exculpation, explanation, =116=, 19.

=excusa=, _f._, excuse, =56=, 18; evasion.

=execrable=, _adj._, accused, =70=, 26.

=exhortar=, _v. a._, to exhort, =125=, 21.

=existir=, _v. n._, to exist.

=extico, ca=, _adj._, exotic.

=explicacin=, _f._, explanation; declaration, =32=, 29.

=explicar=, _v. a._, to explain; =--se=, _v. refl._, to understand, to
account for, =121=, 17; to explain oneself, =111=, 17, =114=, 10.

=exponer=, _v. a._, to expose; to explain, to expound, =43=, 3, =98=,
22; =--se=, _v. refl._, to expose, to expose oneself, =36=, 23, =36=,
24.

=expresar=, _v. a._, to express.

=expresin=, _f._, expression.

=extender=, _v. a._, to extend.

=extenssimo, ma=, _adj._, very long, =26=, 16.

=exterminio=, _m._, annihilation, extinction, =23=, 5.

=extranjero, ra=, _adj._, foreign.

=extraar=, _v. a._, to wonder at; =era muy de --=, =24=, 9, it was much
to be wondered at.

=extrao, a=, _adj._, strange, foreign, =73=, 7.

=extraordinario, ria=, _adj._, extraordinary, unusual; uncommon.

=extremar=, _v. a._, to overdo, =4=, 3.

=extremo=, _m._, end, extremity, =41=, 21, =73=, 25; extreme, =107=, 24.


=F=

=fbula=, _f._, fable, =43=, 3.

=facciones=, _fpl._, features, =26=, 2.

=fcil=, _adj._, easy.

=facineroso=, _m._, evil-doer, criminal, =117=, 17.

=facultad=, _f._, power, license, right, =97=, 2.

=faena=, _f._, labor, task, =28=, 2.

=faja=, _f._, sash, girdle, =108=, 3.

=falda=, _f._, skirt, petticoat; =-- de un paso=, _etc._, _see note to_
=16=, 2; =--s=, _pl._, =51=, 2, women; =amigo de --s=, fond of women.

=falso, sa=, _adj._, false, counterfeit.

=falta=, _f._, lack, absence; =hacer --=, (_English subject Spanish
indirect object_), to have need; =42=, 19, =no s qu -- puedo hacerte=,
I don't see what need you can have of me; _also_ =52=, 13.

=faltar=, _v. n._, to be lacking, to be wanting; to be absent; =me estn
faltando al respeto=, =107=, 17, who are failing in their respect to me,
are being disrespectful to me. [p. 195]

=faltriquera=, _f._, pocket.

=fallarse=, _v. refl._, to be decided (of a law-suit), =12=, 5.

=familia=, _f._, family, household.

=familiar=, _m._, familiar, servant (of a priest), =41=, 24.

=familiar=, _adj._, familiar.

=famoso, sa=, _adj._, famous.

=fandango=, _m._, fandango, Spanish dance, _sp._ Andalusian dance;,
=33=, 10.

=fanega=, _f._, fanega; Spanish land measure, containing about one third
of an acre, =21=, 7; Spanish dry measure, containing about 56 quarts,
=50=, 27.

=farol=, _m._, lantern.

=farolillo=, _m._, small lantern.

=fatdico, ca=, _adj._, portentous, fatidical, =23=, 9.

=fatigar=, _v. a._, to weary, to wear out; =--se=, _v. refl._ =108=, 22,
to give oneself trouble, to take the trouble.

=favor=, _m._, favor; =a mi --=, =12=, 5, in my favor.

=favor!= _int._, help! =-- al Rey!= In the King's name! =94=, 13,
=95=, 15, =122=, 10, _tit._ XXVII.

=fe=, _f._, faith.

=febril=, _adj._, feverish.

=fecha=, _f._, date.

=felicidad=, _f._, happiness, felicity.

=felicsimo, ma=, _adj._, very happy, most happy.

=feliz=, _adj._, happy.

=felpa=, _f._, plush, chenille, =94=, 12.

=felpn=, _m._, _see note to_ =105=, 5.

=feminino, na=, _adj._, feminine.

=feo=, =fea=, _adj._, ugly, ill-favored; =fea y todo=, =30=, 22, _see_
=todo=; _for_ =48=, 25, _see_ =reventar=.

=Fernndez=, _npr._, Fernandez.

=Fernando VII=, _npr. m._, Ferdinand the Seventh.

=ferocidad=, _f._, ferocity.

=fertilsimo, ma=, _adj._, very fertile.

=festonear=, _v. a._, to festoon, =26=, 21.

=fidedigno, na=, _adj._, worthy of credit, =113=, 28.

=fiera=, _f._, wild beast; =hecho una --=, =103=, 8, _see_ =hacer=,
=hecho=.

=fiesta=, _f._, feast, festival.

=figura=, _f._, figure.

=figurarse=, _v. refl._, to imagine; to suppose, =31=, 26.

=fijamente=, _adv._, definitely, certainly.

=fijar=, _v. a._, to fix, =70=, 14; =--se en=, _v. refl._, to look upon,
=104=, 18.

=Filipinas=, _npr. fpl._, Philippines.

=filo=, _m._, edge.

=filosfico, ca=, _adj._, philosophical, =1=, 20.

=filtrar=, _v. a._, to filter.

=fin=, _m._, end, intention, purpose; =en --=, at last, lastly, after
all, in short; =al --=, finally, at last; =a -- de=, =a -- de que=, to
the end that, so that, in order that. [p. 196]

=finalmente=, _adv._, finally, last of all, in conclusion.

=fineza=, _f._, flattery; delicate attention, courtesy.

=fingido, da=, _adj._, pretended, feigned; =mal fingida=, =37=, 17,
ill-assumed.

=fino, na=, _adj._, courteous, polite;, =10=, 19; delicate, fine, =26=,
2.

=finura=, _f._, elegance, =122=, 15.

=firma=, _f._, signature.

=firmar=, _v. a._, to sign.

=fiscal=, _m._, public prosecutor, state's attorney, =108=, 9.

=flaco, ca=, _adj._, thin, =26=, 29; weak, unnerved.

=flecha=, _f._, arrow, dart, =65=, 16.

=flojo, ja=, _adj._, soft, indistinct, lisping, =35=, 5.

=flor=, _f._, flower.

=floricultor=, _m._, horticulturist, =20=, 14.

=flote=, _m._, floating; =salir a --=, =112=, 1, to come to the surface,
to get afloat.

=fogata=, _f._, blaze, =70=, 2.

=fondo=, _m._, depth, bottom; foundation, basis; _tit._ VII, =3=, 20.

=forma=, _f._, form; =de -- que=, =52=, 23, so that; form, appearance,
outline.

=formal=, _adj._, serious, =114=, 6.

=formar=, _v. a._, to form.

=formidable=, _adj._, formidable, dangerous, =35=, 29.

=frmula=, _f._, formula, statement, =25=, 26.

=formular=, _v. a._, to formulate, to state, =105=, 15.

=forzoso, sa=, _adj._, forced, obligatory, =6=, 29.

=fragua=, _f._, forge.

=fraile=, _m._, friar, =6=, 22, _etc._

=francachela=, _f._, carouse, revel, =28=, 20.

=francs, cesa=, _adj._, French.

=Francia=, _f._, France.

=Franciscano=, _m._, Franciscan (_friar_), =14=, 2.

=franela=, _f._, flannel, =105=, 5.

=franqueza=, _f._, frankness.

=Frascuela=, _f._, Fanny, =37=, 5.

=frase=, _f._, phrase, remark, =40=, 12, =43=, 7, _resp._, _etc._

=Frasquita=, _f._, Fanny.

=frecuentar=, _v. a._, to frequent, to visit.

=fregar=, _v. a._, to rub, to polish.

=frente=, _f._, forehead.

=fresco, ca=, _adj._, fresh, cool; =estamos --s=, we're in a pretty fix,
we're nicely left.

=fresco=, _m._, coolness, cool.

=frescura=, _f._, coolness.

=fresquito, ta=, _adj._, coolish, "nice and cool," =34=, 7. [p. 197]

=frialdad=, _f._, coldness, coolness.

=fro=, =fra=, _adj._, cold.

=fro=, _m._, cold.

=frisar=, _v. n._, to draw near to (=en=) (_of age_), =14=, 11, =26=,
11; to touch, to border on, to be "going on."

=frito, ta=, _adj._, fried.

=frontera=, _adj._, frontier, boundary.

=fruta=, _f._, fruit, garden fruit, =20=, 26, _etc._

=fruto=, _m._, fruit; =--s civiles=, _see note to_ =6=, 29.

=fuego=, _m._, fire.

=fuente=, _f._, fountain; =54=, 4, dish, bowl.

=fuera=, _adv._, outside, without; =por --=, _tit._ IV, _etc._, from
without; =por --=, outside! =fuera!= out! get out! =78=, 10, =107=, 15.

=fuera de=, _prep._, except; beyond; beside; =86=, 14, =63=, 6, =114=,
15, outside of, away from, off of, off from; =-- de s=, =98=, 18,
beside himself.

=fuero=, _m._, right, vested right, =6=, 23.

=fuerte=, _adj._, strong; =sexo --=, =65=, 8, stronger sex, sterner sex.

=fuerza=, _f._, force, strength; =a -- de=, =11=, 21, by dint of.

=fugarse=, _v. refl._, to make one's escape, to run away, =69=, 10.

=fulminar=, _v. a._, to hurl, to fulminate, =122=, 28.

=fumar=, _v. n._, to smoke, =126=, 15.

=funcin=, _f._, function.

=fundamento=, _m._, foundation, basis, =1=, 3.

=furia=, _f._, fury, rage.


=G=

=gabela=, _f._, gabelle, gavel-tax, _see note to_ =6=, 29.

=gabinete=, _m._, anteroom, boudoir, =123=, 12.

=Gaceta=, _f._, Gazette, _see note to_ =6=, 12.

=gacha=, _f._, pap; _see note to_ =derretirse=, =40=, 24.

=galn=, _m._, gallant, lover.

=galante=, _adj._, gallant.

=gallarda=, _f._, grace, elegance, =16=, 8.

=gallinero=, _m._, hen-house, =21=, 2.

=gamuza=, _f._, chamois skin, wash leather, =26=, 25.

=ganar=, _v. a._, to gain; to win.

=ganas=, _fpl._, (=gana=), desire, longing, =41=, 3.

=gancho=, _m._, hook, =70=, 5.

=ganoso, sa=, _adj._, desirous, eager, =15=, 12.

=gardua=, _f._, stone marten, house marten; weasel; _used as npr._,
=Gardua,= "the Weasel."

=garganta=, _f._, throat.

=garra=, _f._, claw; _fig._ for hand, =71=, 17.

=garrote=, _m._, short club, staff, cudgel, =99=, 2.

=gasto=, _m._, waste; expense, damage, =126=, 5.

=gata=, _f._, female cat; =andar a --s=, [p. 198]

=71=, 30, to go on all fours, to creep.

=gato=, _m._, cat.

=gemir=, _v. n._, to groan.

=general=, _m._, general.

=generalidad=, _f._, generality.

=sui generis= (_Latin_), =25=, 24, peculiar, individual, of its own
kind.

=gnero=, _m._, gender, sex; genus; =cuadro de --=, _see_ =cuadro=,
=23=, 11.

=generosamente=, _adv._, generously, copiously, =111=, 3.

=generoso, sa=, _adj._, generous, =12=, 13; high spirited, =104=, 1.

=genio=, _m._, disposition, character, =29=, 7.

=gente=, _f._, people; person, individual; people, folk; _pl._, =--s=,
people; the world, the public; =don de --s=, =10=, 19, _see_ =don=.

=gentlico, ca=, _adj._, gentile, pagan, =101=, 7.

=gesto=, _m._, gesture.

=gigantesco, ca=, _adj._, gigantic.

=gimnasta=, _m._, gymnast, athlete, =87=, 12.

=girar=, _v. n._, to turn, to whirl, =14=, 21.

=gloria=, _f._, glory, salvation, heaven, =6=, 3, =81=, 2; _see also_
=Sbado=.

=gobernado=, _m._, subject.

=gobernar=, _v. a._, to govern.

=Gobierno=, _m._, Government, Administration, =97=, 7.

=golilla=, _m._, personage, member of the ruling class, =13=, 19; _see
note_.

=golpe=, _m._, blow; stroke; knock; =de --=, =98=, 16, suddenly,
sharply.

=gordo, da=, _adj._, fat; =voz gorda=, =55=, 17, oily voice.

=gota=, _f._, drop.

=Goya=, _npr._, Francisco Goya, _Spanish painter_; _see note to_ =16=,
1.

=gozo=, _m._, joy, enjoyment, pleasure.

=gracia=, _f._, grace, mercy; _pl._ =--s=, thanks; =35=, 29, charms.

=graciosamente=, _adv._, gracefully, =122=, 17.

=gracioso, sa=, _adj._, gracious; graceful; amusing, diverting; witty.

=gracioso=, _m._, (clown) gracioso; _see note to_ =3=, 15.

=gradacin=, _f._, gradation.

=grado=, _m._, grade, degree.

=graduar=, _v. a._, to measure; to estimate.

=grajo=, _m._, jackdaw, _tit._ XIII.

=grana=, _f._, scarlet, scarlet cloth.

=grande=, _adj._, (=gran=), large; great; tall.

=grandeza=, _f._, greatness; size.

=grandioso, sa=, _adj._, exalted, majestic, grandiose.

=granero=, _m._, corn loft, granary, =63=, 23.

=grano=, _m._, grain.

=gratitud=, _f._, gratitude.

=gravedad=, _f._, gravity, seriousness, =101=, 23.

=gritar=, _v. n._, to cry; to shout; to scream. [p. 199]

=grito=, _m._, cry.

=grosero, ra=, _adj._, coarse, rude, vulgar.

=grotesco, ca=, _adj._, grotesque.

=grueso, sa=, _adj._, stout, fat, thick.

=gruido=, _m._, grunt.

=gruir=, _v. n._, to growl, to grumble.

=grupa=, _f._, crupper; =llevar a --s=, =28=, 12, to take behind one on
horseback.

=guantada=, _f._, slap, =50=, 5.

=guante=, _m._, glove.

=guapo, pa=, _adj._, handsome, good-looking.

=guarda, Pablo!= =91=, 28, hold on! look out!

=guardar=, _v. a._, to keep; to guard; to defend, to preserve; =--
rencor=, to bear malice; to take care of, =116=, 22; =--se=, _v. refl._,
to take care, to be careful; =--se de hacer=, to take care not to do.

=guardia=, _f._, guard, watch; =en --!= _tit._ XXI, be on your guard!
defend yourself!

=guarnicin=, _f._, hilt, =26=, 23.

=guerra=, _f._, war.

=guerrilla=, _f._, band of guerrillas.

=guerrillero=, _m._, guerrilla.

=guiar=, _v. a._, to guide.

=guinda=, _f._, sweet cherry, =10=, 23.

=guindo=, _m._, mazzard tree, sweet-cherry tree;, =10=, 4.

=guio=, _m._, wink, =14=, 28.

=guisa=, _f._, guise, manner; =a -- de=, like, as it were.

=guisado=, _m._, stew, fricassee, =8=, 16; _see note_.

=guisar=, _v. a._, to cook.

=guitarra=, _f._, guitar.

=gusano=, _m._, worm; =-- de seda=, silk-worm.

=gustar=, _v. a._, to taste; to like, to wish; to enjoy; =--=, _v. n._,
to please.

=gusto=, _m._, taste; good taste; pleasure.


=H=

=H=, _f._ (hache), the letter H, =12=, 2.

=haba=, _f._, bean.

=haber=, _v. aux._, to have; =-- de=, to be obliged; _or as simple
future_; _or_, to have to; _or_, to be to, to be destined to; =cmo
haba yo de figurarme...= =85=, 6, how was I to imagine, how could I
imagine...; =Quin haba de decirme?= who could ever have told me...,
who would ever have said..., =112=, 23; _as impersonal_, =hay=, =haba=,
=hubo=, =habr=, _etc._, there is, there are, there was, there were,
there will be, _etc._; =no hay ms que=, =49=, 8, there is nothing to do
but; =--selas con alguno=, =104=, 19, to have to do with, to have it out
with.

=habilidad=, _f._, skill, capability, _pl._, =--es=, _tit._ VI,
accomplishments, talents. [p. 200]

=habitacin=, _f._, room.

=habitar=, _v. a._, to inhabit; to live in, to dwell in.

=hbito=, _m._, garment; habit, way of life, custom, =15=, 24; _pl._
=--s=, vestments; =ahorcar los --s=, =15=, 10, to leave Orders, leave
the priesthood.

=habitual=, _adj._, usual, customary.

=hablar=, _v. a. and n._, to speak, to talk.

=hacendoso, sa=, _adj._, industrious, thrifty.

=hacer=, _v. a._, to make, to do; to commit; to cause; to have done; to
accomplish, to bring about; _impersonal_, to be; =hace fresco=, =59=,
13, it is cool; =hace luna=, =57=, 20, it is moonlight, _with
expressions of time_, ago: =hace tiempo=, =30=, 11, long ago; =haca
rato=, =48=, 3, for some little time; =haca ya algn tiempo=, it had
been some time; _v. refl._, =--se=, to be going on, to be happening, to
happen; =qu se ha hecho de?= =91=, 20, what has happened to, what has
become of?

=hacia=, _prep._, towards; =-- arriba=, upward; =-- adelante=, forward.

=hacienda=, _f._, property; duty, business.

=hallar=, _v. a._, to find; =--se=, _v. refl._, to be, to happen to be.

=harina=, _f._, flour; =meterse en --=, =4=, 17, to set to work; =-- de
otro costal=, =115=, 28, flour from another sack, _i. e._, another
matter, a different question, "a horse of a different color."

=harinero, ra=, _adj._, having to do with flour; =molino --=, =10=, 2,
flour mill, grist mill.

=hasta=, _adv._, even.

=hasta=, _prep._, until; as far as, up to, to; as many as, no less than,
=14=, 24; =-- luego=, =-- maana=, until presently, until to-morrow
(_forms of leave-taking_).

=hasta que=, _conj._, until.

=hazaa=, _f._, deed.

=hebilla=, _f._, buckle.

=hechicero, ra=, _adj._, enchanting, bewitching.

=hecho=, _m._, fact.

=hecho, cha=, _adj._, made; become (=una fiera=, _etc._).

=helnico, ca=, _adj._, Greek.

=hembra=, _f._, female.

=hembra=, _adj._, female.

=Hrcules=, _m._, Hercules, Heracles.

=hermano=, _m._, brother.

=hermoso, sa=, _adj._, beautiful, handsome.

=hermosura=, _f._, beauty.

=hroe=, _m._, hero.

=herrero=, _m._, smith, blacksmith.

=hielo=, _m._, ice.

=hija=, _f._, daughter. [p. 201]

=hijo=, _m._, son, child; =mira, --!= =49=, 19, see here, my boy! _pl._
=--s=, =14=, 15, children.

=hinchado, da=, _adj._, swollen, =57=, 22.

=hipocondraco, ca=, _adj._, _as subs. m._, =37=, 18, hypochondriac.

=historia=, _f._, history, story.

=histrico, ca=, _adj._, historic, historical.

=historieta=, _f._, little story.

=hito=, _m._, boundary stone; mark, target; =mirar de -- en --=, =34=,
22, to look at fixedly.

=hocico=, _m._, snout; nose; =retorcer el --=, =29=, 10, to turn up the
nose.

=hogar=, _m._, hearth; fireside; home.

=hoja=, _f._, leaf; =una poca --=, =11=, 28, a few leaves.

=hola!= _interj._, ho, hallo.

=hombre=, _m._, man; =-- de bien=, honorable man, honest man; =hombre!=
man alive, for heaven's sake, _etc._

=hombro=, _m._, shoulder.

=hondamente=, _adv._, deeply.

=honesto, ta=, _adj._, honorable, proper.

=honor=, _m._, honor.

=honra=, _f._, honor.

=honradez=, _f._, honor; uprightness, integrity; virtue.

=honrado, da=, _adj._, honored, esteemed; estimable; virtuous.

=honrar=, _v. a._, to honor, to respect, to do honor to, to be a credit
to.

=hopa=, _f._, cassock, gown, _see note to_ =70=, 27.

=hora=, _f._, hour; =a estas --s=, at this time of day, at this time of
night; at this very minute; =a aquellas --s=, at that time of night, at
that time of day.

=horca=, _f._, gallows.

=horno=, _m._, oven.

=horrible=, _adj._, horrible, frightful.

=horror=, _m._, horror.

=horroroso, sa=, _adj._, frightful, =72=, 20.

=hoy=, _adv._, to-day.

=hoyo=, _m._, =35=, 23, dimple.

=hoyuelo=, _m._, dimple.

=hueco, ca=, _adj._, hollow; _of sleeves_, =101=, 10, full.

=huerta=, _f._, garden, kitchen garden; orchard; =10=, 5, water-meadow.

=hueso=, _m._, bone.

=huevo=, _m._, egg.

=huir=, _v. n._, to flee, =115=, 1.

=humanizarse=, _v. refl._, to become gentle; to unbend, =51=, 28.

=humano, na=, _adj._, human.

=hmedo, da=, _adj._, moist, damp.

=humor=, _m._, humor, temper; =ponerse de mal --=, =32=, 12, to lose
one's temper.

=hundirse=, _v. refl._, to melt.

=hurn=, _m._, ferret, sleuth, =27=, 3. [p. 202]

=hurtar=, _v. a._, to steal; =-- el cuerpo=, =115=, 29, to dodge, to
slip aside.


=I=

=ida=, _f._, going.

=idea=, _f._, idea.

=idntico, ca=, _adj._, identical, the same.

=idiosincrasia=, _f._, individual disposition; idiosyncrasy.

=idiota=, _m._, idiot, tom-fool, =25=, 15.

=iglesia=, _f._, church; =la Iglesia=, the Church.

=ignominia=, _f._, disgrace, ignominy.

=ignominioso, sa=, _adj._, shameful, ignominious.

=ignorar=, _v. a._, to not know, to be ignorant of.

=igual=, _adj._, equal; like, similar; such.

=igualdad=, _f._, equality.

=ijar=, _m._, side, flank; =meterse los puos en los --es=, =75=, 21, to
hold one's sides.

=ilustre=, _adj._, illustrious, exalted, =13=, 13.

=Ilustrsima= (=Su=), _see note to_ =11=, 23; _trans._, his Lordship.

=ilustrsimo, ma=, _adj._, most illustrious, =43=, 11.

=imparcialidad=, _f._, impartiality, judicial tone, indifference, =46=,
26.

=impasibilidad=, _f._, impassibility, =108=, 7.

=impedir=, _v. a._, to hinder, to prevent.

=imperar=, _v. n._, to reign, to hold sway, =7=, 5.

=imperial=, _adj._, imperial.

=mpetu=, _m._, impulse; =58=, 24, violence, vehemence.

=impetuossimo, ma=, _adj._, very swift, =77=, 23.

=imponer=, _v. a._, to impose, =117=, 10.

=importancia=, _f._, importance.

=importante=, _adj._, important.

=importar=, _v. n._, to import, to matter; to count, to be of
consequence.

=imposible=, _adj._, impossible.

=imposicin=, _f._, imposition, restraint, =75=, 11.

=impreso, sa=, _adj._, printed, in print, =3=, 27.

=impropio, pia=, _adj._, unsuitable, =24=, 9.

=imprudente=, _adj._, imprudent; indiscreet, inconsiderate, =11=, 10.

=incapaz=, _adj._, incapable.

=incertidumbre=, _f._, uncertainty.

=incitante=, _adj._, =41=, 12, tempting, exciting.

=inclinar=, _v. a._, to bend, =35=, 19.

=incomodar=, _v. a._, to incommode, to put out, =63=, 28.

=incontinenti=, _adv._, immediately, forthwith.

=incontrastable=, _adj._, resistless, irresistible, =38=, 17.

=indecente=, _adj._, indecent; =81=, 4, filthy. [p. 203]

=indecible=, _adj._, indescribable, unspeakable, =19=, 5.

=indefinible=, _adj._, indescribable, inexplicable.

=independencia=, _f._, independence.

=indescriptible=, _adj._, indescribable.

=Indias=, _fpl._, Indies.

=indicacin=, _f._, suggestion, direction, =104=, 15.

=indicar=, _v. a._, to indicate, to point out, to mention.

=indignacin=, _f._, indignation.

=indisculpable=, _adj._, inexcusable.

=indispensable=, _adj._, indispensable.

=indivisible=, _adj._, indivisible.

=ndole=, _f._, nature, character, =73=, 6.

=indomable=, _adj._, unconquerable, indomitable, =80=, 18.

=inducir=, _v. a._, to persuade, to induce, =102=, 10.

=indudablemente=, _adv._, doubtless, =61=, 4.

=indulgencia=, _f._, forbearance, forgiveness, =104=, 23.

=inexplicable=, _adj._, inexplicable.

=infame=, _adj._, infamous, vile, =108=, 1, =119=, 23.

=infamia=, _f._, infamy, shame, dishonor; act of infamy, shameful deed,
=69=, 18.

=infantil=, _adj._, childish, infantile, =25=, 2.

=infeliz=, =adj.=, unhappy; =la --=, =82=, 22, the unhappy woman, the
poor thing, the poor creature.

=inferior=, _m._, inferior, subordinate, =49=, 12.

=infierno=, _m._, hell.

=informe=, _m._, investigation, information, "character," =27=, 7.

=infortunado, da=, _adj._, unfortunate, unhappy, ill-fated.

=infortunio=, _m._, calamity, misfortune, =100=, 18.

=infundado, da=, _adj._, unfounded, groundless.

=infundir=, _v. a._, to inspire, to instil.

=ingeniero=, _m._, engineer, =20=, 16.

=ingenio=, _m._, wit, understanding, talent, disposition.

=ingenuo, ua=, _adj._, ingenuous, frank, candid.

=inherente=, _adj._, inherent, necessary, =87=, 9.

=inhumano, na=, _adj._, inhuman, cruel.

=iniciar=, _v. a._, to begin, to initiate, =122=, 23, _etc._

=injuriar=, _v. a._, to wrong, to injure, to insult.

=injusticia=, _f._, injustice.

=inmediatamente=, _adv._, immediately.

=inmediato, ta=, _adj._, immediate; next, nearest, neighboring.

=inmejorable=, _adj._, beyond improvement; unsurpassed, =18=, 5. [p.
204]

=inmenso, sa=, _adj._, immense, =36=, 6.

=inmodestia=, _f._, forwardness, pertness, =125=, 26.

=inmortal=, _adj._, immortal.

=inmotivado, da=, _adj._, groundless, without motive, incomprehensible,
=121=, 18.

=innoble=, _adj._, base, vile, ignoble, =48=, 7.

=inocencia=, _f._, innocence.

=inocente=, _adj._, innocent.

=inocentemente=, _adv._, innocently.

=inolvidable=, _adj._, never to be forgotten, immortal, =3=, 19.

=Inquisicin=, _f._, Inquisition.

=inseguro, ra=, _adj._, uncertain, =100=, 14.

=insensato, ta=, _adj._, mad, insensate, =73=, 10.

=insigne=, _adj._, distinguished, exalted.

=insistir=, _v. a._, to insist, to persist (=en=).

=insolencia=, _f._, insolence.

=insolente=, _adj._, insolent.

=insolente=, _m._, insolent fellow, =50=, 15.

=insondable=, _adj._, unfathomable, =36=, 1.

=inspiracin=, _f._, inspiration.

=inspirar=, _v. a._, to inspire, to cause (_dat. of person, acc. of
thing_).

=instante=, _m._, instant, moment; =al --=, =87=, 19, this instant,
immediately.

=instinto=, _m._, instinct.

=instruccin=, _f._, instruction, =66=, 10.

=instrumento=, _m._, instrument.

=insulto=, _m._, insult.

=intencin=, _f._, intention.

=intenso, sa=, _adj._, intense, =70=, 15.

=intentar=, _v. a._, to try, to attempt.

=interiormente=, _adv._, inwardly, =60=, 24.

=interlocutor=, _m._, _used as adj._, =67=, 24, interlocutor, speaker,
speaking, replying.

=intermitente=, _adj._, intermittent.

=interminable=, _adj._, interminable, endless, without end.

=interpelar=, _v. a._, to speak to, to address; _pp._, =60=, 13, person
spoken to.

=interponerse=, _v. refl._, to interpose, to interfere.

=interrogar=, _v. a. and n._, to ask, to inquire; to question, to
interrogate.

=interrumpir=, _v. a._, to interrupt.

=ntimo, ma=, _adj._, intimate.

=intransitable=, _adj._, impassable, difficult of passage, =10=, 12.

=intrpido, da=, _adj._, intrepid, =54=, 19.

=inundar=, _v. a._, to flood, to inundate.

=intil=, _adj._, useless. [p. 205]

=invadir=, _v. a._, to invade, =44=, 9.

=invencible=, _adj._, invincible, =112=, 18.

=inventar=, _v. a._, to invent.

=invernadero=, _m._, winter house, winter dwelling, =20=, 29.

=invierno=, _m._, winter.

=invocar=, _v. a._, to invoke, to call upon.

=ir=, _v. n._, to go; to be; to become; to go, to lead (_of a road_); to
be at stake; to be, to feel (_of health_); to concern, to touch; =-- a=,
to be about to, to be going to; =va de vencida=, =5=, 1, is almost over;
=vamos a ver=, =2=, 9, let's see; =vamos a ver=, =98=, 22, let's see,
we'll see; =cmo va de salud?= =62=, 12, how's your health, how are
you?; =en ello me van=, I have at stake, there are at stake, =58=, 8;
=es a lo que iba=, =48=, 23, this is what I was getting at; =qu tal
vamos?=, =84=, 6, how are you, how are you feeling? =no va con usted=,
=57=, 2, does not concern you; =fue a hablar=, =35=, 27, was going to
speak, tried to speak; =fue a dar otro paso=, he was about to take
another step; =iba en=, =67=, 23, was riding, was riding on; =vamos!
vamos!= =31=, 8, come, come! =vamos=, =58=, 10, come on, let's go; =no
te vayas a caer=, =30=, 13, don't go and fall; =vaya!= come, nonsense,
indeed, impossible; =vaya que t=, =113=, 7, can it be that you, how
about you; =vaya si me ahorcaran!= =74=, 20, wouldn't they just hang
me! =vaya con Dios=, _expression of dismissal or leave taking_, =122=,
6, _etc._, farewell; =vaya mucho con Dios=, =98=, 12, go your way, go in
peace; =--se=, _v. refl._, to go, to go away.

=iracundia=, _f._, malice, spite, =40=, 3.

=irona=, _f._, irony.

=irnicamente=, _adv._, ironically.

=irremediable=, _adj._, irremediable, beyond repair.

=irresistible=, _adj._, irresistible, =41=, 15.

=irrisorio, ria=, _adj._, ludicrous, ridiculous, =25=, 14.

=isla=, _f._, island.

=Italia=, _f._, Italy.

=izquierda=, _f._, the left, the left hand.

=izquierdo, da=, _adj._, left; (_ant._ =derecho, cha=).


=J=

=jams=, _adv._, ever; never.

=jamn=, _m._, ham.

=jaraiz=, _m._, wine-press; pit for pressing grapes; _see note to_ =21=,
4.

=jardn=, _m._, garden, flower-garden.

=jarra=, _f._, two-handled jar or jug; =ponerse en --s=, =31=, 29, to
put one's hands on one's hips, to put the arms akimbo.

=jazmn=, _m._, jasmine, jessamine, =20=, 27, =21=, 4.

=jefe=, _m._, chief.

=Jess=, _m. npr._, Jesus; _see note to_ =39=, 4.

=jiba=, _f._, hump, =74=, 29.

=jcara=, _f._, cup, _sp._ a chocolate cup, =8=, 6.

=joroba=, _f._, hump, =26=, 8.

=jorobado, da=, _adj._, hunchbacked, =25=, 21, _etc._

=jorobado=, _m._, hunchback.

=Jos=, _npr. m._, Joseph; _see note to_ =39=, 4.

=Josefa=, _npr. f._, Josepha, =28=, 16.

=Jovellanos=, _npr._, _see note to_ =13=, 8.

=joven=, _adj._, young.

=Juan Lpez=, _npr. m._, John Lopez.

=Juanete=, _m._, =51=, 19, _dim. of_ =Juan=, John, Jack.

=jubn=, _m._, waist, shirtwaist, =37=, 10, =125=, 25.

=San Judas=, _npr. m._, Saint Jude.

=Judit=, _npr. f._, Judith, =2=, 28.

=juego=, _m._, game, play; _cf. also_ =chasco=.

=juez=, _m._, judge.

=jugador=, _m._, gambler, =51=, 1.

=jugar=, _v. n._, to play (_games, etc._), =20=, 4; =no se juega
conmigo!= you can't play with me, trifle with me, =89=, 21.

=juicio=, _m._, judgment, common-sense, "senses," =17=, 22, _etc._; =a
mi --=, to my way of thinking, =113=, 17; =malos --s=, =124=, 8, evil
judgments.

=jumenta=, _f._, she-ass, =59=, 8.

=jumento=, _m._, ass; beast of burden.

=junco=, _m._, rush, =14=, 21.

=juntamente=, _adv._, together; at once, at the same time, =27=, 3.

=junto, ta=, _adj._, together.

=juntura=, _f._, joint, =72=, 5.

=juramento=, _m._, oath.

=jurisconsulto=, _m._, jurisconsult; man learned in the law; lawyer,
=125=, 8.

=jurisdiccin=, _f._, jurisdiction.

=justamente=, _adv._, exactly, just so, =114=, 20.

=Justicia=, _f._, Justice; the Law, =55=, 4, _etc._, =106=, 9.

=justificar=, _v. a._, to justify, to clear, to exculpate, =81=, 25,
=113=, 19, 20, _etc._

=justo, ta=, _adj._, just.

=juventud=, _f._, youth.


=K=

=kiosko=, _m._, kiosque, summer house, =20=, 27.


=L=

=la=, _art._, _pron._, _see_ =el=, =l=. [p. 207]

=laberinto=, _m._, labyrinth, maze; confusion, =99=, 14.

=labio=, _m._, lip.

=laborioso, sa=, _adj._, laborious, difficult; =20=, 16, painstaking,
careful, patient.

=labrador=, _m._, field worker, farmer, =28=, 2, =50=, 29; peasant.

=labranza=, _f._, farm; farming.

=labriego=, _m._, farmer, peasant.

=ladeado, da=, _adj._, crooked; bent to one side, on one side, =35=, 22.

=ladino, na=, _adj._, cunning, crafty, sly, =1=, 8, luent.

=lado=, _m._, side, direction.

=ladrn=, _m._, thief.

=lagar=, _m._, wine press, press-house, =21=, 4; _cf._ =jaraiz=.

=lgrima=, _f._, tear.

=lamento=, _m._, wailing, lamentation.

=lnguidamente=, _adv._, languidly.

=lanzar=, _v. a._, to throw, to cast; =103=, 20, to give vent to, to
utter; to give, to let go, =67=, 12; =-- carcajadas=, =33=, 1, to burst
into laughter; =--se=, _v. refl._, =79=, 31, =109=, 12, to rush, to
spring.

=largo, ga=, _adj._, long; =tan -- como era=, =95=, 9, at full length.

=largusimo, ma=, _adj._, very long.

=lstima=, _f._, pity.

=lastimero, ra=, _adj._, doleful, pitiful.

=lateralmente=, _adv._, sidelong, sideways, =53=, 2.

=latn=, _m._, Latin, =43=, 16; _cf._ =dejar=.

=lavar=, _v. a._, to wash.

=lazo=, _m._, snare.

=le=, _dat._, _see_ =el=.

=leccin=, _f._, lesson.

=lector=, _m._, reader, he who reads, =120=, 12.

=lectora=, _f._, reader, she who reads, =120=, 13.

=leche=, _f._, milk.

=lecho=, _m._, bed.

=lechuga=, _f._, lettuce.

=leer=, _v. a._, to read.

=legar=, _v. a._, to bequeath.

=legtimo, ma=, _adj._, lawful, legitimate; justified, grounded,
well-founded; genuine.

=legua=, _f._, league.

=legumbre=, _f._, vegetable.

=ledo, da=, _adj._, lettered, well-read.

=lejos=, _adv._, far, afar; =a lo --=, =104=, 28, in the distance.

=lejos de=, _prep._, far from.

=lengua=, _f._, tongue; _cf._ =morder=.

=lentamente=, _adv._, slowly.

=lea=, _f._, wood, firewood.

=leona=, _f._, lioness.

=letra=, _f._, letter; writing, hand-writing; _pl._, =--s=, =1=, 7,
culture, letters, education; =al pie de la --=, =50=, 22, exactly,
literally.

=levantar=, _v. a._, to raise, to lift; _v. refl._, =--se=, to rise, to
get up; =estar levantada=, =119=, 3, to be up, to be dressed. [p. 208]

=leve=, _adj._, light, slight.

=ley=, _f._, law.

=liar=, _v. a._, to bind; =67=, 1, to roll (_a cigarette_.)

=libar=, _v. a._, to suck, =21=, 3.

=libertad=, _f._, liberty.

=libertar=, _v. a._, to free.

=libertino, na=, _adj._, libertine, =26=, 5.

=libertino=, _m._, libertine, =78=, 26.

=libra=, _f._, pound, =56=, 5.

=librar=, _v. a._, to preserve, to safeguard, =4=, 11.

=libre=, _adj._, free.

=libreja=, _f._ (_dim. of_ =libra=), little pound, pound or so, =54=, 4.

=libro=, _m._, book; =-- de Caballeras=, =6=, 5, Romance of Chivalry.

=licencia=, _f._, license, permission; =las --s necesarias=, _see note
to_ =3=, 12; =tomarse -- absoluta=, =15=, 17, to obtain one's discharge
(_of a soldier_).

=licenciado=, _m._, =43=, 4, licentiate; _see note_.

=licencioso, sa=, _adj._, licentious, =106=, 23.

=ligereza=, _f._, lightness; nimbleness.

=ligero, ra=, _adj._, light; light-footed.

=limitarse=, _v. refl._, to content oneself with, to stop with, =34=,
17.

=lmite=, _m._, limit, bound.

=limosna=, _f._, alms.

=limpiar=, _v. a._, to clean.

=limpio, pia=, _adj._, clean.

=lince=, _adj._, sharp-eyed; acute, penetrating, =40=, 2.

=lindo, da=, _adj._, pretty; =de lo --=, =118=, 29, prettily.

=lnea=, _f._, line.

=linterna=, _f._, lantern.

=lo=, _m._, (pack, bundle); =99=, 7, row.

=literatura=, _f._, literature.

=Liviana=, _npr. f._, Liviana.

=lvido, da=, _adj._, livid.

=lo=, _pron. neut._, it, that; =-- del nombramiento=, =115=, 10, about
the nomination, the matter of the nomination; =80=, 23, =-- de mi tiro=,
all that about my shooting; =-- que=, which, what; =con -- que=, =29=,
18, wherewith, so that; =-- que es=, =32=, 19, =46=, 25, =122=, 8,
=123=, 11, as to, as for, when it comes to.

=local=, _m._, place, enclosure, room.

=locamente=, _adv._, madly.

=loco=, _m._, madman.

=locuaz=, _adj._, loquacious.

=lgico, ca=, _adj._, logical.

=lograr=, _v. a._, to gain, to accomplish, to succeed in.

=lonja=, _f._, slice, =11=, 9.

=Lpez=, _npr._, Lopez.

=loro=, _m._, parrot.

=Lucas=, =npr. m.=, Luke, Lucas.

=lucero=, _m._, morning star, bright star, =91=, 4. [p. 209]

=Lucena=, _npr. f._, Lucena, _town about 35 miles south-east of
Crdoba_.

=Lucifer=, _npr. m._, Lucifer.

=ludibrio=, _m._, mocking, derision.

=luego=, _adv._, then, thereupon, presently; afterwards; thereafter;
soon; =desde --=, immediately; =tan -- como=, =56=, 17, =93=, 4, just as
soon as; =hasta --=, _see_ =hasta=.

=luego que=, _conj._, when; as soon as.

=lugar=, _m._, place, stead; place, village, hamlet; =el Lugar=, the
Village.

=lugarcillo=, _m._, little village.

=lugarea=, _f._, village woman, =28=, 12.

=lugareo=, _m._, villager, =29=, 12.

=lgubre=, _adj._, lugubrious, doleful.

=lgubremente=, _adj._, dolefully.

=Luis=, _npr. m._, Louis.

=lujo=, _m._, luxury; =de --=, =20=, 11, "de luxe," extra, special.

=lujoso, sa=, _adj._, rich, luxuriant, =35=, 30; exuberant; luxurious.

=lujuria=, _f._, sensuality, =26=, 2.

=lumbre=, _f._, fire; _cf._ =amor=.

=luna=, _f._, moon.

=luz=, _f._, light; =a la -- de=, =3=, 9, in the light of; =entre dos
luces=, =8=, 10, at twilight; =de tan claras luces=, =11=, 17, of such
clear vision, of such keen perception, understanding; =las dems luces=,
=45=, 14, the other lights, _fig._


=LL=

=llama=, _f._, small flame.

=llamar=, _v. a._, to call; to name; =-- a la puerta=, =52=, 7, =52=,
16, =54=, 17, =97=, 10, to knock at the door; =el llamado=, =29=, 5, the
aforesaid; =me llamo!= =36=, 7, that's my name, here I am.

=llamarada=, _f._, flash, flame; burst of flame.

=llaneza=, _f._, simplicity, =19=, 8.

=llanto=, _m._, weeping, tears.

=llave=, _f._, key.

=llegada=, _f._, arrival; _cf._ =punto=.

=llegar=, _v. n._, to arrive; to come; to succeed; to reach; =33=, 4,;
=aqu llega=, here he comes; =llegase a quererlo=, =31=, 16, should come
to love him.

=llenar=, _v. a._, to fill; =119=, 12, to heap, to cover.

=lleno, na=, _adj._, full.

=llevar=, _v. a._, to carry; to bring; to carry away; to wear; to carry
off, to obtain, to get, =109=, 22, =111=, 12; =-- puesto=, to be
wearing, to have on, =115=, 5; =llevaba cuatro (aos) de Corregidor=,
=26=, 12, had been for four years Corregidor; to take, to lead, to show,
to conduct, =64=, 19, =94=, 24, _etc._; to receive, to endorse, =32=,
20; to raise, to lift, =70=, 17. [p. 210]

=llorar=, _v. n._, to weep.

=lloro=, _m._, weeping.


=M=

=macarro=, _m._, =10=, 24, macaroon; _see note_.

=madera=, _f._, wood; =una poca --=, a little wood; _see note to_ =11=,
28.

=madre=, _f._, mother.

=Madrid=, _m._, Madrid.

=madrileo=, _m._, Madrilene, native of Madrid, inhabitant of Madrid.

=magistral=, _m._, magistral, _see note to_ =46=, 22.

=magnfico, ca=, _adj._, magnificent.

=maz=, _m._, maize, corn.

=majadera=, _f._, nonsense, foolishness, =33=, 6.

=majestuosamente=, _adj._, majestically.

=majestuoso, sa=, _adj._, majestic, imposing, =100=, 2.

=mal=, _m._, evil, =67=, 18.

=mal=, _adv._, evil, ill, =28=, 16.

=maldad=, _f._, malice, =93=, 13.

=maldito, ta=, _adj._, cursed, damned; =maldita la falta que me hacan=,
=52=, 13, damned little need I had; =maldita aquella=, =68=, 19, devil a
bit; =maldita seas=, =67=, 13, damn you, be damned to you; _etc._

=malhechor=, _m._, evil-doer, criminal, =51=, 12.

=malicia=, _f._, malice; =17=, 19, slyness, cunning.

=malo, la=, _adj._ (=mal=), bad, poor, ill; wicked, evil; =ponerse --=,
=82=, 24, to fall ill; =lo --=, =117=, 7, the evil, the ill.

=maltratar=, _v. a._, to maltreat, to assault.

=mamarracho=, _m._, booby, clown, =79=, 10.

=mancillar=, _v. a._, to stain.

=manda=, _f._, donation, bequest; _see note to_ =6=, 29.

=mandar=, _v. a._, to send; to order; to command.

=manera=, _f._, way, manner.

=manga=, _f._, sleeve.

=mana=, _f._, whim, caprice, peculiarity, =37=, 30.

=maniquete=, _m._, mitt, =101=, 12.

=mano=, _f._, hand; =--s a la obra=, to work!; =de --s a boca=, =49=, 7,
=77=, 21, suddenly, unawares; =venir con sus --s lavadas=, to come with
improper proposals or intentions, =119=, 15; =echar -- a=, =91=, 3, to
seize; =de --s de=, =42=, 25, from the hands of.

=manojo=, _m._, bundle, bunch, =27=, 2.

=Manolilla=, _f. npr._, Manolilla.

=mantecado=, _m._, butter cake, cream-cake, =11=, 8. [p. 211]

=mantener=, _v. a._, to maintain, to keep up.

=mantilla=, _f._, mantilla, =105=, 5, _see note_, =110=, 4.

=Manuel=, _m. npr._, Emanuel.

=Manuela=, _f. npr._, Manuela.

=maana=, _f._, morning.

=maana=, _adv._, to-morrow; =-- por la --=, =66=, 2, =84=, 21, early
to-morrow morning.

=maquinalmente=, _adv._, mechanically.

=mar=, _m._, sea, =112=, 2.

=maravilloso, sa=, _adj._, marvellous.

=marcar=, _v. a._, to mark, to indicate, =20=, 21.

=marchar=, _v. a._, to go; to go along; _v. refl._, =--se=, to leave, to
go away.

=marchito, ta=, _adj._, withered, pale, =36=, 4.

=Marengo=, _m. npr._, Marengo; _see note to_ =5=, 14.

=margen=, _f._, margin, border, =10=, 5.

=Mara=, _f. npr._, Mary.

=Mara Luisa=, _f. npr._, Maria Louisa, _see note to_ =16=, 1.

=marido=, _m._, husband.

=mariscal=, _m._, marshal, =126=, 18.

=mrmol=, _m._, marble.

=marras=, _adv._, formerly, recently; =de --=, =109=, 15, well known,
hereinbefore described.

=mas=, _conj._, but.

=ms=, _adv._, more; =el, la --=, the most; =83=, 12, except, but; =32=,
4, other, more than; =-- que=, except; =por -- que=, however much,
although; =--bien=, =104=, 20, rather; =27=, 7, more, further.

=ms=, _adj._, more, most.

=mascujar=, _v. n._, to mumble, =122=, 21.

=matar=, _v. a._, to kill.

=materialmente=, _adv._, materially; in the flesh; =38=, 15, =95=, 18.

=matorral=, _m._, stubble-field, =68=, 10.

=matrimonio=, _m._, marriage; married couple, couple, =19=, 7, =113=, 3.

=matrona=, _f._, matron.

=maula=, _f._, trick, dodge, fake, =82=, 10.

=mayor=, _adj._, greater, larger; older; =caza --=, =91=, 8, big game;
=el, la --=, the greatest, largest.

=mayores=, _mpl._, elders, ancestors, forefathers, =6=, 19.

=maysculo, la=, _adj._, capital, large (_of letters_); _see note to_
=91=, 9.

=mecanismo=, _m._, mechanism.

=mecer=, _v. a._, to rock, to swing; _v. refl._, =--se=, =39=, 3, to
rock.

=media=, _f._, stocking; =hacer --=, =20=, 3, to knit.

=media-fanega=, _f._, half-fanega; _see_ =fanega=.

=mediano, na=, _adj._, medium, middle, average. [p. 212]

=mediar=, _v. a._, to halve, to take half, =63=, 16; _pp._, =mediado,
da=, =62=, 8, half done, half over.

=mdico=, _m._, physician.

=medida=, _f._, measure, =66=, 3.

=medio, da=, _adj._, half; =a media voz=, =34=, 2, in a low voice.

=medio=, _adv._, half.

=medio=, _m._, midst, middle; means; =de en --=, =61=, 5, out of the
way; =por -- de=, by means of.

=medir=, _v. a._, to measure, =113=, 1.

=meditacin=, _f._, meditation, reverie, =74=, 9.

=meditar=, _v. n._, to meditate, to reflect, =73=, 29.

=Mefistfeles=, _m. npr._, Mephistopheles.

=mejilla=, _f._, cheek.

=mejor=, _adj._, better.

=mejor=, _adv._, better, best; =por -- decir=, =45=, 22, to speak more
accurately.

=mejorar=, _v. n._, to improve.

=melanclico, ca=, _adj._, melancholy.

=melodioso, sa=, _adj._, melodious.

=melodramtico, ca=, _adj._, melodramatic.

=meln=, _m._, melon.

=mencin=, _f._, mention, =20=, 11.

=mencionar=, _v. a._, to mention, _pp._, =mencionado, da=, said,
mentioned, aforesaid.

=menester=, _adj._, necessary.

=menor=, _adj._, less; younger; smaller; =el, la --=, the least,
youngest, _etc._; =--es=, =15=, 10, minor orders, _see note_.

=menos=, _adv._, less; =echar de --=, =91=, 23, _see_ =echar=; =lo --=,
=50=, 27, at the least; =a lo --=, =cuando --=, at least; =ni mucho --=,
=108=, 23, nor much less, not by any means, far from it; =-- nosotros=,
=121=, 21, except ourselves.

=mentalmente=, _adv._, mentally, =71=, 11.

=mente=, _f._, mind; =estar all en la -- divina=, =45=, 15, to be in
the bosom of the gods, on the knees of the gods.

=mentir=, _v. n._, to lie.

=menudo, da=, _adj._, small, little.

=merced=, _f._, grace, mercy; =-- a=, =10=, 16, thanks to; =su --=,
=55=, 15, his worship.

=Mercedes=, _f. npr._, Mercedes.

=Merceditas=, _f. npr._, _dim. of_ Mercedes.

=merecedor, dora=, _adj._, deserving, =4=, 23.

=merecer=, _v. a._, to deserve, to merit; to earn, to gain.

=merecido=, _m._, desert, deserts.

=merienda=, _f._, luncheon, collation.

=mes=, _m._, month.

=mesa=, _f._, table; =en la --=, =19=, 14, at the table.

=meseta=, _f._, landing (_of a staircase_). [p. 213]

=mesilla=, _f._, little table.

=meter=, _v. a._, to place, to put; =meti los talones=, =65=, 15,
kicked, spurred; =alguaciles metidos a alcahuetes=, =68=, 2, constables
turned procurers; =-- el montante=, _cf._ =montante=; =--se=, _v.
refl._, to interfere; to meddle; to mingle with; to thrust oneself in;
=meterse en harina=, =4=, 17, to set to work, to get to work.

=metdico, ca=, _adj._, methodical, commonplace, humdrum, =14=, 9.

=mi=, _adj. poss._, my.

=miedo=, _m._, fear; =dar --=, =25=, 11, to frighten; =tener --=, =88=,
8, to be afraid.

=mientes=, _fpl._, thought; reflection; _see_ =parar=.

=mientras=, _conj._, while, whereas.

=mientras que=, _conj._, while.

=mil=, _adj. num._, thousand; a thousand, one thousand.

=milagro=, _m._, miracle, marvel.

=Miln=, _m. npr._, Milan.

=milicias=, _fpl._, militia.

=militar=, _adj._, military.

=milsietecientos ochenta y nueve=, _adj. num._, seventeen eighty-nine.

=mimar=, _v. a._, to caress, to pamper, to spoil, =19=, 4.

=mimbre=, _m._, willow-brush, scrub willow, =91=, 25.

=miniatura=, _f._, miniature.

=ministerio=, _m._, office, duty, task, =116=, 22.

=ministril=, _m._, bailiff, under-bailiff.

=ministro=, _m._, minister; officer, servant.

=minuto=, _m._, minute.

=mo=, =ma=, _adj. poss._, my, mine; =el mo=, =la ma=, _pron. poss._,
mine.

=mira=, _f._, view; intention, purpose, =15=, 7.

=mirada=, _f._, glance.

=mirar=, _v. a._, to look at; _v. n._, to look; =mira=, =29=, 5, =30=,
16, =35=, 10, =113=, 14, see here, look here; =52=, 19, =52=, 29,
there's; =mira lo que no s!= =31=, 24, there's something I don't know;
=miren el vanidoso!= =31=, 16, just see the vain creature, will you
look at the vain thing.

=mirilla=, _f._, peep-hole, =55=, 9.

=misa=, _f._, mass; =-- de prima=, early mass.

=miserable=, _adj._, miserable, =68=, 5.

=mismsimo, ma=, _adj._, very, in person, =46=, 17.

=mismo, ma=, _adj._, same, the same; self (_used in connection with the
personal pronouns_); =lo --=, the same thing, =40=, 24; =lo -- que=, as
well as, the same as, just as, like; =por lo -- que=, =125=, 15, just
because, for the very reason that. [p. 214]

=mismo=, _adv._, even; =ahora --=, this very instant.

=mitad=, _f._, half; middle.

=mitn=, _m._, mitt.

=moda=, _f._, fashion; =de --=, =122=, 18, in fashion, fashionable.

=modo=, _m._, way, manner, mode; =de -- que=, =39=, 9, so that; =de otro
--=, =102=, 12, otherwise.

=mohn=, _m._, gesture, contemptuous gesture, =14=, 28.

=mojado, da=, _adj._, wet, damp, moist.

=molde=, _m._, mould, matrix; =en letras de --=, =3=, 17, in print.

=mole=, _m._, bulk, =14=, 19.

=moler=, _v. a._, to grind.

=molienda=, _f._, grinding, milling, grist.

=molinera=, _f._, miller's wife.

=molinero=, miller; _pl._, =--s=, the miller and his wife, =42=, 9.

=molino=, _m._, mill; =-- harinero=, =10=, 2, flour-mill.

=momento=, _m._, moment, instant.

=mona=, _f._, she-ape, she monkey, =31=, 2; =durmiendo la --=, =87=, 1,
sleeping off his drink.

=moneda=, _f._, coin, money.

=monja=, _f._, nun.

=mono=, _m._, ape, monkey, =31=, 2.

=mono, na=, _adj._, pretty; neat.

=monstruo=, _m._, monster.

=montante=, _m._, broadsword; =meter el --=, =109=, 14, to interfere, to
interpose; (_said of one who interposes his sword between two
combatants_).

=montaa=, _f._, mountain.

=montar=, _v. a._, to ride, =86=, 16; _v. n._, to mount, to get up,
=96=, 22.

=monte=, _m._, mountain; wood, forest, =11=, 30; _see also under_
=capote=.

=montera=, _f._, peasant's cap, =23=, 7.

=monterilla=, _f._, little cap; _see note to_ =alcalde de --=, _tit._
XVII.

=monumental=, _adj._, monumental, belonging to a monument, =14=, 20.

=moral=, _f._, morals, good morals; _cf._ =leccin=, =3=, 22.

=moraleja=, _f._, moral (_of a story or fable_).

=morder=, _v. a._, to bite; =no se mordi la lengua=, =2=, 4, was not
mealy-mouthed, was not abashed.

=moreno, na=, _adj._, dark (_of complexion_), =18=, 3.

=moreno=, _m._, dark complexion, =25=, 29.

=morigerado, da=, _adj._, careful of behaviour, =125=, 21.

=morir=, _v. n._, to die; _v. refl._, =--se=, to die, to be dying.

=morisco, ca=, _adj._, Moorish.

=moro=, _m._, Moor; =haba moros en la costa=, =102=, 16, there were
Moors on the coast, there were Moors off the coast, _i. e._ there were
signs of an event to come; _see note to_ =102=, 16. [p. 215]

=mortaja=, _f._, shroud, winding-sheet, =70=, 27.

=mortal=, _m._, mortal.

=mortificar=, _v. a._, to afflict, to torment, =73=, 13.

=mosca=, _f._, fly.

=mostrar=, _v. a._, to show.

=motivo=, _m._, motive, reason; =con motivo de=, =1=, 10, on the
occasion of.

=mover=, _v. a._, to move; _v. refl._, =--se=, to move, =39=, 13.

=movible=, _adj._, mobile.

=movilidad=, _f._, mobility.

=movimiento=, _m._, movement, motion.

=moxte=, =109=, 17, _see_ =oxte=.

=moza=, _f._, girl; young woman; =buena --=, good-looking girl, handsome
girl; =real --=, =14=, 3, splendid woman.

=mozo=, _m._, youth, young man.

=muchacha=, _f._, girl.

=muchacho=, _m._, boy.

=muchsimo, ma=, _adj._, very much, very many.

=muchsimo=, _adv._, very much; exceedingly.

=mucho, cha=, _adj._, much, many; =mucha diferencia=, =38=, 1, a great
difference.

=mucho=, _adv._, much, very, greatly.

=mudar=, _v. a._, to change; _v. n._, to change.

=mudo, da=, _adj._, mute.

=muela=, _f._, tooth; molar, double tooth.

=muerte=, _f._, death.

=muerto, ta=, _adj._, dead.

=muestra=, _f._, sign, indication.

=mujer=, _f._, woman, wife; =-- de bien=, honest woman, virtuous woman.

=mula=, _f._, mule.

=mulilla=, _f._, little mule.

=mulo=, _m._, mule.

=multiplicarse=, _v. refl._, to multiply.

=mundano, na=, _adj._, worldly.

=mundo=, _m._, world; =todo el --=, =127=, 11, _etc._, everybody; =medio
--=, =116=, 18, half the world.

=municipal=, _adj._, municipal.

=muralla=, _f._, wall; =-- de la China=, =7=, 9, Great Wall of China.

=murciano=, _m._, Murcian, native of Murcia.

=murciano, na=, _adj._, Murcian: of, from Murcia.

=murmurar=, _v. n._, to murmur; to mutter.

=musculatura=, _f._, muscles.

=mutuamente=, _adv._, reciprocally.

=muy=, _adv._, very; too.


=N=

=nacer=, _v. n._, to be born. [p. 216]

=nacin=, _f._, nation, state.

=nacional=, _adj._, national.

=nada=, _adv._, nothing; anything; not at all; scarcely; =nada! nada!=
=2=, 30, =86=, 15, no! no!

=nadie=, _pron._, nobody, anybody.

=Napolen=, _m. npr._, Napoleon.

=narign, ona=, _adj._, big-nosed.

=natural=, _adj._, natural.

=naturaleza=, _f._, nature.

=naturalidad=, _f._, naturalness, ingenuousness, =60=, 18.

=naturalmente=, _adv._, by nature, naturally.

=naufragio=, _m._, shipwreck.

=Navarra=, _f. npr._, Navarre.

=navarra=, _f._, Navarrese woman.

=navarro, rra=, _adj._, Navarrese, of Navarre, from Navarre.

=navegante=, _m._, navigator, sailor, =45=, 11.

=necesario, ria=, _adj._, necessary.

=necesidad=, _f._, necessity, need; =sin --=, =32=, 12, uselessly.

=necesitar=, _v. a._, to need; to have need; =necesito ver=, =87=, 18, I
must see.

=necio, cia=, _adj._, foolish.

=negro, gra=, _adj._, black; =la ms --=, =81=, 22, the worst yet.

=ni=, _conj._, neither; nor; not; not even; =ni ... ni=, neither ...
nor.

=nieta=, _f._, granddaughter; =vigsima --=, twentieth descendant;
"greatest granddaughter," =102=, 8.

=nieto=, _m._, grandson; grandchild.

=nieve=, _f._, snow.

=ningn=, _adj._ (_before masculine nouns_), no, none.

=ninguno, na=, _adj._, no, none; no one, nobody; anybody.

=nia=, _f._, little girl; little child.

=Niobe=, _f. npr._, Niobe.

=no=, _adv._, not; =-- bien=, scarcely; =-- obstante=, in spite of;
nevertheless; notwithstanding.

=no!= _int._, no.

=noble=, _adj._, noble, =41=, 12.

=nobleza=, _f._, nobility, dignity.

=noche=, _f._, night; evening; =tenga V. muy buenas --s=, =55=, 16, a
very good evening to you; =buenas --s=, good evening, good night; =de
--=, by night.

=nodriza=, _f._, nurse.

=nombramiento=, _m._, appointment, nomination.

=nombrar=, _v. a._, to name, to appoint; to mention, to speak of.

=nombre=, _m._, name.

=nomenclatura=, _f._, nomenclature.

=Norte=, _m._, North.

=nos=, _pron._, us, to us.

=nosotros, tras=, _pron._, we; us.

=nota=, _f._, note, =23=, 8.

=notable=, _adj._, notable, remarkable.

=notar=, _v. a._, to note, to observe.

=noticia=, _f._, information, news. [p. 217]

=noticias=, _fpl._, information, news.

=notificar=, _v. a._, to announce, =64=, 11.

=novedad=, _f._, novelty, new thing, =7=, 8, =77=, 4; new thing, thing
of importance, =90=, 18; accident, harm, =117=, 18; accident, mishap,
adventure, event, =68=, 11.

=novia=, _f._, bride.

=novio=, _m._, bridegroom.

=nube=, _f._, cloud, swarm.

=nubila=, _Latin neuter pl._, clouds; _tit._ XXIX.

=nublado, da=, _adj._, cloudy.

=nuestro, tra=, _adj. poss._, our, ours; =el nuestro, la nuestra=,
_pron. poss._, ours.

=nuevamente=, _adv._, again, anew, =105=, 20.

=nueve=, _adj. num._, nine; =las --=, nine o'clock.

=nuevo, va=, _adj._, new; another, =32=, 6, _etc._; =33=, 2, renewed;
=de --=, again, anew; _cf. also_ =poner=.

=nuez=, _f._, nut; walnut.

=nmero=, _m._, number.

=nunca=, _adv._, never; ever.

=nupcial=, _adj._, nuptial.


=O=

=o=, _conj._, or; =o ... o=, either ... or.

=obedecer=, _v. n._, to obey.

=obispo=, _m._, bishop.

=objetar=, _v. a._, to object.

=objeto=, _m._, object; purpose.

=obligar=, _v. a._, to oblige, to compel.

=obra=, _f._, work.

=obrilla=, _f._, little work, little book.

=obscuridad=, _f._, darkness.

=obscuro, ra=, _adj._, obscure; dark.

=obsequiar=, _v. a._, to treat with distinction.

=observar=, _v. a._, to remark, to observe; to say; to watch.

=obstante=, _see_ =no=.

=obstinado, da=, _adj._, obstinate, stubborn.

=obstruir=, _v. a._, to obstruct; to bar, to block, =117=, 4.

=ocasin=, _f._, occasion; moment, time; opportunity; =en --es=, =13=,
16, occasionally, once in a while.

=occidental=, _adj._, western, occidental.

=octavo, va=, _adj._, eighth.

=octubre=, _m._, October.

=ocultar=, _v. a._, to hide, to conceal.

=ocupado, da=, _adj._, occupied, in use, =12=, 10.

=ocupar=, _v. a._, to occupy.

=ocurrencia=, _f._, idea, =17=, 17; incident, =41=, 4.

=ocurrir=, _v. n._, to happen, to occur; to take place, to go on; to
occur, to suggest itself; also _v. refl._, =--se=, _in same meaning_.

=ochavo=, _m._, (farthing); _see notes to_ =21=, 8 _and_ =86=, 19. [p.
218]

=ocho=, _adj. num._, eight; =ao de --=, =5=, 3, the year eight; _see
note_.

=odiar=, _v. a._, to hate.

=odio=, _m._, hate, hatred.

=ofender=, _v. a._, to insult, to offend.

=oficial=, _adj._, official.

=oficio=, _m._, office, duty, function; _see_ =predicador=.

=ofrecer=, _v. a._, to offer.

=odo=, _m._, ear; hearing.

=or=, _v. a._, to hear; =oye=, =28=, 10, =56=, 25, here, say; =oye=,
=30=, 22, =114=, 11, listen; =he odo decir=, =28=, 20, I have heard it
said.

=ojal!= _int._, would that, oh that.

=ojillo=, _m._, little eye, small eye, =17=, 18.

=ojo=, _m._, eye; =-- de la llave=, =73=, 20, =93=, 2, keyhole; =mucho
--!= =91=, 13, keep your eyes open, keep a good watch, keep sharp eyes
about you; =poner los --s en=, =118=, 23, cast one's eyes on; =decirme
los --s tienes negros=, =29=, 2, take any liberties with me.

=oler=, _v. a._, to smell.

=olfatear=, _v. a._, to smell, to scent.

=olfato=, _m._, scent, sense of smell.

=olvidar=, _v. a._, to forget; =--se de=, _v. refl._, to forget; _in
imp. cons._: =se me olvidaba=, =52=, 11, I was forgetting; =se me ha
olvidado=, I forgot; =olvidbasele=, =73=, 16, he forgot, he was
forgetting.

=olvido=, _m._, forgetting, forgetfulness, oblivion.

=once=, _adj. num._, eleven; =las --=, eleven o'clock.

=operacin=, _f._, operation; =me hace la misma --=, =38=, 9, has the
same effect on me, produces the same sensation in me.

=opinar=, _v. a._, to opine, =126=, 3.

=opinin=, _f._, opinion; =126=, 24, reputation.

=oportuno, na=, _adj._, opportune, convenient, fitting.

=ora=, _adv._, now; =ora... ora=, at one time ... at another.

=Oracin=, _f._, =8=, 11, sunset prayer, prayer at early candle-light.

=oradora=, _f._, orator, speaker (female), =119=, 17.

=orden=, _f._, order, command.

=orden=, _m._, order, kind, =3=, 16.

=ordenanza=, _m._, orderly.

=ordenar=, _v. a._, to ordain, =15=, 10.

=ordinariez=, _f._, commonness, coarseness, =4=, 15.

=ordinario, ria=, _adj._, ordinary; vulgar, common.

=oreja=, _f._, ear.

=orejudo, da=, _adj._, large-eared, long-eared.

=orgullo=, _m._, pride.

=oro=, _m._, gold; =pusieron de -- y azul=, =2=, 3, gave a neat dressing
down.

=os=, _pron._, you (_objective_).

=Otelo=, _m. npr._, Othello.

=otoada=, _f._, autumn season, autumn, =44=, 5.

=otro, otra=, _adj._, other; another; the other (_of two_); different;
=--tanto=, =50=, 28, as much more; _see also_ =tanto=.

=oveja=, _f._, sheep.

=oxte=, _int._, =sin decir -- ni moxte=, =109=, 17, without saying boo,
without opening his mouth.


=P=

=Pablo=, _m. npr._, Paul; _cf._ =guardar=, =91=, 28.

=paciencia=, _f._, patience.

=pacfico, ca=, _adj._, peaceful.

=padre=, _m._, father; _pl._ =--s=, fathers, ancestors; parents.

=pagar=, _v. a._, to pay; to pay for.

=pas=, _m._, country, land.

=pajar=, _m._, straw loft, hay-loft, =63=, 26.

=pajarera=, _f._, aviary.

=pajarillo=, _m._, little bird.

=pjaro=, _m._, bird.

=pajarraco=, _m._, bird, large bird; _see note to_ =60=, 6.

=paje=, _m._, page.

=pajizo, za=, _adj._, straw-colored, light yellow.

=palabra=, _f._, word; promise; =tomar la --=, =125=, 14, to take the
floor; =de --=, =50=, 21, by word of mouth, orally.

=palacio=, _m._, palace; =en --=, =45=, 5, at home.

=plido, da=, _adj._, pale.

=palillo=, _m._, drumstick; =tocar los --s=, =20=, 4, play the
castagnets.

=paliza=, _f._, beating, clubbing, =62=, 6, =99=, 11.

=palo=, _m._, stick, stake, pale; blow, whack, =120=, 5.

=palomar=, _m._, dove-cote, pigeon-cote, =21=, 2.

=pmpano=, _m._, grape, grape-vine, grape-leaf.

=Pamplona=, _f. npr._, Pampeluna, the former capital of the kingdom of
Navarre.

=pan=, _m._, bread; dough; =-- de aceite=, _see note to_ =44=, 17; =ms
bueno que el --=, =32=, 18, "as good as gold."

=pantomima=, _f._, pantomime.

=pao=, _m._, cloth, woolen stuff.

=paoleta=, _f._, kerchief, =101=, 11.

=pauelo=, _m._, handkerchief.

=papel=, _m._, paper; role, part; =-- sellado=, =49=, 23, stamped paper.

=par=, _m._, pair, couple.

=par=, _adj._, equal, like; =al --=, =82=, 21, meanwhile, at the same
time.

=para=, _prep._, for; to; in order to; _see also_ =estar=.

=paraje=, _m._, place, =77=, 10.

=parar=, _v. a._, to stop; =-- mientes=, =119=, 21, to consider; _v.
n._, to stop, to arrive at, to get at, =7=, 4; =--se=, _v. refl._, to
stop, to halt, to stand still; to stop at, to balk at, =50=, 3; =sus
ojos se pararon en=, =75=, 13, his eyes fell upon. [p. 220]

=pardo, da=, _adj._, gray, dark gray, =94=, 11.

=Pardo=, _m._, Pardo, _see note to_ =89=, 21.

=parecer=, _v. n._, to seem; to appear; to seem, to look, =105=, 7; =le
parece que enve?=, =12=, 11, shall I send, may I send? =--se=, _v.
refl._, to resemble.

=parecido=, _m._, resemblance.

=parecido, da=, _adj._, similar, like.

=pared=, _f._, wall.

=pariente=, _m. and f._, relative.

=parra=, _f._, arbor.

=parral=, _m._, grape-vine; _see note to_ =10=, 15.

=parroquia=, _f._, parish; parish-church.

=parte=, _f._, part, portion; share; =la mayor --=, =6=, 11, the greater
number, the majority; =en todas --s=, =37=, 14, everywhere; =por -- de=,
=de --de=, on the part of, on behalf of, from; =por mi --=, =por su --=,
for my part, for his part, _etc._

=participar=, _v. a._, to communicate, to announce; =-- de=, =125=, 19,
to share in.

=particular=, _m._, private citizen, =62=, 1; case, detail, fact, =6=,
14, =57=, 4, =115=, 13.

=particular=, _adj._, private, =7=, 7, =113=, 14; peculiar, singular,
=67=, 23.

=particularsimo, ma=, _adj._, very peculiar; =lo --=, =24=, 16, the
very singular character.

=partida=, _f._, band (_of guerillas_), =126=, 26; _see also_ =comerse=.

=partir=, _v. a._, to split, =118=, 8; =--se=, _v. refl._, to split,
=83=, 15.

=prvulos=, _mpl._, children, little ones, =25=, 8.

=pasar=, _v. a._, to pass; to endure, to undergo, =36=, 15; to pass, to
spend, =24=, 7, =63=, 6; =cmo lo pasa su seora?= =34=, 12, how is
your worship? =pasar aquel trago=, =72=, 8, to swallow that draught; _v.
n._, to pass; to happen, to come to pass, to go on, to occur, to take
place, =106=, 22, _etc._; to pass, to go; to pass through, =39=, 17; to
enter, to come in, =100=, 10, =103=, 21.

=pasar=, _m._, living, competence, =11=, 13.

=Pascuas=, _fpl._, _see note to_ =11=, 7.

=paseante=, _m._, promenader; one who takes a walk for pleasure, idler.

=pasear=, _v. a._, to carry about, to take, to walk, =25=, 12; to turn
(=la vista=), =106=, 25; _v. n._, to walk, to take a walk; _v. refl._,
=--se=, to take a walk; to walk around, to walk up and down. [p. 221]

=paseo=, _m._, walk, promenade; =dar un --=, to take a walk.

=paso=, _m._, step; pace; tread; way, passage, =122=, 13, =54=, 23;
threshold; =de --=, =73=, 6, at once; =al --=, =59=, 1; =de --=, =42=,
29, in passing, by the way; =ceder el --=, =54=, 23, =100=, 11, to make
way.

=pastor=, _m._, shepherd; =-- de cabras=, =1=, 4, goatherd.

=pata=, _f._, leg, shank; =--s de alambre=, =60=, 12, spindle-shanks.

=patn=, _m._, clown, boor, rustic, =4=, 4.

=paternalmente=, _adv._, paternally.

=patbulo=, _m._, gallows.

=patio=, _m._, court, courtyard.

=patria=, _f._, country, fatherland.

=pausa=, _f._, pause.

=pava=, _f._, pea-hen, turkey-hen; _see_ =pelar=.

=payasada=, _f._, =1=, 13, buffoonery.

=paz=, _f._, peace.

=pecado=, _m._, sin.

=pecaminoso, sa=, _adj._, sinful.

=pecho=, _m._, breast.

=pedazo=, _m._, piece, portion; =hacerse --s=, =109=, 23, to break in
pieces; _see also_ =brbaro=, =32=, 15.

=pedernal=, _m._, flint, =67=, 2.

=pedir=, _v. a._, to ask; to ask for, to request; =como se pide=, =12=,
14, as you will, as you please, as you wish.

=Pedro el Cruel=, _m. npr._, Peter the Cruel, _see note to_ =89=, 24.

=pegar=, _v. a._, to strike, to hit; =-- fuego a=, =61=, 7, to set fire
to; =--la cotidiana paliza=, =62=, 5, to give the daily beating; =-- los
ojos=, =64=, 4, to close the eyes; =-- un tiro=, =79=, 21, to shoot, to
fire.

=peinar=, _v. a._, to comb, to groom; =mejor peinado=, =19=, 14, better
groomed.

=pelar=, _v. a._, to strip, to pluck; =-- la pava=, =45=, 24, to make
love, to court through a window; _see note to_ =45=, 24.

=pelear=, _v. n._, to fight, to struggle.

=peligro=, _m._, danger.

=pelo=, _m._, hair; =con ms --s y seales=, =57=, 5, more exactly, in
more detail.

=pelotera=, _f._, quarrel, scolding, =46=, 10.

=pellizco=, _m._, pinch.

=pena=, _f._, penalty, punishment; pain.

=penar=, _v. n._, to suffer, =30=, 12.

=pender=, _v. n._, to hang, to be hanging.

=penetracin=, _f._, penetration, insight. [p. 222]

=penetrar=, _v. n._, to penetrate, to enter, =107=, 8; _v. a._, to
penetrate, to go into, =18=, 7, =55=, 28, =92=, 5.

=Pennsula=, _f._, =6=, 11, the Iberian Peninsula.

=penitencia=, _f._, penance.

=Penitenciario=, _m._, Penitentiary; _see note to_ =46=, 12.

=pensado, da=, _adj._, bethought, provided; =mal pensada=, =28=, 16,
evil thinking.

=pensamiento=, _m._, thought.

=pensar=, _v. a._, to think, to think out; _v. n._, to think; to
believe; =-- en=, to think of; =no est mal pensado=, =33=, 1, it is not
ill thought of, not a bad idea.

=peonza=, _f._, top, whirligig, =14=, 22.

=peor=, _adj._, worse; =-- que --=, =114=, 1, worse and worse.

=pequeo, a=, _adj._, small, little.

=percudirse=, _v. refl._, to become tarnished, =4=, 14.

=perder=, _v. a._, to lose, to ruin, to undo.

=perdicin=, _f._, perdition, ruin, =85=, 10.

=perdidamente=, _adv._, desperately, violently.

=perdido, da=, _adj._, lost; _see_ =ponerse=.

=perdiguero, ra=, _adj._, =perro --=, =48=, 6, hunting dog, bird dog,
retriever.

=perdn=, _m._, pardon, forgiveness.

=perdonar=, _v. a._, to forgive.

=peregrinacin=, _f._, pilgrimage.

=peregrino, na=, _adj._, strange, unusual, rare.

=perfeccin=, _f._, perfection.

=perfectamente=, _adv._, perfectly.

=prfido, da=, _adj._, faithless, =106=, 23.

=pericn=, _m._, large fan, =101=, 15.

=periquete=, _m._, =en un --=, =83=, 22, in a jiffy.

=perito=, _m._, expert.

=perjuicio=, _m._, prejudice; harm, damage, =79=, 25; =sin -- de=, =88=,
21, without estoppel, reserving my right, without giving up my right.

=permanecer=, _v. n._, to remain.

=permiso=, _m._, permission, =113=, 25; permit, written permission,
=11=, 30; =con --=, =108=, 15, by your leave, beg pardon.

=permitir=, _v. a._, to permit, to allow.

=pero=, _conj._, but; however; _as subs. m._, =no haba -- que poner=,
=3=, 9, there was no possible objection to be offered; =no hay -- que
valga=, =37=, 3; =nada de --=, =112=, 9, no but about it.

=perpetuo, tua=, _adj._, perpetual, permanent; _see_ =Regidor=.

=perro=, _m._, dog; =-- perdiguero=, =48=, 6, hunting dog, bird dog. [p.
223]

=persona=, _f._, person; =en --=, =34=, 10, in person, himself; _pl._,
=--s=, =88=, 5, people.

=personaje=, _m._, personage, great man, =28=, 1.

=personal=, _adj._, personal.

=personificado, da=, _adj._, personified.

=persuadir=, _v. a._, to persuade, to convince.

=pertenecer=, _v. n._, to belong, to pertain, to appertain.

=perturbar=, _v. a._, to disturb, =122=, 22.

=pervertir=, _v. a._, to pervert.

=pesar=, _v. a._, to weigh; =a -- de=, in spite of.

=pescar=, _v. a._, to fish.

=pescuezo=, _m._, neck.

=pesebre=, _m._, manger, feeding-rack, crib.

=pesebrera=, _f._, row of mangers, =65=, 6.

=peseta=, _f._, peseta, _see note to_ =21=, 8.

=peso=, _m._, weight; _see_ =caerse=, =85=, 22.

=pestaear=, _v. n._, to wink; to blink.

=pestio=, _m._, fritter; pancake; sweetmeat.

=petate=, _m._, bore; liar; =31=, 10, bolster, mattress.

=pez=, _m._, fish.

=pezua=, _f._, hoof.

=piar=, _v. n._, to chirp.

=picado, da=, _adj._, pitted, =18=, 4.

=picar=, _v. a._, to pick; to pick up; to break into bits; to prick.

=picaresco, ca=, _adj._, roguish, willful, =14=, 28; _see note to_ =1=,
9.

=pcaro, ra=, _adj._, naughty; rascally; knavish; _see note to_ =1=, 9.

=pcaro=, _m._, scoundrel, rogue.

=picatoste=, _m._, bread fried in oil or butter, often with ham; =8=, 6.

=Picio=; =ms feo que --=, =17=, 1, uglier than mud, ugly as sin.

=pico=, _m._, point, corner; =las siete y --=, =46=, 4, seven o'clock
and after.

=pie=, _m._, foot; =a --=, =24=, 11, on foot; =de --=, =101=, 3,
standing; =ponerse de --=, =106=, 5, to rise; =al -- de la letra=, =50=,
22, literally, exactly, step for step; =deme un -- para montar=, =96=,
22, give me a lift.

=piedra=, _f._, stone; =71=, 3, flint.

=piel=, _f._, skin, hide; =-- de toro=, =95=, 17, rawhide.

=pierna=, _f._, leg.

=pieza=, _f._, piece; =hecho una --=, =121=, 17, stiff; =buenas --s=,
=91=, 12, scamps, scallywags.

=pillar=, _v. a._, to rob, to despoil.

=pinar=, _m._, pine-wood, pine-grove.

=pincel=, _m._, brush, =36=, 2, =101=, 7.

=pintar=, _v. a._, to paint.

=pintoresco, ca=, _adj._, picturesque. [p. 224]

=Piona=, _f. npr._, Piona.

=po, pa=, _adj._, pious; _see_ =psito=, =50=, 27.

=pipa=, _f._, pipe.

=las Pirmides=, _fpl. npr._, the Pyramids.

=Pirineo=, _m. npr._, Pyrenees.

=Pirineos Occidentales=, _m. pl. n. pr._, Western Pyrenees; _see note
to_ =15=, 14.

=piso=, _m._, story, floor, =98=, 1, _etc._

=pisotear=, _v. a._, to trample, to tread under foot, to stamp upon.

=pistola=, _f._, pistol.

=plcido, da=, _adj._, placid, calm.

=plan=, _m._, plan, project, scheme.

=planchar=, _v. a._, to iron.

=planeta=, _m._, planet.

=planta=, _f._, plant.

=plantar=, _v. a._, to set out, to plant; _pp._ =plantada=, =41=, 10,
standing firm, standing still.

=plaza=, _f._, place, square, market-place; =sentar --=, =15=, 11, to
enlist.

=plazoleta=, _f._, } } courtyard; little square. =plazoletilla=, _f._, }

=plebe=, _f._, people, populace.

=pleito=, _m._, law-suit.

=pleno, na=, _adj._, full; complete.

=pliego=, _m._, sheet of paper.

=pluma=, _f._, feather; pen.

=poblacin=, _f._, village, settlement; =50=, 9, =92=, 5, city.

=poblar=, _v. a._, to people, to occupy.

=pobre=, _adj._, poor; =-- hombre=, =93=, 9, poor creature, simple,
guileless creature; =los --s=, =124=, 12, the poor.

=poco, ca=, _adj._, little, a little; few, a few.

=poco=, _adv._, little; =a -- de=, soon after.

=poder=, _v. n._, to be able; =puede que=, perhaps, maybe; =no haban
podido menos de sobresaltarlo=, =105=, 11, had not failed to startle
him, could not help startling him; =como pudo=, as best he could, =39=,
8, _etc._

=poder=, _m._, power, might.

=poderoso, sa=, _adj._, powerful, potent.

=poeta=, _m._, poet.

=polaco=, _m._, Pole.

=polilla=, _f._, moth; =8=, 22, mustiness, mouldiness.

=poltico, ca=, _adj._, political.

=polvo=, _m._, dust; =-- de rap=, =49=., 26, a grain of rappee, a pinch
of snuff.

=plvora=, _f._, powder, gunpowder.

=polvorear=, _v. a._, to powder, to dust.

=Pomona=, _f. npr._, Pomona.

=pompa=, _f._, _see note to_ =122=, 19.

=Ponce de Len=, _see_ =Ziga=.

=ponderar=, _v. a._, to extol; to exaggerate. [p. 225]

=poner=, _v. a._, to place, to put, to set; to put on (_of clothes_),
=116=, 17, _etc._; =12=, 1, to write, to write down; =2=, 26; =-- al
corriente=, to inform; =-- en conocimiento=, =56=, 20, to communicate,
to bring to the knowledge; =51=, 18, to put in; =tener puesto=, =llevar
puesto=, to be wearing, to have on; =as te hemos puesto=, =25=, 16,
this is the way we have treated you; =-- la toda de nuevo=, =124=, 13,
to furnish it all anew; =--se=, _v. refl._, to become, to turn, to get;
=cmo me he puesto=, =78=, 8, into what a state I've got; =ponindose
colorado=, =37=, 29, turning red, blushing; =se ha puesto perdido de
polvo=, =40=, 5, has got himself all covered with dust; =119=, 16, to
place oneself, to take one's stand; to set (_the sun_).

=poniente=, _adj._, setting, =44=, 24.

=por=, _prep._, for; by; to; through; as to; on account of, because of;
by means of; =-- ac=, here, hither, this way; =una vez -- semana=, =6=,
9, once a week; =-- infame que=, =119=, 23, however base; =-- los
suelos=, =79=, 16, on the ground, through the mire; =-- si=, =64=, 21,
_etc._, on the chance that.

=porque=, _conj._, because; for; that, in order that.

=porqu?= _or_ =por qu?= _conj._, why?

=portal=, _m._, house-door, street door; =107=, 6, entry.

=portero=, _m._, porter, janitor, =119=, 16.

=portn=, _m._, outer door, principal door.

=poseer=, _v. a._, to possess, to own.

=posedo, da=, _adj._, possessed, filled, =70=, 20.

=posesin=, _f._, possession.

=posible=, _adj._, possible.

=Psito Po=, public storehouse.

=Psito Real=, royal storehouse, _see note to_ =50=, 27.

=post=, _Lat. prep._, after.

=postizo, za=, _adj._, false, artificial.

=postrado, da=, _adj._, prostrate.

=postrimeras=, _fpl._, last years.

=postura=, _f._, posture.

=potable=, _adj._, drinkable, fit to drink; =agua --=, =20=, 30,
drinking water.

=potencia=, _f._, power, strength; =las Potencias=, the Powers.

=potestad=, _f._, power.

=precaverse=, _v. refl._, to take precaution, to be on one's guard,
=65=, 18.

=precedente=, _adj._, preceding.

=preceder=, _v. a. and n._, to precede. [p. 226]

=precepto=, _m._, rule, order, commandment; =da de --=, =8=, 5, _see_
=da=.

=precio=, _m._, price.

=precipicio=, _m._, precipice.

=precisamente=, _adv._, precisely, exactly, just.

=precisin=, _f._, precision, exactitude.

=preciso, sa=, _adj._, necessary.

=predicador=, _m._, preacher; _see note to_ =46=, 29.

=predilecto, ta=, _adj._, favorite.

=prefacio=, _m._, preface.

=pregunta=, _f._, question.

=preguntar=, _v. a._, to ask, to inquire.

=prelado=, _m._, prelate.

=prenda=, _f._, garment, =25=, 3, =75=, 28.

=prendar=, _v. a._, to captivate.

=prender=, _v. a._, to arrest.

=preparar=, _v. a._, to prepare, to make ready.

=presa=, _f._, booty, prey, spoil.

=presa=, _f._, weir, mill-dam, =20=, 17.

=presbiterio=, _m._, presbytery; choir of a church, =126=, 15.

=presencia=, _f._, presence.

=presenciar=, _v. a._, to witness.

=presentar=, _v. a._, to present, to proffer; =--se=, _v. refl._, to
appear, to make one's appearance; to enter, to present oneself.

=presente=, _adj._, present; =por la --=, =115=, 11, for the present.

=preso=, _m._, captive, prisoner.

=prestar=, _v. a._, to lend.

=pretender=, _v. a._, to pretend, to claim, =14=, 19.

=pretexto=, _m._, pretext.

=prevenir=, _v. a._, to inform, to summon, =56=, 16.

=preventivo, va=, _adj._, preventive.

=prever=, _v. a._, to foresee.

=previo, via=, _adj._, previous.

=previsin=, _f._, expectation, =126=, 8.

=prima=, _f._, prime; _cf._ =misa=.

=primeramente=, _adv._, first, in the first place.

=primero, ra=, _adj._ (=primer=), first.

=primero=, _adv._, first, beforehand.

=primicia=, _f._, first-fruit; =--s=, =32=, 5, _etc._, first-fruits,
offering of first-fruits.

=primitivo, va=, _adj._, primitive.

=principal=, _adj._, principal, chief.

=principalsimo, ma=, _adj._, very noble, very high-born, =26=, 13,
=101=, 5.

=principalmente=, _adv._, principally, above all.

=principiar=, _v. n._, to begin, to have beginning, =18=, 9.

=principio=, _m._, principle; beginning, origin, source; entre,
side-dish, =8=, 7.

=prior=, _m._, prior.

=prisa=, _f._, haste, hurry; =tener --=, to be in haste, to be in a
hurry.

=privilegio=, _m._, privilege. [p. 227]

=pro=, _m. and f._, benefit, advantage, good.

=probabilidad=, _f._, probability.

=probar=, _v. a._, to try, to taste; to prove.

=proceder=, _m._, action, proceeding, conduct.

=procedimiento=, _m._, proceeding, happening.

=procurar=, _v. a._, to see to it, to make sure, to take care; _v. n._,
to try, to seek, to make an effort.

=prodigio=, _m._, prodigy, marvel.

=producir=, _v. a._, to produce.

=profanar=, _v. a._, to profane.

=proferir=, _v. a._, to utter, to speak.

=profundo, da=, _adj._, profound.

=prometer=, _v. a._, to promise.

=pronto, ta=, _adj._, quick, rapid; hasty; ready.

=pronto=, _adv._, quickly, immediately; right away; =de --=, suddenly;
=tan -- como=, just as soon as.

=pronunciacin=, _f._, pronunciation, articulation, =35=, 5.

=pronunciar=, _v. a._, to pronounce; to utter, to speak.

=propasarse=, _v. refl._, to forget oneself, =43=, 27.

=propio, pia=, _adj._, own; exact, very; peculiar, individual; same;
natural; belonging; =al -- tiempo=, at the same time; =del -- modo=, in
the same way; =la propia estampa=, =14=, 1, =26=, 28, the very image;
=el --dormitorio=, =96=, 11, the very bedchamber, the bedroom itself;
=la propia risa=, =75=, 25, the very laugh, _etc._; =-- de=, =42=, 3,
=73=, 11, =116=, 21, _etc._, peculiar to, natural to, _etc._

=proponer=, _v. a._, to propose; =--se=, _v. refl._, to propose, to
decide, to intend.

=proporcin=, _f._, proportion; =a --=, =14=, 12, in proportion.

=propsito=, _m._, intention, design.

=prorrumpir=, _v. n._, to burst out, to exclaim, =14=, 2, =81=, 21,
=106=, 24.

=prosa=, _f._, prose.

=prosaico, ca=, _adj._, prosaic, humdrum.

=proseguir=, _v. n._, to go on, to continue.

=protector=, _m._, protector, patron.

=protervo, va=, _adj._, insolent, =40=, 15.

=proveer=, _v. a._, to provide.

=provincia=, _f._, province.

=provocar=, _v. a._, to provoke.

=provocativo, va=, _adj._, irritating, charming, suggestive.

=prximo, ma=, _adj._, =46=, 10, coming, near at hand.

=prueba=, _f._, proof.

=pblico, ca=, _adj._, public.

=pblico=, _m._, public; audience.

=puchero=, _m._, stew; (_usually of beef or mutton, with garbanzos; the
traditional staple dish of Spain_). [p. 228]

=pudrirse=, _v. refl._, to rot, =93=, 16.

=pueblecillo=, _m._, hamlet.

=pueblo=, _m._, people, nation; village.

=puerta=, _f._, door; gate.

=puertecilla=, _f._, little door.

=pues=, _adv._, then; so; accordingly; since; well; for; now; =-- s=,
=30=, 8, yes indeed, I tell you.

=pulcro, cra=, _adj._, handsome, beautiful, neat, graceful.

=pulidez=, _f._, elegance, smoothness, refinement.

=pulmona=, _f._, pneumonia.

=pulso=, _m._, pulse; =vino de --=, =11=, 6, home-made wine.

=pum!= bang! =97=, 16.

=punta=, _f._, point, tip.

=puntapi=, _m._, kick, =82=, 16.

=puntillas=, _fpl._, tip-toes; =andar de --=, =34=, 3, to go on
tip-toes.

=punto=, _m._, point; spot; moment; =en --=, exactly, punctually, sharp,
=51=, 23; =-- y hora=, hour and minute; =-- de llegada y descanso=,
=10=, 9, stopping and resting place.

=puntualmente=, _adv._, exactly, punctually, accurately.

=pual=, _m._, dagger.

=puetazo=, _m._, blow (from or with the clenched fist); =andando de --s
con sus lgrimas=, =111=, 5, fighting his tears with his fists.

=puo=, _m._, fist.

=pupila=, _f._, pupil (_of the eye_), =35=, 23.

=Pursima=, _see_ =Mara=.

=puro, ra=, _adj._, pure; simple.


=Q=

=Q(ue) D(ios) G(uarde)=, =56=, 16, whom God preserve.

=que=, _pron._, which, who, that; what; something; =el --=, =la que=,
_etc._, he who, she who, _etc._

=que=, _conj._, that; so that; as; for; as for; so far as; to.

=que=, _prep._, than, as.

=qu?= _adv._, how, why, where, what, what kind; =a --=, why,
wherefore; =--tal=, how goes it, how are you?

=qu?= _pron. int._, who, what, which, what sort; =a m, --?= =79=,
12, what is that to me, what do I care.

=qu!= _inter._, what, what a.

=queda=, _f._, taps; curfew, =8=, 15, =51=, 11.

=quedar=, _v. n._, to stay, to remain, to be staying, to be left, to be
remaining; to remain, to continue; to be; =--se=, _v. refl._, to stay,
to remain, to stop.

=quehacer=, _m._, business, duty, chore, =20=, 9. [p. 229]

=quejarse=, _v. refl._, to complain.

=querer=, _v. a._, to like, to love; to be willing, to consent; to wish,
to desire; to expect, =105=, 26; to try, =84=, 19; =quiero decir=,
=111=, 10, I mean; =quiera el Cielo=, =96=, 25, Heaven grant.

=querido, da=, _adj._, dear, beloved.

=Quevedo=, _npr._, _see note to_ =18=, 20.

=quien=, _pron. rel._, who.

=quin?= =pron. int.=, who; =98=, 3, who's there, who is it?

=quieto, ta=, _adj._, quiet.

=quince=, _adj. num._, fifteen.

=quinto, ta=, _adj._, fifth; _see note to_ =42=, 5.

=quiroteca=, _f._, glove, _see note to_ =26=, 25.

=quitar=, _v. a._, to take away, to remove; =--se=, _v. refl._, to take
off, to remove, to remove oneself, to go away, to leave; =quita!= get
out, get away, stop; =quita all!= =82=, 13, get away.

=quiz=, =quizs=, _conj._, perhaps, perchance.


=R=

=rabadilla=, _f._, rump, =120=, 5.

=rabia=, _f._, rage.

=racimo=, _m._, grape, bunch of grapes, =30=, 6, _etc._

=radiante=, _adj._, radiant.

=rama=, _f._, branch, stalk; =en --=, =10=, 23, on the stalk.

=ramblilla=, _f._, hollow way; _see note to_ =33=, 5.

=ramillo=, _m._, little branch, twig.

=ramo=, _m._, branch; =--s de lujo=, =20=, 11, extra branches, fancy
accomplishments.

=rancho=, _m._, mess; encampment; camp; =68=, 9.

=rancio, cia=, _adj._, old, antiquated, musty, =6=, 20.

=rap=, _m._, rappee (snuff).

=rpidamente=, _adv._, quickly, rapidly.

=rpido, da=, _adj._, swift, rapid.

=raro, ra=, _adj._, rare, unusual, extraordinary, singular, peculiar;
=cosa ms rara=, =88=, 12, most singular thing.

=rascar=, _v. a._, to scratch.

=ratero, ra=, _adj._, thievish, pocket-picking.

=ratificar=, _v. a._, to ratify.

=rato=, _m._, short time, while; =buen --=, =1=, 24, good time, pleasant
time.

=rayo=, _m._, ray; =-- visual=, =73=, 22, field of vision.

=razn=, _f._, reason; =tener --=, to be right; =entender de razones=,
=79=, 22, to listen to reason.

=reaccin=, _f._, reaction.

=real=, _adj._, royal, real; =-- moza=, =14=, 3, stunning girl, handsome
woman.

=real=, _m._, real; _see note to_ =21=, 8. [p. 230]

=realce=, _m._, relief embroidery; elegant work; =de --=, =26=, 21,
elegantly, richly.

=realidad=, _f._, reality.

=realismo=, _m._, realism.

=reaparecer=, _v. n._, to reappear.

=rebajar=, _v. a._, to lower, to reduce.

=rebelde=, _adj._, rebellious, =75=, 10.

=rebonito, ta=, _adj._, very pretty, exceedingly pretty.

=rebuznar=, _v. n._, to bray.

=rebuzno=, _m._, bray, braying.

=recargo=, _m._, increase, extra charge; _see note to_ =50=, 30.

=recato=, _m._, honor, modesty.

=recaudo=, _m._, security, guaranty; =a buen --=, =85=, 8, under lock
and key.

=recelar=, _v. n._. to fear.

=receloso, sa=, _adj._, suspicious, jealous.

=recibimiento=, _m._, reception; antechamber, anteroom.

=recibir=, _v. a._, to receive; to take.

=recin=, _adv._, newly, recently; =-- llegado=, =109=, 2, newcomer.

=recio=, _m._, thick; stout, =14=, 12.

=recitar=, _v. a._, to recite.

=recobrar=, _v. a._, to recover.

=recogerse=, _v. refl._, to withdraw, to retire, to go home.

=recogido, da=, _adj._, gathered, brought together, =16=, 7.

=reconcentrado, da=, _adj._, intense, suppressed, =39=, 26.

=reconciliacin=, _f._, reconciliation.

=reconocer=, _v. a._, to recognize.

=recordar=, _v. n._, to recall, to remember.

=recreativo, va=, _adj._, recreative.

=red=, _f._, net, snare; network; wicker-work.

=redondo, da=, _adj._, round.

=reducir=, _v. a._, to reduce; =reducido=, =21=, 6, reduced, brought
within, compressed.

=referir=, _v. a._, to recount, to relate, to mention; =--se=, _v.
refl._, to refer, to have reference.

=reflexin=, _f._, reflexion.

=reflexionar=, _v. n._, to reflect, to think.

=refrn=, _m._, saw, refrain, proverb.

=refregar=, _v. a._, to rub; =38=, 15, to display, to hold before.

=regalado, da=, _adj._, spoiled, pampered.

=regalar=, _v. a._, to give, to present.

=regar=, _v. a._, to sprinkle.

=rgimen=, _m._, _pl._ =regmenes=, rgime.

=regidor=, _m._, town-councilor; municipal councilor.

=regin=, _f._, region.

=regocijarse=, _v. refl._, to rejoice, to be glad, to be pleased.

=regocijo=, _m._, mirth, merriment, hilarity.

=regresar=, _v. n._, to return, to go back, to come back. [p. 231]

=regular=, _adj._, regular, ordinary; usual, natural; =18=, 4, mediocre,
not bad; moderate; =123=, 3, proper, fitting, decent.

=regularidad=, _f._, regularity, evenness.

=reina=, _f._, queen.

=reinado=, _m._, reign.

=reinar=, _v. n._, to reign.

=reino=, _m._, kingdom.

=rer=, _v. n._, to laugh; =--se=, _v. refl._, to laugh, to laugh
heartily; =--se de=, to laugh at.

=reja=, _f._, grating; casement.

=relacin=, _f._, relation; counting up, reckoning; tale, story; =con --
a=, =18=, 2, in relation to, in comparison with.

=relampaguear=, _v. n._, to flash, to sparkle, =26=, 1.

=relmpago=, _m._, flash, lightning flash.

=relativo, va=, _adj._, relative.

=relato=, _m._, relation, tale, story.

=religioso, sa=, _adj._, religious.

=reloj=, _m._, clock, watch; =-- de sol=, =20=, 21, sun-dial.

=remate=, _m._, end, limit, =74=, 22.

=remedar=, _v. a._, to mimic, to copy, =109=, 23.

=remedio=, _m._, remedy, cure.

=remojn=, _m._, soaking, ducking, =99=, 12.

=remoto, ta=, _adj._, remote, distant.

=rencor=, _m._, rancor, grudge; =guardar --=, =40=, 18, to bear a
grudge, to bear malice.

=rendir=, _v. a._, to overcome, to subdue, to win, =17=, 12; =--se=, _v.
refl._, to yield.

=renta=, _f._, tax; revenue, income. _See note to_ =6=, 29.

=rentilla=, _f._, tax, contribution.

=renunciar=, _v. a._, to renounce, to give up.

=reir=, _v. n._, to fight, =6=, 16.

=reo=, _m._, criminal, =34=, 23; =-- en capilla=, =70=, 20, criminal
under death sentence, condemned criminal.

=reparar=, _v. n._ (=en=), to consider, to remember; to notice, to
become aware.

=repartir=, _v. a._, to divide, to distribute.

=repecho=, _m._, slope, =60=, 5.

=Repela=, _m. npr._, Repela.

=repente=, =de --=, _adv._, suddenly, =75=, 13.

=repentinamente=, _adv._, suddenly.

=repetir=, _v. a._, to repeat.

=repique=, _m._, chime, =16=, 14.

=replicar=, _v. a._, to reply, to answer; to contradict, to object.

=reponer=, _v. a._, to answer, to reply, =36,= 9; =39=, 13, to rejoin;
=41=, 1, to replace, to put back.

=reposado, da=, _adj._, calm, peaceful, untroubled. [p. 232]

=reposo=, _m._, repose.

=representante=, _m._, representative.

=representar=, _v. a._, to play (_a part_).

=repugnante=, _adj._, repugnant.

=requebrar=, _v. a._, to court, to pay court to, =13=, 16.

=reserva=, _f._, reserve, secrecy.

=reservado, da=, _adj._, private, secret, =56=, 20.

=residir=, _v. n._, to live, to dwell, to reside.

=resistir=, _v. a. and n._, to resist; =--se=, _v. refl._, to resist, to
object, to make objection, =44=, 21.

=resolucin=, _f._, resolution.

=resonar=, _v. n._, to sound, to resound.

=resorte=, _m._, spring, =108=, 16.

=respectivo, va=, _adj._, respective.

=respecto de=, _prep._, concerning, about, in respect to, on.

=respetable=, _adj._, reputable, respectable, considerable, imposing.

=respetar=, _v. a._, to respect.

=respeto=, _m._, respect; _see_ =faltar=.

=respetuoso, sa=, _adj._, respectful, =10=, 18.

=resplandor=, _m._, splendor, brilliancy, =44=, 24.

=responder=, _v. n._, to answer; to reply; =-- de=, to answer for, to
guarantee, to warrant, to assure.

=respuesta=, _f._, reply, answer.

=restablecer=, _v. a._, to restablish.

=restante=, _adj._, remaining, other.

=resto=, _m._, remainder, rest.

=resueltamente=, _adv._, resolutely.

=resulta=, _f._, result, consequence; sum, amount; =por resultas de=,
=41=, 4, in consequence of, because of; =de resultas de=, =69,= 5, by
reason of, through.

=resultado=, _m._, result.

=resultar=, _v. n._, to result; to follow, to proceed; to turn out, to
come out.

=retaco=, _m._, fowling-piece, =57=, 30.

=retintn=, _m._, special emphasis, added emphasis, =28=, 15.

=retirar=, _v. a._, to draw, to withdraw; =--se,= _v. refl._, to
withdraw, to retire.

=retorcer=, _v. a._, to twist, to wrinkle; _see_ =hocico=, =29=, 10.

=retratar=, _v. a._, to portray, to paint, to picture, to describe.

=retreta=, _f._, tattoo, =100=, 7.

=retroceder=, _v. n._, to draw back, to step back.

=retrospectivo, va=, _adj._, retrospective, _ex post facto_, =25=, 7.

=reunin=, _f._, meeting, gathering; assemblage, persons present, =116=,
21.

=reunir=, _v. a._, to collect, to get together, to gather together, to
assemble; =--se=, _v. refl._, to meet, to assemble, to come together.
[p. 233]

=revelar=, _v. a._, to reveal, to betray.

=reventar=, _v. a._, to weary, to wear out, =95=, 18; _v. n._, to burst;
=revent de feo=, =48,= 25, was so ugly he burst.

=reverencia=, _f._, reverence; courtesy, bow, =34=, 5.

=reverendo, da=, _adj._, reverend; =reverendo Obispo=, =44=, 14, Right
Reverend Bishop.

=revs=, _m._, back-handed blow, =95=, 8.

=revestirse=, _v. refl._, to clothe oneself.

=revolucin=, _f._, revolution; =la Revolucin=, the French Revolution.

=revuelto, ta=, _adj._, unquiet, disordered, stormy, =44=, 10.

=rey=, _m._, king.

=rezar=, _v. a. and n._, to pray; =rezando sus devociones=, =45=, 5,
performing their devotions, saying their prayers.

=rico, ca=, _adj._, rich.

=ridiculez=, _f._, ridiculous characteristic, ridiculous quality, =100=,
19.

=ridculo, la=, _adj._, ridiculous.

=riente=, _adj._, laughing, smiling.

=rincn=, _m._, corner.

=rin=, _m._, kidney; =riones=, _pl._, =95=, 14, kidneys, small of the
back.

=ro=, _m._, river; stream.

=risa=, _f._, laughter.

=risotada=, _f._, loud laughter, burst of laughter, =54=, 7.

=rival=, _m._, rival.

=Rvoli=, _npr._, Rivoli; _see note to_ =5=, 13.

=robar=, _v. a._, to rob; to steal; to kidnap, to carry off.

=rociar=, _v. a._, to moisten, to sprinkle.

=rodar=, _v. n._, to roll.

=rodear=, _v. a._, to surround, to wrap about.

=rodilla=, _f._, knee; =ponerse de rodillas=, to kneel, to fall on one's
knees.

=roer=, _v. a._, to chew; to gnaw.

=rogativa=, _f._, petition, prayer; =rogativas=, _pl._, week of prayer;
season of prayer.

=rojo, ja=, _adj._, red.

=romance=, _m._, ballad; _see note to_ =3=, 18.

=romancero=, _m._, collection of ballads; _see note to_ =3=, 18.

=romano, na=, _adj._, Roman.

=romper=, _v. a._, to break, to burst; _v. n._, to break out, to burst
out; =rompi a cantar=, =33=, 9, began singing; =rompi a berrear=,
=111=, 13, burst out bellowing. [p. 234]

=ronda=, _f._, round, patrol, =51=, 11.

=ropa=, _f._, garments, clothes, clothing; =-- de cama=, =124=, 12, bed
clothes, bed linen.

=Rosa=, _f. npr._, Rose.

=rosario=, _m._, rosary; _see note to_ =8=, 10.

=rosco=, _m._, doughnut, cruller.

=roseta=, _f._; =-- de maz=, popcorn, =11=, 3, _see note._

=rostro=, _m._, face.

=Rubens=, _npr._, Peter Paul Rubens, _see note to_ =36=, 2.

=rbrica=, _f._, flourish; signature; _see note to_ =56=, 24.

=rugido=, _m._, roar, bellow.

=rugir=, _v. n._, to roar, to bellow.

=ruido=, _m._, noise.

=ruindad=, _f._, baseness, meanness; malice.

=ruinoso, sa=, _adj._, ruinous, decaying, =24=, 24.

=rumor=, _m._, sound.

=Rusia=, _f. npr._, Russia.

=rstico, ca=, _adj._, rude, rustic.

=rstico=, _m._, peasant; boor.


=S=

=S(u) M(ajestad)=, =56=, 15, His Majesty.

=sbado=, _m._, Saturday; =Sbado de Gloria=, Holy Saturday, =16=, 14,
_see note_.

=saber=, _v. a._, to know, to learn; _v. n._, to know how, to
understand; =--se=, _v. refl._, to know, to understand; _as passive_, to
be known, to be well known.

=sabio, bia=, _adj._, learned.

=saborear=, _v. a._, to relish, to enjoy, to taste.

=sabroso, sa=, _adj._, delicious.

=sacar=, _v. a._, to take out; to extract, to get out; =2=, 10; =se saca
en claro=, is brought out clearly, made clear; =-- los ojos=, =4=, 2,
=119=, 13, to tear out the eyes, scratch out the eyes; =sacaban
arrastrando=, =118=, 4, were dragging out; =sacando=, =80=, 3, pulling
out, drawing; =squeme de dudas=, =121=, 23, relieve me of my doubts,
bring me out of doubt, clear up my doubts.

=sacerdote=, _m._, priest.

=sacramental=, _adj._, sacramental; _see note to_ =9=, 5.

=Sacramento=, _m._, Sacrament.

=sacrificador=, _m._, immolator, =73=, 10.

=sacrificio=, _m._, sacrifice.

=sacristn=, _m._, sacristan, sexton.

=sacudir=, _v. a._, to shake, to shake off; =-- una guantada=, =50=, 5,
to slap, to give a slap.

=sagrado, da=, _adj._, sacred, consecrated.

=sainete=, _m._, farce; _see note to_ =9=, 5.

=sal=, _f._, salt; wit. [p. 235]

=sala=, _f._, room, drawing-room; hall.

=salida=, _f._, exit, way out, outlet; _see_ =callejn=, =50=, 23.

=salir=, _v. n._, to go out, to come out, to come from, to come forth,
to go forth; =no haba salido la luna=, =45=, 13, the moon had not
risen, had not come out; =-- a luz=, =4=, 23, to come to light, to
become known, to be told; =qu bien sale la molienda=, =62=, 15, how
well the grist comes out, turns out; =ahora salimos con eso!= =83=, 16,
now we're coming out with it! =-- para=, =88=, 21, to set out for, to
start for; =sali como una flecha=, =65=, 16, he set off like an arrow;
=salimos huyendo=, =115=, 1, we ran away, we started off; =sali a
flote=, =112=, 1, came to the surface; =-- el sol=, =125=, 2, to rise,
to come up.

=saln=, _m._, drawing-room, parlor; room, hall.

=saltar=, _v. n._, to leap, to jump, to hop; =estn saltando por
justificar=, =113=, 18, are bursting to justify.

=salto=, _m._, leap, spring.

=salud=, _f._, health.

=saludable=, _adj._, wholesome.

=saludar=, _v. a._, to salute, to greet.

=salvacin=, _f._, salvation, safety, =72=, 18.

=salvar=, _v. a._, to save; =todo se ha salvado=, =93=, 13, all is
saved, everything is all right; =--se=, _v. refl._, =111=, 9, to gain
safety, save oneself.

=San Francisco=, _m. npr._, St. Francis; _see_ =cordonazo=, =44=, 6.

=San Judas=, _m. npr._, St. Jude.

=San Miguel=, _m. npr._, St. Michael; _see note to_ =38=, 29.

=San Quintn=, _m. npr._, St. Quentin; _see note to_ =49=, 28.

=San Simn=, _m. npr._, St. Simon.

=sanctificado, da=, _adj._, sanctified.

=sano, na=, _adj._, healthy; wholesome; unerring, fitting, =4=, 19.

=santa=, _f._, saint, =126=, 24, =79=, 9.

=santidad=, _f._, sanctity.

=santo, ta=, _adj._, sacred, holy.

=santo=, _m._, saint.

=sarcstico, ca=, _adj._, bitter, ironical; sarcastic.

=sarga=, _f._, serge, =26=, 20.

=sargento=, _m._, sergeant; local governor; _see note to_ =48=, 25.

=sarmiento=, _m._, vine-shoot, =39=, 16.

=stiro=, _m._, satyr.

=satisfaccin=, _f._, satisfaction; =26=, 5, self-satisfaction.

=satisfacer=, _v. a._, to satisfy.

=sazn=, _f._, season; =a la --=, at the time, at that time.

=sazonar=, _v. a._, to season. [p. 236]

=se=, _pron._, it, itself, him, himself, her, herself; one.

=Sebastin=, _m. npr._, Sebastian.

=secamente=, _adv._, dryly.

=secar=, _v. a._, to dry.

=seco, ca=, _adj._, dry; thin, lean, =45=, 6.

=secretario=, _m._, secretary.

=secreto=, _m._, secret; secrecy, =40=, 13.

=secreto, ta=, _adj._, secret; _see_ =ronda=, =51=, 11.

=seda=, _f._, silk.

=seducir=, _v. a._, to seduce, to corrupt.

=seglar=, _adj._, secular; _pl._ =seglares=, =13=, 4, the laity.

=seglar=, _m._, layman, =24=, 5.

=seguida=, _f._, continuation, sequel; =en --=, thereupon, forthwith.

=seguimiento=, _m._, pursuit.

=seguir=, _v. a._, to follow up, to pursue; _v. n._, to follow, to
proceed, to continue; to be, to continue to be; to keep on; =seguido=,
=24=, 11, followed, attended.

=segn=, _prep._, according to, following; =-- que=, _conj._, just as,
according as, as, =19=, 3, _etc._

=segundo, da=, _adj._, second.

=segundo=, _m._, second.

=segursimo, ma=, _adj._, very sure, very certain, most sure.

=seguro, ra=, _adj._, certain, sure; =de --=, =35=, 7, of course,
surely.

=seis=, _adj. num._, six.

=sellar=, _v. a._, to seal, to stamp.

=semana=, _f._, week.

=semblante=, _m._, aspect, appearance; face.

=sembrado=, _m._, field; ploughed, cultivated field.

=semejante=, _adj._, similar, like; such a, such an.

=seminario=, _m._, seminary, _sp._ theological seminary.

=sencillez=, _f._, simplicity.

=sencillo, lla=, _adj._, simple.

=sendos, das=, _adj._, each one; apiece; =-- arracadas en sus orejas=,
=16=, 9, an earring in each of her ears; =-- garrotes=, =99=, 1, each
one with a club, a club apiece; =-- miradas=, =104=, 23, sincere,
whole-hearted glances _or perhaps_ each a glance.

=sentado, da=, _adj._, seated, sitting, =35=, 15, _etc._

=sentar=, _v. a._, to set, to set down; =-- plaza=, =15=, 11, to enlist;
_v. n._, to agree (_of food_), =47=, 13; to fit, to become (_of
clothes_), =105=, 6; =-- mal=, =43=, 22, to disagree; =--se=, _v.
refl._, to sit down, to take a seat, to seat oneself.

=sentencia=, _f._, sentence.

=sentenciar=, _v. a._, to sentence.

=sentido, da=, _adj._, sensible, feeling; sensitive. [p. 237]

=sentido=, _m._, direction; sense.

=sentimental=, _adj._, sentimental.

=sentimiento=, _m._, sentiment, feeling; _pl._ feelings, =75=, 12.

=sentir=, _v. a. and v. n._, to feel; to hear, =117=, 18; to regret, to
be sorry.

=sea=, _f._, sign, signal; =por seas=, =1=, 23, as stronger proof, by
way of proof; =por ms seas=, =47=, 18, by way of closer description.

=se=, _f._, Mrs., Mistress; _see note to_ =13=, 10.

=seal=, _m._, mark, sign; _see_ =pelo=, =57=, 5.

=sealar=, _v. a._, to point out, to indicate.

=seor=, _m._, master; owner; lord; gentleman; _in direct address_, sir;
_pl._ =seores=, =112=, 5, ladies and gentlemen.

=seora=, _f._, lady; wife; mistress; =Nuestra Seora=, =2=, 26, Our
Lady.

=seora=, _f._, lordship, worship; =su --=, his worship, your worship.

=seoro=, _m._, high society, upper crust, =13=, 2.

=seorn=, _m._, distinguished gentleman; high-born gentleman.

=separar=, _v. a._, to separate, to divide; to lift, =57=, 13.

=ser=, _v. n. aux._, to be; =era que=, =112=, 3, it was that, the reason
was; =-- de=, =70=, 10, =103=, 9, _etc._, to become of; =o sea=, =56=,
4, =108=, 2, or, or rather, or if you please.

=ser=, _m._, being, existence; =Ser Supremo=, =13=, 8, Supreme Being;
_see note_.

=serenarse=, _v. refl._, to calm oneself.

=sereno, na=, _adj._, serene, peaceful, calm, =23=, 10; =97=, _tit._
XXVIII, all's well!

=seriedad=, _f._, seriousness.

=sermn=, _m._, sermon.

=servicio=, _m._, service.

=servidor=, _m._, servant.

=servidumbre=, _f._, servants, household.

=servir=, _v. a. and v. n._, to serve; =-- de=, to serve as; =-- de
algo=, =12=, 8, to be of use, to be of account, to be good for
something, to be worth something; =me servir para encender=, =80=, 30,
it will do me to light, I can use it to light.

=sesin=, _f._, session, sitting; =saln de sesiones=, =48=, 3,
assembly-hall, assembly room.

=setenta y cinco=, _adj. num._, seventy-five; =cumplir los --=, =46=,
20, to reach seventy-five years, be seventy-five years old.

=seto=, _m._, fence; hedge, =82=, 7.

=severamente=, _adv._, severely. [p. 238]

=severidad=, _f._, severity.

=severo, ra=, _adj._, severe.

=Sevilla=, _f. npr._, Seville.

=sexo=, _m._, sex.

=Shakespeare=, _m. npr._, Shakespeare, =23=, 1.

=si=, _conj._, if, even if; whether; in case that; =-- bien que=,
although, if; =-- no=, except; =por --=, on the chance, to see if, =64=,
21, _etc._

=si=, _adv._, how, how very, indeed; =67=, 6, of course.

=s=, _pron._, himself, herself, itself.

=s=, _adv._, indeed, truly; =26=, 3, rather.

=s!=, yes.

=Siberia=, _f. npr._, Siberia.

=sibilante=, _adj._, whistling, hissing.

=siembra=, _f._, sowed field, planted field, =65=, 17.

=siempre=, _adv._, always; ever; =-- que=, =1=, 9, _etc._, whenever.

=sierpe=, _f._, snake, serpent.

=siesta=, _f._, siesta, afternoon nap; =dormir la --=, to take a nap.

=siete=, _adj. num._, seven.

=sifn=, _m._, underground conduit, =20=, 18.

=siglo=, _m._, century; age.

=significar=, _v. a._, to signify, to mean.

=siguiente=, _adj._, following.

=silbar=, _v. n._, to hiss, =106=, 20.

=silencio=, _m._, silence.

=silencioso, sa=, _adj._, silent.

=silla=, _f._, seat, chair.

=simbolizar=, _v. a._, to symbolize, to typify.

=simtricamente=, _adv._, symmetrically.

=simptico, ca=, _adj._, attractive, =17=, 3.

=simple=, _adj._, simple, plain, mere, =22=, 13.

=simultneamente=, _adv._, simultaneously, at once, =6=, 25.

=sin=, _prep._, without, except; =-- embargo=, notwithstanding, however;
=--que=, _conj._, without.

=sinceridad=, _f._, sincerity.

=sincero, ra=, _adj._, sincere.

=singularidad=, _f._, singularity, peculiarity.

=singular=, _adj._, singular, strange, unusual, =107=, 14.

=sino=, _conj._, but; =-- que=, =42=, 8, but.

=siquiera=, _adv._, even; at least; =ni --=, not even.

=sirena=, _f._, siren.

=sirvienta=, _f._, servant, maidservant.

=sistema=, _m._, system.

=sitio=, _m._, situation, position; place.

=situacin=, _f._, situation, position.

=situado, da=, _adj._, situated.

=sobar=, _v. a._, to knead, =44=, 16; _see note_. [p. 239]

=soberana=, _f._, majesty, =110=, 4.

=soberano=, _m._, sovereign.

=soberano, na=, _adj._, exquisite, admirable, splendid, =16=, 4.

=sobornar=, _v. a._, to suborn, to bribe, =113=, 22.

=sobra=, _f._, superfluity; remainder; =de --=, =12=, 8, more than
enough, not needed; extra.

=sobre=, _prep._, on, upon, above; about, concerning; =-- todo=, above
all, especially.

=sobresaltado, da=, _adj._, amazed, astonished, thunderstruck.

=sobresaltar=, _v. a._, to startle, =105=, 11.

=sobrina=, _f._, niece.

=sobrino=, _m._, nephew.

=socarronera=, _f._, cunning, craft, =59=, 2.

=sociedad=, _f._, society; company; sociability.

=socorrer=, _v. a._, to help, to succor.

=socorro=, _m._, help, aid, succor.

=sof=, _m._, sofa, couch.

=sofocante=, _adj._, stifling, choking, =70=, 16.

=sofocar=, _v. a._, to stifle, to smother.

=sol=, _m._, sun.

=Soln de Cabras=, _m. npr._, Soln de Cabras, _see note to_ =124=, 20.

=soldado=, _m._, soldier.

=soledad=, _f._, solitude.

=solemne=, _adj._, solemn, formal; enormous, huge, =88=, 12.

=solemnemente=, _adv._, solemnly.

=solemnidad=, _f._, solemnity.

=soler=, _v. n._, to be accustomed, to be used; =sola tener celos=,
=22=, 4, used to be jealous.

=solicitud=, _f._, solicitude.

=solitario=, _m._, solitaire, game of solitaire, patience, =53=, 10.

=solo, la=, _adj._, alone; single, sole; only; =un --=, just one; =a
solas=, =32=, 27, alone.

=slo=, _adv._, alone, solely, just, but, only; =tan --=, =116=, 8,
exclusively, solely, only.

=soltar=, _v. a._, to set down, to put down, =56=, 1; to release, to set
free, to let go of.

=sollozo=, _m._, sob.

=sombra=, _f._, shadow, shade.

=sombrero=, _m._, hat; =-- de tres picos=, cocked hat, three cornered
hat; =-- de copa=, =127=, 10, tall hat, top hat, stove pipe hat.

=sonar=, _v. n._, to sound, to resound.

=sondear=, _v. a._, to sound, =71=, 2.

=sonrer=, _v. n._, to smile.

=sonrisa=, _f._, smile.

=sopa=, _f._, sop; =hecho una --=, =83=, 14, as wet as sop, sopping wet.

=sordo, da=, _adj._, deaf; =79=, 24, dull.

=sorprender=, _v. a._, to surprise; to take by surprise.

=sorpresa=, _f._, surprise.

=sortear=, =v. a.=, to guess at, =45=, 11. [p. 240]

=sortija=, _f._, ring, finger-ring.

=sosegado, da=, _adj._, quiet, peaceful, calm.

=sosegar=, _v. a._, to quiet, to calm.

=sospecha=, _f._, suspicion.

=sospechar=, _v. a._, to suspect.

=su=, _adj. poss._, his, her, its, their, your.

=suave=, _adj._, gentle.

=subido, da=, _adj._ (_of sleeves_), short, pulled up, =101=, 10.

=subir=, _v. a._, to carry up, to take up, =83=, 24; _v. n._, to go up,
to climb up; to come up; =estoy subido=, =32=, 26, I am up; =subido=,
=60=, 3, mounted.

=subordinado=, _m._, subaltern, subordinate, =88=, 16.

=subsidio=, _m._, subsidy.

=suceder=, _v. n._, to happen, to take place, to occur.

=sucesin=, _f._, issue, progeny, =19=, 7.

=sucesivamente=, _adv._, successively.

=sucesivo, va=, _adj._, succeeding; =lo --=, =125=, 22, the future.

=sudar=, _v. n._, to sweat.

=sudario=, _m._, winding-sheet.

=sudor=, _m._, sweat.

=suelo=, _m._, ground, floor; _cf._ =arrastrar=, =79=, 16.

=sueo=, _m._, sleep; dream.

=suerte=, _f._, fate, destiny; luck, fortune.

=suficiente=, _adj._, sufficient; large enough, =39=, 16.

=sufrir=, _v. a._, to suffer, to endure.

=sumamente=, _adj._, exceedingly, extremely; very.

=sumido=, _adj._, drawn, sunken, =109=, 3; _cf._ =boca=.

=sumo, ma=, _adj._, most, highest; =a lo --=, at the most.

=superfluo, flua=, _adj._, superfluous.

=superior=, _m._, superior.

=superlativo, va=, _adj._, superlative.

=splica=, _f._, entreaty.

=suplicante=, _adj._, suppliant, beseeching.

=suponer=, _v. a. and v. n._, to suppose.

=suposicin=, _f._, supposition; distinction, eminence, =8=, 3.

=supremo, ma=, _adj._, highest, supreme.

=suprimir=, _v. a._, to suppress, to abolish.

=supuesto, ta=, _adj._, supposed; =-- que=, since, inasmuch; =por --=,
of course, =13=, 17; =52=, 9, =por -- tu estars=, and you will be of
course, you expect to be.

=suspender=, _v. a._, to suspend, to cease.

=suspirar=, _v. n._, to sigh.

=susto=, _m._, fright.

=susurrar=, _v. a._, to whisper.

=suyo=, =suya=, _adj. poss._, his, her, their, your; =el suyo=, =la
suya=, _etc._, _pron._, his, hers, its, yours. [p. 241]


=T=

=tabaco=, _m._, tobacco.

=taberna=, _f._, tavern; inn; public-house, =51=, 20.

=tabla=, _f._, plank, =72=, 6.

=tctica=, _f._, tactics.

=tacha=, _f._, defect, =48=, 17.

=tal=, _adj._, such, such a; so and so; of such a kind, so constituted;
=--cosa=, =12=, 8, such and such a thing; =-- otra=, =12=, 9, such
another; =el --=, the said, the aforesaid; =-- o cual=, =45=, 17, this
or that, one or another; =con -- de=, =49=, 3, provided that, on
condition that, so that; =qu -- vamos?= =84=, 6, how are we getting
along? =-- y como=, =93=, 1, just exactly; =tratarle como a --=, =107=,
23, to treat him as such.

=talento=, _m._, talent, capacity.

=talin=, _m._, retaliation, reprisal; =pena del --=, =103=, _tit._
XXXI, _lex talionis_, law of reprisals.

=taln=, _m._, heel.

=talonazo=, _m._, dig (with heel); _cf._ =puntapi=, =82=, 15.

=talla=, _f._, stature; height; figure, =14=, 14.

=taller=, _m._, shop, workshop; =-- de carpintera=, =21=, 6, carpenter
shop.

=tambalearse=, _v. refl._, to stagger.

=tambin=, _conj._, also.

=tampoco=, _adv._, just as little, neither, also not.

=tan=, _adv._, so; as; so thoroughly, to such an extent, =114=, 30; =--
... como=, as ... as; =que ... --=, what a.

=tanto, ta=, _adj._, so much, so many; as much, as many.

=tanto=, _adv._, as much, as long; so much, so long; to such an extent;
so; so well; =por --=, =14=, 23, by so much, to the same degree,
correspondingly; =en --=, then, at that moment, =115=, 24.

=tapar=, _v. a._, to cover; =-- los odos=, =4=, 1, to stop the ears.

=tardar=, _v. n._, to delay, to be late, =22=, 5; =el (tiempo) que
tard=, =69=, 20, the time that he took; =ya no puede -- en venir=,
=105=, 24, cannot be long in coming.

=tarde=, _f._, afternoon.

=tarea=, _f._, task, care, =106=, 12.

=tartamudear=, _v. n._, to stammer.

=tasar=, _v. a._ (=en=), to assess, to tax, to value, =21=, 8.

=tataranieta=, _f._, great-great-granddaughter, =102=, 8.

=te=, _pron._, you, to you (_acc. and dat._).

=teatral=, _adj._, formal, =102=, 2.

=teatro=, _m._, theatre, scene.

=techo=, _m._, roof; ceiling. [p. 242]

=tejer=, _v. a._, to weave.

=telar=, _m._, loom, =21=, 5.

=telaraa=, _f._, cobweb.

=temblar=, _v. n._, to tremble, =38=, 1; to shake, =126=, 4; =-- a=, to
tremble before, to be afraid of, =37=, 27.

=temblor=, _m._, tremor, =56=, 11.

=temer=, _v. a._, to fear.

=temeroso, sa=, _adj._, fearful, timid; afraid, fearing, =107=, 23.

=temporal=, _adj._, temporal, worldly; =lo --=, =6=, 28, things
temporal.

=tempranito=, _adv._, early, bright and early.

=temprano=, _adv._, early.

=tender=, _v. a._, to spread, to set, =34=, 15.

=tener=, _v. a._, to have, to hold, to keep; to possess; =cuando te
tuvo=, =50=, 6, when he took you; =tngalas V. muy buenas=, =87=, 14,
=tengan Vds. muy buenas noches=, =109=, 1, a very good evening to you;
=tena algo de ingeniero natural=, =20=, 16, he was something of an
engineer; =tena cuarenta y ocho aos=, =27=, 10, he was forty-eight
years old; =no tenemos para qu=, =87=, 8, we have no reason for, there
is no reason why we should; =tienes que ir=, =124=, 6, you must go;
=todo lo que la presente historia tiene que ver con=, =7=, 1, all that
the present story has to do with; _see_ =ver=.

=tentador, dora=, _adj._, tempting.

=tentar=, _v. a._, to feel, =115=, 4.

=tercero, ra=, _adj._ (=tercer=), third.

=tercia=, _f._, third; _pl._ =tercias=, king's share of ecclesiastical
tithe; _see note to_ =6=, 29.

=terciana=, _f._, tertian; tertian ague, =81=, 9.

=terminar=, _v. a._, to end, to complete; _v. n._, to end, to come to an
end.

=trmino=, _m._, district, limit.

=ternura=, _f._, tenderness.

=terremoto=, _m._, earthquake.

=terrible=, _adj._, terrible.

=terriblemente=, _adv._, terribly.

=territorio=, _m._, territory.

=terror=, _m._, terror, fright.

=tertulia=, _f._, assembly, coterie, circle, club; _see note to_ =8=,
12.

=tertuliano=, _m._, member of a =tertulia=.

=testamento=, _m._, will, testament.

=testigo=, _m._, witness.

=testimonio=, _m._, testimony, =113=, 27.

=ttrico, ca=, _adj._, gloomy, unfriendly, dreary, =14=, 9.

=texto=, _m._, text.

=ti=, _pron._, you, to you (_acc. and dat._).

=ta=, _f._, aunt; =-- Josefa=, =29=, 10, _see note to_ =11=, 20. [p.
243]

=Ticiano=, _m. npr._, Titian.

=tiempo=, _m._, time; season; =a --=, =39=, 19, opportunely; in time;
=en otro --=, =25=, 10, in other times, in another time; =hacer --=,
=117=, 15, to pass the time, to kill time.

=tienta=, _f._, sound, probe; =a tientas=, =45=, 11, groping.

=tiento=, _m._, caution, circumspection, =65=, 13.

=tierno, na=, _adj._, tender.

=tierra=, _f._, earth; land, country.

=tigre=, _m._, tiger.

=timbre=, _m._, timbre, quality, =100=, 2.

=tmidamente=, _adv._, timidly.

=tinieblas=, _fpl._, darkness.

=tinte=, _m._, tint, tinge, =102=, 2.

=to=, _m._, uncle; _see note to_ =11=, 20.

=tirana=, _f._, tyranny.

=tirar=, _v. a._, to throw; to pull, to pull out; to throw down; =tirose
la mantilla atrs=, =110=, 3, she threw back her mantilla; =lo tir de
espaldas=, =38=, 18, she overturned him, tipped him over backwards; =le
tiraba un pellizco=, =121=, 12, gave him a pinch, was giving him a
pinch.

=tiro=, _m._, shot; _see_ =pegar=.

=titilar=, _v. a._, to tickle.

=titular=, _adj._, titular (_holding empty name or title_); =ro --=,
=10=, 6, titular river, river by courtesy.

=ttulo=, _m._, title, right, claim; =8=, 13, titulary, titled person.

=tocar=, _v. a._, to touch; to concern; =-- la guitarra=, _etc._, =20=,
3, to play; _v. n._, to fall to, to belong to; =tocbale a l=, =1=, 11,
it fell to him, it was his business; =me toca a m=, =54=, 21, is my
business, is my concern; =121=, 3, it is my turn; =el esquiln tocaba a
vsperas=, the bell was ringing for vespers, was sounding vespers, =24=,
2; =haba tocado de camino en el corregimiento=, =90=, 7, had stopped on
his way at the mayor's residence; =tocaba en la tierra=, =121=, 7, was
touching the ground.

=todava=, _adv._, still, yet; once again.

=todo, da=, _adj._, all, each, every, whole; _pl._ =todos=, all,
everybody; =fea y --=, =30=, 22, ugly and all; =-- un hombre=, =22=, 24,
a whole man.

=todo=, _adv._, wholly, altogether, all; =ante --=, =66=, 17, above all,
first of all.

=tomar=, _v. a._, to take, to take away; to eat; =-- la cara=, =38=, 8,
=56=, 7, to chuck under the chin, to stroke the face; =-- la palabra=,
=125=, 14, to take the floor; =-- por=, =119=, 1, to take for, to
mistake for; =tomo por aqu=, =47=, 4, I turn this way, I go this way;
=tomaron por la escalera arriba=, =100=, 12, they went on up the stair;
=toma!= =30=, 20, =46=, 17, =83=, 16, _etc._, why! well! rather! I
should think so! so, so! [p. 244]

=tomate=, _m._, tomato.

=tonadilla=, _f._, interlude.

=tono=, _m._, tone.

=tontera=, _f._, foolishness.

=tonto, ta=, _adj._, foolish, stupid.

=Touelo=, _m. npr._, Tony.

=toque=, _m._, ringing, sounding, tolling, =8=, 15.

=torcido, da=, _adj._, twisted, crooked, =81=, 8.

=tormenta=, _f._, torture.

=tornar=, _v. n._, to return, to go back.

=torno=, _m._, turning; =en -- de=, =71=, 9, round about.

=toro=, _m._, bull.

=torpe=, _adj._, base, vile, =125=, 20.

=torpeza=, _f._, stupidity, dullness, =93=, 11.

=torre=, _f._, tower.

=torta=, _f._, cake.

=trtola=, _f._, turtle-dove; =color de --=, =26=, 20, dove color.

=tos=, _f._, cough.

=tosco, ca=, _adj._, rough, rude, =18=, 6.

=toser=, _v. n._, to cough.

=total=, _adj._, total.

=trabajar=, _v. a. and v. n._, to work; =-- de carpintero=, =20=, 8, to
work as a carpenter, to do carpenter's work.

=trabuco=, _m._, blunderbuss.

=tradicin=, _f._, tradition.

=tradicional=, _adj._, traditional.

=traer=, _v. a._, to carry, to bring, to take; =trae escandalizado=,
=51=, 2, keeps scandalized; =traigo mi capote=, =63=, 29, I have brought
my cape; I have my cape, my cloak with me.

=tragedia=, _f._, tragedy.

=trgico, ca=, _adj._, tragic.

=tragi-cmico, ca=, _adj._, tragicomic.

=trago=, _m._, swallow, mouthful; drop, draught.

=traicionero, ra=, _adj._, treacherous.

=traje=, _m._, costume, clothing.

=tranca=, _f._, bar, cross-bar.

=tranquilamente=, _adv._, calmly, tranquilly, quietly.

=tranquilidad=, _f._, tranquillity.

=tranquilizar=, _v. a._, to quiet, to calm.

=tranquilo, la=, _adj._, tranquil, quiet, peaceful; easy (_of mind_),
=63=, 9.

=transfigurar=, _v. a._, to transfigure; to change form or appearance;
=--se=, =118=, 12, to become transfigured.

=transigir=, _v. n._, to compromise.

=trnsito=, _m._, transition.

=transparente=, _adj._, transparent, clear.

=transcurrir=, _v. n._, to pass (_of time_), =97=, 23. [p. 245]

=trascendental=, _adj._, transcendental.

=trasladar=, _v. a._, to remove, =15=, 23; =--se=, _v. refl._, =16=, 6,
=87=, 10, to move.

=traslucirse=, _v. refl._, to be revealed, to be disclosed; to suggest
itself.

=trasluz=, _m._, glimmer; =al --=, =43=, 21, against the light.

=Trastvere=, _m. npr._, Trastevere; see note to =14=, 17.

=trastienda=, _f._, mental reservation, hidden intention.

=trastornar=, _v. a._, to turn upside down, to turn topsy-turvy, to
unsettle, =17=, 22.

=trastorno=, _m._, overthrow, upsetting, =7=, 8.

=tratamiento=, _m._, title, =36=, 29.

=tratar=, _v. a. and v. n._, to treat, deal with; to try, to attempt;
=--se=, _v. refl._ (_mostly imp._), to be dealt with, to be spoken of,
to be concerned; to be a question of, to have to do with, to concern, to
be a matter of; =se trata de=, =57=, 1, it is about; =no se trata de=,
=112=, 21, never mind about.

=trato=, _m._, conduct, bearing, intercourse.

=travesura=, _f._, pertness, roguishness.

=travieso, sa=, _adj._, capricious, wayward; bad, =26=, 2; oblique,
cross; =a campo --=, =60=, 15, across country.

=trazar=, _v. a._, to trace, to mark; to mark out, to lay out.

=treinta=, _adj. num._, thirty; =los --=, =14=, 11, thirty years (_of
age_).

=tres=, _adj. num._, three; =las -- y media=, =34=, 18, half past three
o'clock.

=trescientos, tas=, _adj. num._, three hundred.

=tringulo=, _m._, triangle.

=tribulacin=, _f._, tribulation, affliction.

=tributo=, _m._, tribute.

=trigo=, _m._, wheat; grain.

=triplicar=, _v. a._, to triple.

=triste=, _adj._, sad; mournful; depressed.

=tristemente=, _adv._, sadly.

=triunfar=, _v. n._, to triumph.

=triunfo=, _m._, triumph.

=trompa=, _f._, trunk (_of an elephant_), =38=, 18.

=tronar=, _v. n._, to thunder.

=tronco=, _m._, trunk (_of a tree_); =dormido como un --=, =40=, 11,
sleeping like a log.

=tropa=, _f._, troop, =misa de --=, =126=, 16, regimental mass; _pl._
=tropas=, troops.

=tropezar=, _v. n._ (=con=), to meet, to encounter, =80=, 15, _etc._

=trotar=, _v. n._, to trot. [p. 246]

=trote=, _m._, trot.

=tu=, _adj. poss._, thy, your.

=tu=, _pron._, thou, you.

=tul=, _m._, tulle, =101=, 13.

=tunante=, _m._, loafer; vagabond.

=turbarse=, _v. refl._, to become embarrassed, to become confused.

=tute=, _m._, tute, a game of cards.

=tuyo=, =tuya=, _adj. poss._, thy, your; =el --=, =la --=, _pron._,
thine, yours.


=U=

==, _conj._, or.

=ufanarse=, _v. refl._, to be proud, to be puffed up, to brag.

=ufana=, _f._, complacency, self-satisfaction, pride, =49=, 1.

=ltimo, ma=, _adj._, last; =por --=, lastly, finally, at last.

=un=, _adj._, a, an, one.

=nico, ca=, _adj._, sole, only, single.

=uniformidad=, _f._, uniformity.

=uno=, =una=, _adj._, one; a, an; somebody, so and so, =12=, 6; =la --
... la otra=, =114=, 3, the one ... the other; =lo --, lo otro=, the one
... the other..., the one thing ... the other, on the one hand ... on
the other; =la --=, one o'clock; _pl._ =unos=, =unas=, some, a few;
=67=, 5, some, about; =unos y otros=, =6=, 27, each, both, all.

=ua=, _f._, nail, finger-nail, =97=, 13.

=urgente=, _adj._, urgent, pressing.

=urgir=, _v. n._, to be urgent, to press, =113=, 15.

=usar=, _v. a._, to use, to adopt, to wear, =15=, 29, =127=, 11.

=Usarc= (_corruption of_ =vuesa merced=), you, your worship.

=Usa= (_corruption of_ =vuesa seora=), your worship, your lord ship.

=uso=, _m._, use, custom; wear; =en buen --=, =85=, 14, in good
condition; not much worn.

=Usted= (_corruption of_ =vuesa merced=), you.

=til=, _adj._, useful.

=Utrera=, _f. npr._, Utrera; _see note to_ =48=, 25.

=uva=, _f._, grape.


=V=

=vacilacin=, _f._, vacillation, hesitation.

=vago, ga=, _adj._, vague, uncertain; =en --=, =39=, 3, without support,
unsteadily, too near the edge.

=valer=, _v. a._, to protect, to help; _v. n._, to be worth, to be of
account, to be of avail; to count, to avail; to be of use; =cunto
vales=, =56=, 8, what a good one you are. [p. 247]

=valerosamente=, _adv._, bravely, valorously.

=valeroso, sa=, _adj._, valorous, doughty, =85=, 30.

=valiente=, _adj._, valiant, gallant, brave; strong, capable, excellent.

=valientemente=, _adv._, valiantly.

=valor=, _m._, worth; bravery, valor.

=valle=, _m._, vale, valley.

=vanidad=, _f._, vanity.

=vanidoso, sa=, _adj._, vain.

=vara=, _f._, ell (33.68 inches) =14=, 11; =37=, 27, rod; staff, stick.

=variado, da=, _adj._, varied.

=variedad=, _f._, variety.

=vario, ria=, _adj._, various.

=varn=, _m._, man, male.

=varonil=, _adj._, manly, manlike.

=Varsovia=, _f. npr._, Warsaw.

=vaso=, _m._, glass, tumbler, goblet.

=vstago=, _m._, bud, shoot; off-shoot, offspring (_of children_),
=102=, 15.

=vaya!= _see_ =ir=.

=vecino=, _m._, neighbor; inhabitant, freeman, =57=, 17.

=veinte=, _adj. num._, twenty.

=vejete=, _m._, old man, ridiculous old man.

=vejez=, _f._, old age.

=velar=, _v. a._, to veil, to conceal.

=veleta=, _f._, vane, weathercock, =14=, 21.

=velocidad=, _f._, speed, rapidity.

=veln=, _m._, lamp, oil lamp; _see note to_ =Lucena=, =48=, 11.

=vena=, _f._, vein, =62=, 11.

=vencedor=, _m._, conqueror.

=vencer=, _v. a._, to conquer, to overcome.

=vender=, _v. a._, to sell; to betray, =67=, 7.

=Venecia=, _f. npr._, Venice.

=venenoso, sa=, _adj._, venomous, poisonous.

=venerable=, _adj._, venerable.

=veneracin=, _f._, veneration.

=venganza=, _f._, vengeance.

=vengar=, _v. a._, to avenge; =--se=, _v. refl._, to take revenge, to be
avenged, to avenge oneself; to take vengeance.

=venida=, _f._, coming; arrival.

=venir=, _v. n._, to come; =venga=, =63=, 12, let's have; =venga=, =63=,
14, let it be, have it; =--se=, _v. refl._, to come away, to come along.

=venta=, _f._, sale.

=ventana=, _f._, window.

=ventanillo=, _m._, small window.

=ventear=, _v. a._, to scent, to get wind of, =91=, 24.

=ventilar=, _v. a._, to ventilate; to make clear, to have out, =113=,
15.

=ventura=, _f._, fortune; good fortune; happiness; =el, la sin --=, the
unhappy man, the unhappy woman, the poor fellow, the poor wretch. [p.
248]

=Ventura Caro=, _npr._, _see note to_ =15=, 15.

=ver=, _v. a._, to see; =a --=, hello, here, let's see, come; =como si
lo viera=, =47=, 11, =55=, 23, it's as if I had seen it, as plain as if
I had seen it, as it were before my eyes; =visto que=, =115=, 17, since,
seeing that; =era visto=, =109=, 18, it was plain; =por lo visto=, =32=,
24, as we see.

=ver=, _m._, aspect, appearance, =48=, 23.

=verano=, _m._, summer, summer time.

=veras=, _fpl._, truth, earnest, =88=, 11; =de --=, really, truly,
seriously, in earnest.

=v. gr.= (=verbi gracia= or =verbigracia=), for example.

=verdad=, _f._, truth; =es --=, it is true, it is so.

=verdaderamente=, _adv._, truly, really.

=verdadero, ra=, _adj._, real, veritable, true.

=verde=, _adj._, green; unripe; strong, (blue, yellow), =2=, 2.

=verdoso, sa=, _adj._, greenish.

=vergenza=, _f._, shame; =sin --=, =51=, 1, shameless fellow.

=versin=, _f._, version.

=verso=, _m._, verse.

=verter=, _v. a._, to shed (_tears_), =111=, 6.

=vespertino, na=, _adj._, evening, belonging to the evening.

=vestido=, _m._, costume; garment, clothes, dress.

=vestimenta=, _f._, clothing.

=vestir=, _v. a._, to dress, to wear, to have on; _v. n._, to dress;
=--se=, _v. refl._, to dress, to dress oneself.

=vez=, _f._, time, turn; stead; =de -- en cuando=, from time to time,
now and then; =en -- de=, in place of, instead of, by way of; =a su --=,
in his turn, in her turn; =otra --=, once more, again; =una --=, once;
=dos veces=, twice, doubly; =alguna --=, =81=, 2, ever, sometime; =de
una --=, =25=, 21, at once; =por segunda --=, for the second time; =tal
--=, perhaps, perchance.

=va=, _f._, way; =por -- de=, =28=, 15, by way of.

=viaje=, _m._, journey.

=vctima=, _f._, victim.

=vida=, _f._, life; =por -- de ...=, =53=, 6, upon my word, for heaven's
sake; =por -- de los hombres=, =83=, 12, man alive, for heaven's sake.

=vdose=, =26=, 19, _see note_.

=viejo, ja=, _adj._, old.

=viejo=, _m._, old man.

=vigsimo, ma=, _adj._, twentieth.

=vigilia=, _f._, wakefulness, sitting-up, =70=, 8. [p. 249]

=vil=, _adj._, vile, low, base; =107=, 17, wretch, vile creature.

=villano, na=, _adj._, low, base, =102=, 3.

=villano=, _m._, villager; low-born fellow.

=vinagre=, _m._, vinegar; =hecho un --=, =121=, 20, sourly.

=vino=, _m._, wine; =-- de pulso=, =11=, 6, home-made wine.

=violencia=, _f._, violence; act of violence.

=violento, ta=, _adj._, violent.

=Virgen=, _f._, the Virgin; image of the Virgin; _see_ =Crmen=.

=virtud=, _f._, virtue; =en -- de=, by virtue of, as consequence of.

=virtuossimo, ma=, _adj._, most virtuous.

=viruelas=, _fpl._, small-pox.

=visin=, _f._, vision.

=visita=, _f._, visit; =volver de --=, =61=, 4, to revisit.

=visitante=, _m._, visitor.

=visitar=, _v. a._, to visit; to frequent.

=vsperas=, _fpl._, vespers.

=vista=, _f._, sight; =113=, 2, glance, eye; =le ech la -- encima=,
cast his eyes upon him; =haba seguido con la --=, =44=, 1, had followed
with his eye.

=vistoso, sa=, _adj._, brilliant, gorgeous; =lo --=, =24=, 15, the
gorgeousness.

=visual=, _adj._, visual; _see_ =rayo=, =73=, 22.

=viuda=, _f._, widow.

=viveza=, _f._, liveliness.

=vivienda=, _f._, dwelling, dwelling-place, =69=, 23.

=vivir=, _v. n._, to live; =vive Dios=, =86=, 10, as God lives.

=vivo, va=, _adj._, alive; intense., lively.

=vocacin=, _f._, vocation.

=volar=, _v. n._, to fly.

=voltereta=, _f._, tumble, upsetting, =109=, 16.

=voluntad=, _f._, will; good-will.

=voluntariamente=, _adv._, willingly; voluntarily.

=volver=, _v. a._, to turn; =le volvi la espalda=, turned her back on
him; _v. n._, to return, to turn back; to go back; =-- a hacer una
cosa=, to do a thing again, to repeat an action; =no se volvi a casar=,
she did not marry again, =126=, 22; =-- en s=, to come to, to come to
oneself, to regain one's senses; =--se=, _v. refl._, to return; to turn.

=vosotros=, =vosotras=, _pron._, you.

=voto=, _m._, vow, prayer; =-- a Lucifer=, =50=, 13, by Lucifer, I swear
by Lucifer.

=voz=, _f._, voice; =a media --=, =34=, 2, in a low voice, in a low
tone; =dar voces=, =106=, 3, to scream, to cry. [p. 250]

=vuelta=, _f._, return; =estar de --=, =hallarse de --=, to have
returned, to be back; =tomar la --=, =91=, 21, to start back.

=vuestro, tra=, _adj. poss._, your; =el --=, =la --=, _pron._, yours;
=Vuestra Ilustrsima=, =Vuestra Merced=, =Vuestra Paternidad=, =Vuestra
Reverencia=, =Vuestra Seora=, _see note to_ =11=, 23.

=vulgar=, _adj._, common.

=vulgo=, _m._, common people, common herd, =4=, 12.


=Y=

=y=, _conj._, and.

=ya=, _adv._, already, now; =-- que=, since, =58=, 1, _etc._; =-- que
no=, =71=, 28, if not; =ya=, =31=, 20, no longer; =ya!= =79=, 6, so,
now we have it.

=yesca=, _f._, tinder; _see_ =echar=.

=yo=, _pron._, I.


=Z=

=zafio, fia=, _adj._, clownish, boorish, rude.

=zalameramente=, _adv._, coaxingly, wheedlingly.

=zalamero, ra=, _adj._, excessively flattering, insincerely flattering.

=zancajada=, _f._, stride, =82=, 20.

=zapato=, _m._, shoe.

=zarpa=, _f._, claw.

=zorra=, _f._, =zorro=, _m._, fox.

=zozobra=, _f._, anxiety, anguish.

=zumbn=, _adj._, waggish, =3=, 21.

=Ziga y Ponce de Len=, _npr.,_ _see note to_ =26=, 9.



FOOTNOTES:

[1] He emphasizes these views in the inaugural discourse he delivered
when he took his seat in the Academy.

[2] That he knew this, and to a degree was willing to admit his
shortcomings, is made clear by his preface to the _Novelas Cortas_,
where he sets up as mitigating circumstance his own youth and the
newness of the short story in modern Spanish literature.

[3] The two may be said to complete each other, the original preface
giving the account of Alarcn's first dealings with the subject, the
other telling of the real writing of the book. In the preface he says
that the material was turned over at first, in conference, by a number
of literary men, at some date not given, but evidently of the earlier
part of Alarcn's career: and that it was "assigned" to Jos Joaqun
Villanueva, who planned a _zarzuela_ with the title _El que se fue a
Sevilla_, but died before his work was fairly under way. Nothing more
was done until 1866, when Jos Zorrilla came back to Spain from Mexico.
The matter was suggested to him and he planned a comedy, but did not
write it. In the _Historia de mis libros_ we read that the idea of
working out the theme came back to Alarcn in connection with the
promise of a short story to a popular periodical in Havana; that his
interest grew as he worked at it, and that he was led by the merit
friends found in the story to keep it for the Madrid public.

(_See_ preface to first edition of _El Sombrero de tres picos_, Madrid,
1874, beginning with _chabacanera_; i. e. after p. 4, line 15 of the
present text; Alarcn _Historia de mis libros_, pp. 244-249).

[4] _Revue Hispanique._ _Tome XIII_, 1905, pp. 5-17.






End of the Project Gutenberg EBook of El sombrero de tres picos, by 
Pedro Antonio de Alarcn

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL SOMBRERO DE TRES PICOS ***

***** This file should be named 29506-8.txt or 29506-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/9/5/0/29506/

Produced by Chuck Greif, Stan Goodman and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
